HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VII

Chapitre 3

  Chapitre 3

[7,3] Ἀκούσαντες ταῦτα καὶ δεξιὰς δόντες καὶ λαβόντες ἀπήλαυνον· καὶ πρὸ ἡμέρας ἐγένοντο ἐπὶ στρατοπέδῳ καὶ ἀπήγγειλαν ἕκαστοι τοῖς πέμψασιν. ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, μὲν Ἀρίσταρχος πάλιν ἐκάλει τοὺς στρατηγούς· τοῖς δ´ ἔδοξε τὴν μὲν πρὸς Ἀρίσταρχον ὁδὸν ἐᾶσαι, τὸ δὲ στράτευμα συγκαλέσαι. καὶ συνῆλθον πάντες πλὴν οἱ Νέωνος· οὗτοι δὲ ἀπεῖχον ὡς δέκα στάδια. ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, ἀναστὰς Ξενοφῶν εἶπε τάδε. Ἄνδρες, διαπλεῖν μὲν ἔνθα βουλόμεθα Ἀρίσταρχος τριήρεις ἔχων κωλύει· ὥστε εἰς πλοῖα οὐκ ἀσφαλὲς ἐμβαίνειν· οὗτος δὲ αὑτὸς κελεύει εἰς Χερρόνησον βίᾳ διὰ τοῦ ἱεροῦ ὄρους πορεύεσθαι· ἢν δὲ κρατήσαντες τούτου ἐκεῖσε ἔλθωμεν, οὔτε πωλήσειν ἔτι ὑμᾶς φησιν ὥσπερ ἐν Βυζαντίῳ, οὔτε ἐξαπατήσεσθαι ἔτι ὑμᾶς, ἀλλὰ λήψεσθαι μισθόν, οὔτε περιόψεσθαι ἔτι ὥσπερ νυνὶ δεομένους τῶν ἐπιτηδείων. οὗτος μὲν ταῦτα λέγει· Σεύθης δέ φησιν, ἂν πρὸς ἐκεῖνον ἴητε, εὖ ποιήσειν ὑμᾶς. νῦν οὖν σκέψασθε πότερον ἐνθάδε μένοντες τοῦτο βουλεύσεσθε εἰς τὰ ἐπιτήδεια ἐπανελθόντες. ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ, ἐπεὶ ἐνθάδε οὔτε ἀργύριον ἔχομεν ὥστε ἀγοράζειν οὔτε ἄνευ ἀργυρίου ἐῶσι λαμβάνειν, ἐπανελθόντας εἰς τὰς κώμας ὅθεν οἱ ἥττους ἐῶσι λαμβάνειν, ἐκεῖ ἔχοντας τὰ ἐπιτήδεια ἀκούοντας τι τις ἡμῶν δεῖται, αἱρεῖσθαι τι ἂν ἡμῖν δοκῇ κράτιστον εἶναι. καὶ ὅτῳ γε, ἔφη, ταῦτα δοκεῖ, ἀράτω τὴν χεῖρα. ἀνέτειναν ἅπαντες. Ἀπιόντες τοίνυν, ἔφη, συσκευάζεσθε, καὶ ἐπειδὰν παραγγέλλῃ τις, ἕπεσθε τῷ ἡγουμένῳ. Μετὰ ταῦτα Ξενοφῶν μὲν ἡγεῖτο, οἱ δ´ εἵποντο. Νέων δὲ καὶ παρ´ Ἀριστάρχου ἄλλοιἔπειθον ἀποτρέπεσθαι· οἱ δ´ οὐχ ὑπήκουον. ἐπεὶ δ´ ὅσον τριάκοντα στάδια προεληλύθεσαν, ἀπαντᾷ Σεύθης. καὶ Ξενοφῶν ἰδὼν αὐτὸν προσελάσαι ἐκέλευσεν, ὅπως ὅτι πλείστων ἀκουόντων εἴποι αὐτῷ ἐδόκει συμφέρειν. ἐπεὶ δὲ προσῆλθεν, εἶπε Ξενοφῶν· Ἡμεῖς πορευόμεθα ὅπου μέλλει ἕξειν τὸ στράτευμα τροφήν· ἐκεῖ δ´ ἀκούοντες καὶ σοῦ καὶ τῶν τοῦ Λακωνικοῦ αἱρησόμεθα ἂν κράτιστα δοκῇ εἶναι. ἢν οὖν ἡμῖν ἡγήσῃ ὅπου πλεῖστά ἐστιν ἐπιτήδεια, ὑπὸ σοῦ νομιοῦμεν ξενίζεσθαι. καὶ Σεύθης ἔφη· Ἀλλὰ οἶδα κώμας πολλὰς ἁθρόας καὶ πάντα ἐχούσας τὰ ἐπιτήδεια ἀπεχούσας ἡμῶν ὅσον διελθόντες ἂν ἡδέως ἀριστῴητε. Ἡγοῦ τοίνυν, ἔφη Ξενοφῶν. ἐπεὶ δ´ ἀφίκοντο εἰς αὐτὰς τῆς δείλης, συνῆλθον οἱ στρατιῶται, καὶ εἶπε Σεύθης τοιάδε. Ἐγώ, ἄνδρες, δέομαι ὑμῶν στρατεύεσθαι σὺν ἐμοί, καὶ ὑπισχνοῦμαι ὑμῖν δώσειν τοῖς στρατιώταις κυζικηνόν, λοχαγοῖς δὲ καὶ στρατηγοῖς τὰ νομιζόμενα· ἔξω δὲ τούτων τὸν ἄξιον τιμήσω. σῖτα δὲ καὶ ποτὰ ὥσπερ καὶ νῦν ἐκ τῆς χώρας λαμβάνοντες ἕξετε· ὁπόσα δ´ ἂν ἁλίσκηται ἀξιώσω αὐτὸς ἔχειν, ἵνα ταῦτα διατιθέμενος ὑμῖν τὸν μισθὸν πορίζω. καὶ τὰ μὲν φεύγοντα καὶ ἀποδιδράσκοντα ἡμεῖς ἱκανοὶ ἐσόμεθα διώκειν καὶ μαστεύειν· ἂν δέ τις ἀνθιστῆται, σὺν ὑμῖν πειρασόμεθα χειροῦσθαι. ἐπήρετο Ξενοφῶν· Πόσον δὲ ἀπὸ θαλάττης ἀξιώσεις συνέπεσθαί σοι τὸ στράτευμα; δ´ ἀπεκρίνατο· Οὐδαμῇ πλεῖον ἑπτὰ ἡμερῶν, μεῖον δὲ πολλαχῇ. Μετὰ ταῦτα ἐδίδοτο λέγειν τῷ βουλομένῳ· καὶ ἔλεγον πολλοὶ κατὰ ταὐτὰ ὅτι παντὸς ἄξια λέγει Σεύθης· χειμὼν γὰρ εἴη καὶ οὔτε οἴκαδε ἀποπλεῖν τῷ τοῦτο βουλομένῳ δυνατὸν εἴη, διαγενέσθαι τε ἐν φιλίᾳ οὐχ οἷόν τε, εἰ δέοι ὠνουμένους ζῆν, ἐν δὲ τῇ πολεμίᾳ διατρίβειν καὶ τρέφεσθαι ἀσφαλέστερον μετὰ Σεύθου μόνους, ὄντων ἀγαθῶν τοσούτων. εἰ δὲ μισθὸν προσλήψοιντο, εὕρημα ἐδόκει εἶναι. ἐπὶ τούτοις εἶπεν Ξενοφῶν· Εἴ τις ἀντιλέγει, λεγέτω· εἰ δὲ μή, ἐπιψηφιῶ ταῦτα. ἐπεὶ δὲ οὐδεὶς ἀντέλεγεν, ἐπεψήφισε, καὶ ἔδοξε ταῦτα. εὐθὺς δὲ Σεύθῃ εἶπεν, ὅτι συστρατεύσοιντο αὐτῷ. Μετὰ τοῦτο οἱ μὲν ἄλλοι κατὰ τάξεις ἐσκήνησαν, στρατηγοὺς δὲ καὶ λοχαγοὺς ἐπὶ δεῖπνον Σεύθης