HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre III

Chapitre 3,4,40

  Chapitre 3,4,40

[3,4,40] ἀλλὰ τί οὐκ ἦγες τοὺς πελταστάς; δὲ λέγει ὅτι οὐκ ἐδόκει αὐτῷ ἔρημα καταλιπεῖν τὰ ὄπισθεν πολεμίων ἐπιφαινομένων. -- ἀλλὰ μὴν ὥρα γ᾽, ἔφη, βουλεύεσθαι πῶς τις τοὺς ἄνδρας ἀπελᾷ ἀπὸ τοῦ λόφου. (3.4.41) ἐνταῦθα Ξενοφῶν ὁρᾷ τοῦ ὄρους τὴν κορυφὴν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ἑαυτῶν στρατεύματος οὖσαν, καὶ ἀπὸ ταύτης ἔφοδον ἐπὶ τὸν λόφον ἔνθα ἦσαν οἱ πολέμιοι, καὶ λέγει· -- κράτιστον, Χειρίσοφε, ἡμῖν ἵεσθαι ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸ ἄκρον· ἢν γὰρ τοῦτο λάβωμεν, οὐ δυνήσονται μένειν οἱ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ. ἀλλά, εἰ βούλει, μένε ἐπὶ τῷ στρατεύματι, ἐγὼ δἐθέλω πορεύεσθαι· εἰ δὲ χρῄζεις, πορεύου ἐπὶ τὸ ὄρος, ἐγὼ δὲ μενῶ αὐτοῦ. (3.4.42) -- ἀλλὰ δίδωμί σοι, ἔφη Χειρίσοφος, ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι. εἰπὼν Ξενοφῶν ὅτι νεώτερός ἐστιν αἱρεῖται πορεύεσθαι, κελεύει δέ οἱ συμπέμψαι ἀπὸ τοῦ στόματος ἄνδρας· μακρὸν γὰρ ἦν ἀπὸ τῆς οὐρᾶς λαβεῖν. (3.4.43) καὶ Χειρίσοφος συμπέμπει τοὺς ἀπὸ τοῦ στόματος πελταστάς, ἔλαβε δὲ τοὺς κατὰ μέσον πλαισίου. συνέπεσθαι δἐκέλευσεν αὐτῷ καὶ τοὺς τριακοσίους οὓς αὐτὸς εἶχε τῶν ἐπιλέκτων ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ πλαισίου. (3.4.44) ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο ὡς ἐδύναντο τάχιστα. οἱ δἐπὶ τοῦ λόφου πολέμιοι ὡς ἐνόησαν αὐτῶν τὴν πορείαν ἐπὶ τὸ ἄκρον, εὐθὺς καὶ αὐτοὶ ὥρμησαν ἁμιλλᾶσθαι ἐπὶ τὸ ἄκρον. (3.4.45) καὶ ἐνταῦθα πολλὴ μὲν κραυγὴ ἦν τοῦ Ἑλληνικοῦ στρατεύματος διακελευομένων τοῖς ἑαυτῶν, πολλὴ δὲ κραυγὴ τῶν ἀμφὶ Τισσαφέρνην τοῖς ἑαυτῶν διακελευομένων. (3.4.46) Ξενοφῶν δὲ παρελαύνων ἐπὶ τοῦ ἵππου παρεκελεύετο· -- ἄνδρες, νῦν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα νομίζετε ἁμιλλᾶσθαι, νῦν πρὸς τοὺς παῖδας καὶ τὰς γυναῖκας, νῦν ὀλίγον πονήσαντες ἀμαχεὶ τὴν λοιπὴν πορευσόμεθα. (3.4.47) Σωτηρίδας δὲ Σικυώνιος εἶπεν· -- οὐκ ἐξ ἴσου, Ξενοφῶν, ἐσμέν· σὺ μὲν γὰρ ἐφἵππου ὀχῇ, ἐγὼ δὲ χαλεπῶς κάμνω τὴν ἀσπίδα φέρων. (3.4.48) καὶ ὃς ἀκούσας ταῦτα καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου ὠθεῖται αὐτὸν ἐκ τῆς τάξεως καὶ τὴν ἀσπίδα ἀφελόμενος ὡς ἐδύνατο τάχιστα ἔχων ἐπορεύετο· ἐτύγχανε δὲ καὶ θώρακα ἔχων τὸν ἱππικόν· ὥστἐπιέζετο. καὶ τοῖς μὲν ἔμπροσθεν ὑπάγειν παρεκελεύετο, τοῖς δὲ ὄπισθεν παριέναι μόλις ἑπόμενος. (3.4.49) οἱ δἄλλοι στρατιῶται παίουσι καὶ βάλλουσι καὶ λοιδοροῦσι τὸν Σωτηρίδαν, ἔστε ἠνάγκασαν λαβόντα τὴν ἀσπίδα πορεύεσθαι. δὲ ἀναβάς, ἕως μὲν βάσιμα ἦν, ἐπὶ τοῦ ἵππου ἦγεν, ἐπεὶ δὲ ἄβατα ἦν, καταλιπὼν τὸν ἵππον ἔσπευδε πεζῇ. καὶ φθάνουσιν ἐπὶ τῷ ἄκρῳ γενόμενοι τοὺς πολεμίους. [3,4,40] Mais pourquoi n'avez-vous point amené les armés à la légère ?" Xénophon dit qu'il n'avait pas jugé convenable de laisser l'arrière-garde sans défense, l'ennemi