ἐκάλεσε, πλησίον κώμην ἔχων. ἐπεὶ δ´ ἐπὶ θύραις ἦσαν ὡς ἐπὶ δεῖπνον παριόντες, ἦν τις Ἡρακλείδης Μαρωνείτης· οὗτος προσιὼν ἑνὶ ἑκάστῳ οὕστινας ᾤετο ἔχειν τι δοῦναι Σεύθῃ, πρῶτον μὲν πρὸς Παριανούς τινας, οἳ παρῆσαν φιλίαν διαπραξόμενοι πρὸς Μήδοκον τὸν Ὀδρυσῶν βασιλέα καὶ δῶρα ἄγοντες αὐτῷ τε καὶ τῇ γυναικί, ἔλεγεν ὅτι Μήδοκος μὲν ἄνω εἴη δώδεκα ἡμερῶν ἀπὸ θαλάττης ὁδόν, Σεύθης δ´ ἐπεὶ τὸ στράτευμα τοῦτο εἴληφεν, ἄρχων ἔσοιτο ἐπὶ θαλάττῃ. γείτων οὖν ὢν ἱκανώτατος ἔσται ὑμᾶς καὶ εὖ καὶ κακῶς ποιεῖν. ἢν οὖν σωφρονῆτε, τούτῳ δώσετε τι ἄγετε· καὶ ἄμεινον ὑμῖν διακείσεται ἐὰν Μηδόκῳ τῷ πρόσω οἰκοῦντι διδῶτε. τούτους μὲν οὖν οὕτως ἔπειθεν. αὖθις δὲ Τιμασίωνι τῷ Δαρδανεῖ προσελθών, ἐπεὶ ἤκουσεν αὐτῷ εἶναι καὶ ἐκπώματα καὶ τάπιδας βαρβαρικάς, ἔλεγεν ὅτι νομίζοιτο ὁπότε ἐπὶ δεῖπνον καλέσαι Σεύθης δωρεῖσθαι αὐτῷ τοὺς κληθέντας. οὗτος δ´ ἢν μέγας ἐνθάδε γένηται, ἱκανὸς ἔσται σε καὶ οἴκαδε καταγαγεῖν καὶ ἐνθάδε πλούσιον ποιῆσαι. τοιαῦτα προυμνᾶτο ἑκάστῳ προσιών. προσελθὼν δὲ καὶ Ξενοφῶντι ἔλεγε· Σὺ καὶ πόλεως μεγίστης εἶ καὶ παρὰ Σεύθῃ τὸ σὸν ὄνομα μέγιστόν ἐστι, καὶ ἐν τῇδε τῇ χώρᾳ ἴσως ἀξιώσεις καὶ τείχη λαμβάνειν, ὥσπερ καὶ ἄλλοι τῶν ὑμετέρων ἔλαβον, καὶ χώραν· ἄξιον οὖν σοι καὶ μεγαλοπρεπέστατα τιμῆσαι Σεύθην. εὔνους δέ σοι ὢν παραινῶ· εὖ οἶδα γὰρ ὅτι ὅσῳ ἂν μείζω τούτῳ δωρήσῃ, τοσούτῳ μείζω ὑπὸ τούτου ἀγαθὰ πείσῃ. ἀκούων ταῦτα Ξενοφῶν ἠπόρει· οὐ γὰρ διεβεβήκει ἔχων ἐκ Παρίου εἰ μὴ παῖδα καὶ ὅσον ἐφόδιον. Ἐπεὶ δὲ εἰσῆλθον ἐπὶ τὸ δεῖπνον τῶν τε Θρᾳκῶν οἱ κράτιστοι τῶν παρόντων καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνων καὶ εἴ τις πρεσβεία παρῆν ἀπὸ πόλεως, τὸ δεῖπνον μὲν ἦν καθημένοις κύκλῳ· ἔπειτα δὲ τρίποδες εἰσηνέχθησαν πᾶσιν· οὗτοι δ´ ἦσαν κρεῶν μεστοὶ νενεμημένων, καὶ ἄρτοι ζυμῖται μεγάλοι προσπεπερονημένοι ἦσαν πρὸς τοῖς κρέασι. μάλιστα δ´ αἱ τράπεζαι κατὰ τοὺς ξένους αἰεὶ ἐτίθεντο· νόμος γὰρ ἦνκαὶ πρῶτος τοῦτο ἐποίει Σεύθης, καὶ ἀνελόμενος τοὺς ἑαυτῷ παρακειμένους ἄρτους διέκλα κατὰ μικρὸν καὶ ἐρρίπτει οἷς αὐτῷ ἐδόκει, καὶ τὰ κρέα ὡσαύτως, ὅσον μόνον γεύσασθαι ἑαυτῷ καταλιπών. καὶ οἱ ἄλλοι δὲ κατὰ ταὐτὰ ἐποίουν καθ´ οὓς αἱ τράπεζαι ἔκειντο. Ἀρκὰς δέ τις Ἀρύστας ὄνομα, φαγεῖν δεινός, τὸ μὲν διαρριπτεῖν εἴα χαίρειν, λαβὼν δὲ εἰς τὴν χεῖρα ὅσον τριχοίνικον ἄρτον καὶ κρέα θέμενος ἐπὶ τὰ γόνατα ἐδείπνει. κέρατα δὲ οἴνου περιέφερον, καὶ πάντες ἐδέχοντο· δ´ Ἀρύστας, ἐπεὶ παρ´ αὐτὸν φέρων τὸ κέρας οἰνοχόος ἧκεν, εἶπεν ἰδὼν τὸν Ξενοφῶντα οὐκέτι δειπνοῦντα, Ἐκείνῳ, ἔφη, δός· σχολάζει γὰρ ἤδη, ἐγὼ δὲ οὐδέπω. ἀκούσας Σεύθης τὴν φωνὴν ἠρώτα τὸν οἰνοχόον τί λέγει. δὲ οἰνοχόος εἶπεν· ἑλληνίζειν γὰρ ἠπίστατο. ἐνταῦθα μὲν δὴ γέλως ἐγένετο. Ἐπειδὴ δὲ προυχώρει πότος, εἰσῆλθεν ἀνὴρ Θρᾷξ ἵππον ἔχων λευκόν, καὶ λαβὼν κέρας μεστὸν εἶπε· Προπίνω σοι, Σεύθη, καὶ τὸν ἵππον τοῦτον δωροῦμαι, ἐφ´ οὗ καὶ διώκων ὃν ἂν θέλῃς αἱρήσεις καὶ ἀποχωρῶν οὐ μὴ δείσῃς τὸν πολέμιον. ἄλλος παῖδα εἰσάγων οὕτως ἐδωρήσατο προπίνων, καὶ ἄλλος ἱμάτια τῇ γυναικί. καὶ Τιμασίων προπίνων ἐδωρήσατο φιάλην τε ἀργυρᾶν καὶ τάπιδα ἀξίαν δέκα μνῶν. Γνήσιππος δέ τις Ἀθηναῖος ἀναστὰς εἶπεν ὅτι ἀρχαῖος εἴη νόμος κάλλιστος τοὺς μὲν ἔχοντας διδόναι τῷ βασιλεῖ τιμῆς ἕνεκα, τοῖς δὲ μὴ ἔχουσι διδόναι τὸν βασιλέα, ἵνα καὶ ἐγώ, ἔφη, ἔχω σοι δωρεῖσθαι καὶ τιμᾶν. δὲ Ξενοφῶν ἠπορεῖτο τί ποιήσει· καὶ γὰρ ἐτύγχανεν ὡς τιμώμενος ἐν τῷ πλησιαιτάτῳ δίφρῳ Σεύθῃ καθήμενος. δὲ Ἡρακλείδης ἐκέλευεν αὐτῷ τὸ κέρας ὀρέξαι τὸν οἰνοχόον. δὲ Ξενοφῶν (ἤδη γὰρ ὑποπεπωκὼς ἐτύγχανεν) ἀνέστη θαρραλέως δεξάμενος τὸ κέρας καὶ εἶπεν· Ἐγὼ δέ σοι, Σεύθη, δίδωμι ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἐμοὺς τούτους ἑταίρους φίλους εἶναι πιστούς, καὶ οὐδένα ἄκοντα, ἀλλὰ πάντας μᾶλλον ἔτι ἐμοῦ σοι βουλομένους φίλους εἶναι. καὶ νῦν πάρεισιν οὐδέν σε προσαιτοῦντες, ἀλλὰ καὶ προϊέμενοι καὶ πονεῖν ὑπὲρ σοῦ καὶ προκινδυνεύειν ἐθέλοντες· μεθ´ ὧν, ἂν οἱ θεοὶ θέλωσι, πολλὴν χώραν τὴν μὲν ἀπολήψῃ πατρῴαν οὖσαν, τὴν δὲ κτήσῃ, πολλοὺς δὲ ἵππους, πολλοὺς δὲ ἄνδρας καὶ γυναῖκας καλὰς κτήσῃ, οὓς οὐ λῄζεσθαί σε δεήσει, ἀλλ´ αὐτοὶ φέροντες παρέσονται πρὸς σὲ δῶρα. ἀναστὰς Σεύθης συνεξέπιε καὶ συγκατεσκεδάσατο μετ´ αὐτοῦ τὸ κέρας. μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον κέρασί τε οἵοις σημαίνουσιν αὐλοῦντες καὶ σάλπιγξιν ὠμοβοείαις ῥυθμούς τε καὶ οἷον μαγάδι σαλπίζοντες. καὶ αὐτὸς Σεύθης ἀναστὰς ἀνέκραγέ τε πολεμικὸν καὶ ἐξήλατο ὥσπερ βέλος φυλαττόμενος μάλα ἐλαφρῶς. εἰσῇσαν δὲ καὶ γελωτοποιοί. Ὡς δ´ ἦν ἥλιος ἐπὶ δυσμαῖς, ἀνέστησαν οἱ Ἕλληνες καὶ εἶπον ὅτι ὥρα νυκτοφύλακας καθιστάναι καὶ σύνθημα παραδιδόναι. καὶ Σεύθην ἐκέλευον παραγγεῖλαι ὅπως εἰς τὰ Ἑλληνικὰ στρατόπεδα μηδεὶς τῶν Θρᾳκῶν εἴσεισι νυκτός· οἵ τε γὰρ πολέμιοι Θρᾷκες {ὑμῖν} καὶ ὑμεῖς οἱ φίλοι. ὡς δ´ ἐξῇσαν, συνανέστη Σεύθης οὐδέν τι μεθύοντι ἐοικώς. ἐξελθὼν δ´ εἶπεν αὐτοὺς τοὺς στρατηγοὺς ἀποκαλέσας· ἄνδρες, οἱ πολέμιοι ἡμῶν οὐκ ἴσασί πω τὴν ἡμετέραν συμμαχίαν· ἢν οὖν ἔλθωμεν ἐπ´ αὐτοὺς πρὶν φυλάξασθαι ὥστε μὴ ληφθῆναι παρασκευάσασθαι ὥστε ἀμύνασθαι, μάλιστ´ ἂν λάβοιμεν καὶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα. συνεπῄνουν ταῦτα οἱ στρατηγοὶ καὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον. δ´ εἶπε· Παρασκευασάμενοι ἀναμένετε· ἐγὼ δὲ ὁπόταν καιρὸς ἥξω πρὸς ὑμᾶς, καὶ τοὺς πελταστὰς καὶ ὑμᾶς ἀναλαβὼν ἡγήσομαι σὺν τοῖς θεοῖς. καὶ Ξενοφῶν εἶπε· Σκέψαι τοίνυν, εἴπερ νυκτὸς πορευσόμεθα, εἰ Ἑλληνικὸς νόμος κάλλιον ἔχει· μεθ´ ἡμέραν μὲν γὰρ ἐν ταῖς πορείαις ἡγεῖται τοῦ στρατεύματος ὁποῖον ἂν ἀεὶ πρὸς τὴν χώραν συμφέρῃ, ἐάν τε ὁπλιτικὸν ἐάν τε πελταστικὸν ἐάν τε ἱππικόν· νύκτωρ δὲ νόμος τοῖς Ἕλλησιν ἡγεῖσθαί ἐστι τὸ βραδύτατον· οὕτω γὰρ ἥκιστα διασπᾶται τὰ στρατεύματα καὶ ἥκιστα λανθάνουσιν ἀποδιδράσκοντες ἀλλήλους· οἱ δὲ διασπασθέντες πολλάκις καὶ περιπίπτουσιν ἀλλήλοις καὶ ἀγνοοῦντες κακῶς ποιοῦσι καὶ πάσχουσιν. εἶπεν οὖν Σεύθης· Ὀρθῶς λέγετε καὶ ἐγὼ τῷ νόμῳ τῷ ὑμετέρῳ πείσομαι. καὶ ὑμῖν μὲν ἡγεμόνας δώσω τῶν πρεσβυτάτων τοὺς ἐμπειροτάτους τῆς χώρας, αὐτὸς δ´ ἐφέψομαι τελευταῖος τοὺς ἵππους ἔχων· ταχὺ γὰρ πρῶτος, ἂν δέῃ, παρέσομαι. σύνθημα δ´ εἶπον Ἀθηναίαν κατὰ τὴν συγγένειαν. ταῦτα εἰπόντες ἀνεπαύοντο. Ἡνίκα δ´ ἦν ἀμφὶ μέσας νύκτας, παρῆν Σεύθης ἔχων τοὺς ἱππέας τεθωρακισμένους καὶ τοὺς πελταστὰς σὺν τοῖς ὅπλοις. καὶ ἐπεὶ παρέδωκε τοὺς ἡγεμόνας, οἱ μὲν ὁπλῖται ἡγοῦντο, οἱ δὲ πελτασταὶ εἵποντο, οἱ δ´ ἱππεῖς ὠπισθοφυλάκουν· ἐπεὶ δ´ ἡμέρα ἦν, Σεύθης παρήλαυνεν εἰς τὸ πρόσθεν καὶ ἐπῄνεσε τὸν Ἑλληνικὸν νόμον. πολλάκις γὰρ ἔφη νύκτωρ αὐτὸς καὶ σὺν ὀλίγοις πορευόμενος ἀποσπασθῆναι σὺν τοῖς ἵπποις ἀπὸ τῶν πεζῶν· νῦν δ´ ὥσπερ δεῖ ἁθρόοι πάντες ἅμα τῇ ἡμέρᾳ φαινόμεθα. ἀλλὰ ὑμεῖς μὲν περιμένετε αὐτοῦ καὶ ἀναπαύσασθε, ἐγὼ δὲ σκεψάμενός τι ἥξω. ταῦτ´ εἰπὼν ἤλαυνε δι´ ὄρους ὁδόν τινα λαβών. ἐπεὶ δ´ ἀφίκετο εἰς χιόνα πολλήν, ἐσκέψατο εἰ εἴη ἴχνη ἀνθρώπων πρόσω ἡγούμενα ἐναντία. ἐπεὶ δὲ ἀτριβῆ ἑώρα τὴν ὁδόν, ἧκε ταχὺ πάλιν καὶ ἔλεγεν· Ἄνδρες, καλῶς ἔσται, ἢν θεὸς θέλῃ· τοὺς γὰρ ἀνθρώπους λήσομεν ἐπιπεσόντες. ἀλλ´ ἐγὼ μὲν ἡγήσομαι τοῖς ἵπποις, ὅπως ἄν τινα ἴδωμεν, μὴ διαφυγὼν σημήνῃ τοῖς πολεμίοις· ὑμεῖς δ´ ἕπεσθε· κἂν λειφθῆτε, τῷ στίβῳ τῶν ἵππων ἕπεσθε. ὑπερβάντες δὲ τὰ ὄρη ἥξομεν εἰς κώμας πολλάς τε καὶ εὐδαίμονας. Ἡνίκα δ´ ἦν μέσον ἡμέρας, ἤδη τε ἦν ἐπὶ τοῖς ἄκροις καὶ κατιδὼν τὰς κώμας ἧκεν ἐλαύνων πρὸς τοὺς ὁπλίτας καὶ ἔλεγεν· Ἀφήσω ἤδη καταθεῖν τοὺς μὲν ἱππέας εἰς τὸ πεδίον, τοὺς δὲ πελταστὰς ἐπὶ τὰς κώμας. ἀλλ´ ἕπεσθε ὡς ἂν δύνησθε τάχιστα, ὅπως ἐάν τις ὑφιστῆται, ἀλέξησθε. ἀκούσας ταῦτα Ξενοφῶν κατέβη ἀπὸ τοῦ ἵππου. καὶ ὃς ἤρετο· Τί καταβαίνεις ἐπεὶ σπεύδειν δεῖ; Οἶδα, ἔφη, ὅτι οὐκ ἐμοῦ μόνου δέῃ· οἱ δὲ ὁπλῖται θᾶττον δραμοῦνται καὶ ἥδιον, ἐὰν καὶ ἐγὼ πεζὸς ἡγῶμαι. μετὰ ταῦτα ᾤχετο, καὶ Τιμασίων μετ´ αὐτοῦ ἔχων ἱππέας ὡς τετταράκοντα τῶν Ἑλλήνων. Ξενοφῶν δὲ παρηγγύησε τοὺς εἰς τριάκοντα ἔτη παριέναι ἀπὸ τῶν λόχων εὐζώνους. καὶ αὐτὸς μὲν ἐτρόχαζε τούτους ἔχων, Κλεάνωρ δ´ ἡγεῖτο τῶν ἄλλων. ἐπεὶ δ´ ἐν ταῖς κώμαις ἦσαν, Σεύθης ἔχων ὅσον τριάκοντα ἱππέας προσελάσας εἶπε· Τάδε δή, Ξενοφῶν, σὺ ἔλεγες· ἔχονται οἱ ἄνθρωποι· ἀλλὰ γὰρ ἔρημοι οἱ ἱππεῖς οἴχονταί μοι ἄλλος ἄλλῃ διώκων, καὶ δέδοικα μὴ συστάντες ἁθρόοι που κακόν τι ἐργάσωνται οἱ πολέμιοι. δεῖ δὲ καὶ ἐν ταῖς κώμαις καταμένειν τινὰς ἡμῶν· μεσταὶ γάρ εἰσιν ἀνθρώπων. Ἀλλ´ ἐγὼ μέν, ἔφη Ξενοφῶν, σὺν οἷς ἔχω τὰ ἄκρα καταλήψομαι· σὺ δὲ Κλεάνορα κέλευε διὰ τοῦ πεδίου παρατεῖναι τὴν φάλαγγα παρὰ τὰς κώμας. ἐπεὶ ταῦτα ἐποίησαν, συνηλίσθησαν ἀνδράποδα μὲν ὡς χίλια, βόες δὲ δισχίλιοι, πρόβατα ἄλλα μύρια. τότε μὲν δὴ αὐτοῦ ηὐλίσθησαν. [7,3] Après ce discours, on se présenta de part et d'autre la main en signe d'amitié, et les Grecs se retirèrent ; ils arrivèrent avant le jour au camp, et chaque député rendit compte à son général de ce qui s'était passé. Dès qu'il fut jour Aristarque fit appeler encore les généraux et les chefs de lochos : ceux-ci furent d'avis de n'y point aller, mais de convoquer les soldats. Tous se rendirent à l'assemblée, excepté ceux du corps de Néon qui campaient à environ dix stades delà. Quand on fut assemblé, Xénophon se leva et parla ainsi : « Soldats, Aristarque a des galères et nous empêche de nous porter par mer où nous voulons ; car il serait dangereux de nous embarquer sur des bâtiments moins forts que les siens. Il vous ordonne de marcher vers la Chersonèse, et de vous y frayer une route, les armes à la main, à travers le Mont-Sacré. Si vous vous ouvrez ce passage et pénétrez jusqu'à la Chersonèse, il vous promet de ne plus vendre ni dévouer à l'esclavage aucun de vous, ainsi qu'il l'a fait à Byzance ; il assure que vous n'aurez plus de supercherie à craindre, qu'on vous paiera une solde, au contraire, et qu'on ne négligera point, comme aujourd'hui, de vous faire trouver les premiers besoins de la vie. Telles sont les offres d'Aristarque. Seuthès, de son côté, s'engage à vous bien traiter si vous allez le joindre. Voyez maintenant si vous voulez délibérer sur cette alternative, dans ce moment même, ou seulement lorsque vous serez arrivés où il y a des vivres. Comme nous manquons d'argent pour acheter, et qu'on ne nous laisse rien prendre ici sans payer, je suis d'avis de retourner d'abord à des villages où nous forcerons aisément les paysans à nous laisser prendre notre subsistance ; d'écouter là ce qu'on exige de nous, de part et d'autre, et de choisir alors le parti le plus avantageux pour nous. Que quiconque pense comme moi, ajouta Xénophon, lève la main. » Tous les assistants la levèrent. « Nous allons donc décamper, dit ce général ; chargez vos équipages, et quand vous en recevrez l'ordre, suivez celui qui sera à la tête de la colonne. » Xénophon conduisit ensuite l'armée qui marcha où il la menait. Néon et d'autres personnes envoyées par Aristarque, voulaient engager les troupes à revenir sur leurs pas mais on ne les écouta point. Quand on eut fait environ trente stades Seuthès vint au devant des Grecs. Xénophon, dès qu’il l’aperçut, lui cria d'approcher afin que les discours que ce Thrace lui tiendrait relativement à l’avantage commun, fussent entendus de plus de monde. Lorsque Seuthès se fut avancé : « Notre dessein, lui dit Xénophon, est d'aller où nous trouverons de quoi subsister. Nous prêterons alors l'oreille à vos propositions et à celles d'Aristarque, et nous préférerons celles qui nous paraîtront les plus avantageuses mais si vous nous conduisez vers le lieu où est la plus grande abondance de vivres, nous nous regarderons déjà comme liés à vous par les noeuds de l'hospitalité. » Seuthès répondit « Je connais beaucoup de gros villages pleins de provisions de toute espèce ; ils ne sont éloignés d'ici qu'autant qu'il le faut pour vous faire gagner de l'appétit, et trouver votre dîner meilleur. - Conduisez-nous donc, dit Xénophon. » On y arriva dans l’après-dîner ; les soldats s'assemblèrent et Seuthès leur dit : « Grecs, je vous demande de porter les armes pour moi ; je vous promets que chaque soldat touchera pour sa paie un cézicène par mois, et les chefs de lochos et les généraux à proportion. Je récompenserai, indépendamment de cette solde, ceux qui le mériteront. Vous vous ferez fournir, comme maintenant, par le pays votre subsistance ; mais je m'approprierai ce qu'on prendra d'ailleurs, et du prix que j'en retirerai, je vous fournirai votre paie. Mes troupes sont propres à poursuivre et à chercher, dans ses dernières retraites, l'ennemi qui nous fuira ou voudra nous échapper, et avec vous je tacherai de vaincre ceux qui m'opposeraient de la résistance.» Xénophon, lui demanda : «Jusqu'à quelle distance de la mer prétendez-vous que l'armée vous suive ? - Jamais, répondit Seuthès, à plus de sept journées de chemin, et nous nous en tiendrons presque toujours plus près. » Il fut permis ensuite à qui voulut de prendre la parole. Nombre de Grecs dirent que Seuthès faisait des propositions tout­à-fait avantageuses, qu'on était en hiver, que ceux qui auraient le dessein de s'embarquer pour retourner dans leur patrie, ne le pourraient point dans cette saison ; qu'il n'était pas plus possible de rester en pays ami, puisqu'on n'y subsisterait qu'à prix d'argent, et qu'il paraissait plus dangereux de cantonner dans le pays ennemi séparément de Seuthès qu'avec lui ; qu'ils regardaient dans ces circonstances comme un grand bonheur de trouver un prince qui leur offrit de plus une solde. Xénophon dit alors : « Si quelque Grec a des objections à faire, qu'il parle, sinon allons aux voix pour arrêter ici. » Personne n'ayant fait d'opposition, on recueillit les suffrages, et le traité fut approuvé. Xénophon annonça aussitôt à Seuthès que l'armée entrait à son service. Les soldats cantonnèrent ensuite par divisions ; Seuthès invita les généraux et les chefs de lochos à souper dans le village voisin, qu'il occupait. Quand ils vinrent pour se mettre à table et qu'ils furent à la porte de ce Thrace, ils y trouvèrent un certain Héraclide de Maronée qui aborda tous ceux qu'il croyait en état de faire quelque présent à Seuthès ; il s'adressa d'abord à des habitants de Parium qui venaient négocier un trait d'alliance entre leur patrie et Médoce roi des Odryssiens, et qui portaient des dons à ce monarque et à son épouse, Héraclide leur représenta que Médoce régnait dans la Thrace supérieure à plus de douze journées de la mer, et que Seuthès, aidé de tels auxiliaires, allait se rendre maître des bords de la Propontide. « Lorsqu'il sera votre voisin, il aura plus de moyens que qui que ce soit de vous faire du bien et du mal. Si vous raisonnez sensément, vous lui offrirez tous ces présents que vous portez à Médoce ; vous retirerez plus d'avantage de votre libéralité en l'exerçant ici qu'en allant chercher un prince qui habite loin de votre patrie. » Il les persuada par de tels discours, puis il s'approcha de Timasion Dardanien, ayant ouï dire que ce général avait des vases précieux et de riches tapis ourdis dans le pays des Barbares. Il lui assura qu'il était d'usage que les convives invités par Seuthès lui fissent des présents. Quand il aura acquis un grandi pouvoir, il sera en état ou de vous faire rentrer dans votre patrie ou de vous enrichir si vous restez dans son royaume. » Telles étaient les sollicitations d'Héraclide à tous ceux qu'il abordait. Il vint aussi à Xénophon, et lui dit : « Vous êtes de la ville la plus considérable de la Grèce, et Seuthès a de vous la plus grande opinion. Vous voudrez probablement posséder dans ce pays-ci des villes et des domaines, comme ont fait beaucoup d'autres Grecs. Il convient donc que vous offriez à Seuthès les dons les plus magnifiques. Je vous donne ce conseil par bienveillance, car je suis certain que plus les présents que vous allez faire surpasseront ceux des autres convives, plus Seuthès se piquera de vous distinguer d'eux dans la distribution de ses bienfaits, et voudra que vous teniez de lui des avantages plus considérables. » Cet avis mit Xénophon dans l'embarras, car il était repassé de Parium en Europe, n'ayant qu'un jeune esclave et l'argent qu'il lui fallait pour sa route. On entra pour souper ; les convives étaient les premiers des Thraces qui se trouvaient auprès de Seuthès, les généraux et les chefs de lochos grecs et quelques députés de villes. Ils s'assirent tous en cercle ; on apporta ensuite pour eux tous environ vingt trépieds pleins de viandes coupées en morceaux ; de grands pains étaient attachés à ces viandes ; on avait toujours soin de placer les mets de préférence devant les étrangers, car tel était l'usage. Seuthès servit le premier voici comment. Il prit les pains qui étaient près de lui, les rompit en morceaux assez petits et les jeta aux convives qu'il voulut ; il en usa de même pour les viandes, et il ne s'en réserva à lui-même que pour en goûter. Tous ceux qui avaient des mets devant eux imitèrent Seuthès. Il y avait un certain Arcadien nommé Ariste, très grand mangeur ; il ne s'embarrassa pas de servir, prit dans sa main un fort gros pain, mit de la viande sur ses genoux et soupa ainsi. On portait tout autour des convives des cornes pleines de vin, qu'aucun d'eux ne refusait. Quand l'échanson qui les apportait fut près d'Ariste, ce Grec apercevant Xénophon qui ne mangeait plus, dit à l'échanson : « Donne à ce général ; il a déjà du temps de reste, et je suis occupé. » Seuthès entendit la voix d'Ariste, et pour savoir ce qu'il disait le demanda à l'échanson ; celui-ci, qui savait le grec, expliqua le propos, et tout le monde se mit à rire. Comme on continuait à boire, un Thrace entra, menant en main un cheval blanc. Il prit une corne pleine de vin et dit : « Je bois à votre santé, Seuthès, et vous fais ce présent. Monté sur ce cheval, vous pourrez poursuivre l'ennemi que vous voudrez, et serez sûr de le joindre ; vous pourrez le fuir, et n'en aurez rien à craindre. » Un autre conduisait un jeune esclave, et le donna de même à Seuthès en buvant à sa santé ; un troisième lui offrit des vêtements pour son épouse. ; Timasion but aussi à la santé de Seuthès en lui présentant une coupe d'argent et un tapis qui valait dix mines. Un certain Athénien, nommé Cnésippe, se leva et dit que c'était un ancien et très bel usage que ceux qui étaient riches fissent des présents au roi en signe de respect, mais que le roi donnât à ceux qui n'avaient rien. « C'est le moyen, dit-il, que je vous offre des dons dans la suite, et vous prouve ma vénération, comme les autres. » Xénophon ne savait comment se conduire, d'autant qu'il se trouvait assis sur le siège le plus près de Seuthès, où on l'avait placé par honneur. Héraclide ordonna à l'échanson de lui présenter la corne ; Xénophon, qui se sentait déjà un peu échauffé du vin qu'il axait bu, se leva avec plus de hardiesse, prit la corne et dit : « Pour moi, Seuthès, je me donne à vous moi-même et tous mes compagnons, vous aurez en nous des amis fidèles ; aucun ne vous sert avec répugnance ; tous désirent au contraire de mériter encore plus que moi vos bonnes grâces. Vous les voyez à votre armée, non qu'ils aient rien à vous demander ; ils ne brûlent que d'essuyer des fatigues et de s'exposer à des dangers pour vous ; avec eux, s'il plaît aux Dieux, vous rentrerez dans les vastes possessions dont jouissaient vos ancêtres, et vous y ajouterez de nouvelles conquêtes. Beaucoup de chevaux, nombre d'esclaves, des femmes charmantes vous appartiendront, et ce ne seront plus des fruits du pillage, mais des présents que vous offriront volontairement vos sujets. » Seuthès se leva, but avec Xénophon, et versa le reste du vin sur le convive qui était de l'autre côté près de lui. Des Cérasuntiens entrèrent ensuite ; ces Barbares jouent de la flûte et sonnent avec des trompettes faites de cuir de boeuf cru ; ils observent la mesure, et leurs trompettes ont le son d'un instrument à corde : Seuthès lui-même se leva, jeta le cri de guerre et s'élança très légèrement, faisant semblant d'éviter l'atteinte d'un trait. On fit entrer aussi des bouffons. Le soleil était près de se coucher ; les Grecs se levèrent de table et dirent qu'il était heure de poser les gardes du soir et de donner le mot. Ils prièrent Seuthès d'ordonner qu'il n'entrât de nuit dans leurs cantonnements aucun Thrace. « Car nos ennemis, dirent-ils, sont Thraces ainsi que vous qui êtes nos alliés, et l'on pourrait s'y méprendre. » Dès que les Grecs sortirent, Seuthès se leva aussi. Il n'avait point du tout l'air d'un homme ivre ; il sortit, rappela les généraux et leur dit : « Les ennemis ne sont point encore instruits de notre alliance ; nous marchons à eux avant qu'ils se gardent contre nos incursions et se préparent à nous résister, c'est le moyen de faire plus de prisonniers et de butin. » Les généraux approuvèrent son avis et le pressèrent de les y mener. « Préparez-vous à marcher, leur dit-il et attendez-moi ; j'irai vous trouver lorsqu'il sera heure de partir ; je prendrai des armés à la légère et vos troupes, et avec l'aide des Dieux je vous conduirai contre l'ennemi. » Xénophon lui répondit : « Puisqu'il faut marcher de nuit, considérez si l'usage des Grecs ne vaudrait pas mieux que le vôtre. De jour, c'est la nature du pays qui décide du genre des troupes qui font la tête de la colonne ; tantôt c'est l'infanterie, tantôt ta cavalerie. Mais de nuit, notre règle est que les troupes les plus pesantes soient en avant. Par-là, il est rare que l'armée se sépare ; on n'est guère exposé à se trouver les uns loin des autres sans le savoir. Souvent des troupes qui se sont ainsi divisées dans l'obscurité, tombent ensuite les unes sur les autres, ne se reconnaissent point, et se font réciproquement beaucoup de mal. » Seuthès reprit : « Votre réflexion est juste ; j'adopterai votre usage. Je vous donnerai pour guides ceux des gens les plus âgés du pays ; qui le connaissent le mieux. Je vous suivrai moi-même, et ferai l'arrière-garde avec la cavalerie ; je me serai bientôt porté à la tête de la colonne, s'il en est besoin.» Les Athéniens donnèrent ensuite le mot, à cause de leur parenté avec Seuthès. Cet entretien fini, on alla reposer. Il était minuit quand Seuthès vint ; sa cavalerie cuirassée, et son infanterie légère couverte de ses armes, l'accompagnaient ; il remit aux Grecs les guides ; les hoplites prirent ensuite la tête ; les armés à la légère suivirent ; la cavalerie fit l'arrière-garde. Quand il fut jour, Seuthès gagna le devant et se loua de l'ordre de marche des Grecs ; il avoua que, plusieurs fois, dans des marches de nuit, quoiqu'il n'eût que peu de troupes, sa cavalerie s'était séparée de l'infanterie, « et maintenant, à la pointe du jour, nous nous retrouvons comme il le faut tous ensemble et en ordre. Attendez -moi ici et reposez-vous ; je vais faire une reconnaissance, et je vous rejoindrai ensuite. » Il piqua alors à travers la montagne, le long d'un chemin. Etant arrivé à un endroit où il y avait beaucoup de neige, il regarda dans le chemin s'il ne découvrirait point de pas d'hommes tournés de son côté, ou de celui de l'ennemi. Comme il vit que la route n'était pas frayée, il revint promptement sur ses pas, et dit aux Grecs : « Nous aurons, s'il plaît aux Dieux, quelque succès : nous allons surprendre l'ennemi. Je conduirai en avant la cavalerie pour arrêter tout ce que nous verrons, de peur qu'on ne donne avis de notre irruption : suivez-moi. Si vous restez en arrière, la trace des chevaux vous guidera. Quand nous serons parvenus au sommet de ces montagnes, nous trouverons au revers beaucoup de villages opulents.» Il était environ midi quand Seuthès eut gagné la hauteur et découvrit dans le vallon les villages ; il revint au galop à l'infanterie. « Je vais, dit-il, faire descendre rapidement la cavalerie dans la plaine, et diriger les armés à la légère sur les villages. Suivez, le plus vite que vous pourrez, pour soutenir ces troupes si elles trouvaient quelque résistance. Xénophon, ayant entendu cet ordre, mit pied à terre. « Pourquoi descendez-vous de cheval, dit Seuthès, puisqu'il faut faire diligence ? -Je sais fort bien, répondit, Xénophon, que ce n'est pas de moi seul que vous avez besoin là-bas, et ces soldats en courront plus vite et avec plus de zèle quand ils me verront à pied à leur tête. » Seuthès s'éloigna ensuite, et emmena Timasion avec le petit escadron grec, d'environ quarante chevaux, qui était à ses ordres. Xénophon ordonna aux soldats agiles et qui avaient moins de trente ans, de sortir de leurs rangs ; il les prit avec lui, et courut en avant. Cléanor conduisit le reste des troupes grecques. Quand elles furent dans les villages, Seuthès vint à elles avec environ cinquante chevaux, et dit à Xénophon : « Ce que vous avez prédit est arrivé ; nous avons fait les habitants prisonniers ; mais ma cavalerie m'a abandonné, et s'est éparpillée à la poursuite des fuyards ; l'un est allé d'un côté, l'autre de l'autre. Je crains que l'ennemi ne s'arrête, et ne se rallie en quelque endroit, et qu'il ne traite mal ces troupes dispersées. Il faut aussi laisser du monde dans les villages ; car ils sont pleins d'habitants. - Je vais, dit Xénophon, avec les soldats qui me suivent, m'emparer des hauteurs. Dites à Cléanor de former une ligne dans la plaine en avant, mais près des villages, pour les couvrir. » Cette manoeuvre ayant été exécutée, on rassembla mille prisonniers, deux mille bêtes à cornes, et dix mille têtes de menu bétail. L'armée passa la nuit dans ce lieu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009