commençant à déboucher sur elle. "Mais, ajouta-t-il, il est pressant de nous décider sur les moyens de déposter ceux que nous voyons occuper la hauteur en avant de nous." Xénophon jeta alors les yeux sur le sommet de la montagne au-dessus de la position où se trouvait l'armée, et vit qu'il communiquait à la colline importante, occupée par l'ennemi. "Le meilleur moyen, dit-il à Chirisophe, est de gagner au plus vite le dessus des Barbares. Si nous y réussissons, ils ne pourront pas tenir dans le poste d'où ils dominent notre passage. Demeurez, si vous le voulez, à l'armée, et je marche à la montagne ou, si vous l'aimez mieux, portez- vous-y, et laissez-moi au gros des troupes. - Je vous donne le choix, répondit Chirisophe." Xénophon lui dit que, comme le plus jeune, il préférait d'être détaché, et lui demanda de lui donner des hommes de front, parce qu'il eût été trop long d'en faire venir de la queue. Chirisophe commanda, pour marcher avec Xénophon, les armés à la légère de l'avant-garde, qu'il y remplaça par ceux qui étaient au centre du carré ; il commanda de plus les trois cents hommes d'élite qui étaient sous ses ordres à la tête de l'armée, et leur dit de suivre Xénophon. Ce détachement marcha le plus vite qu'il put. Les ennemis qui étaient sur une hauteur, dès qu'ils s'aperçurent qu'on voulait gagner le sommet de la montagne, y coururent à l'envi pour prévenir les Grecs. Il s'éleva alors de grands cris et de l'armée grecque qui exhortait ses troupes, et de celle de Tissapherne qui tâchait d'animer les Barbares. Xénophon, courant à cheval sur le flanc de son détachement, excitait le soldat par ses discours. "C'est maintenant, mes amis, vous devez le croire, c'est maintenant que vous combattez pour revoir la Grèce, vos enfants et vos femmes ; essuyez quelques moments de fatigue : le reste de votre route, vous n'aurez plus de combats à livrer." Sotéridas de Sicyon lui dit :" Vous en parlez à votre aise, Xénophon, notre situation ne se ressemble pas : un cheval vous porte, et moi je porte un bouclier, et j'en suis très fatigué. À ces mots Xénophon se jeta à bas de son cheval, poussa cet homme hors du rang, et lui ayant arraché le bouclier, montait le plus vite qu'il lui était possible. Ce général se trouvait avoir de plus sa cuirasse de cavalier, en sorte que le poids de ses armes l'écrasait en marchant. Il exhortait cependant toujours la tête d'avancer, et la queue, qui avait peine à suivre, de rejoindre. Les soldats frappent Sotéridas, lui jettent des pierres, lui disent des injures, jusqu'à ce qu'ils l'obligent de reprendre son bouclier et son rang. Xénophon remonta sur son cheval, et s'en servit tant que le chemin fut praticable ; mais quand il cessa de l'être, ce général quitta sa monture, courut à pied avec les troupes, et les Grecs se trouvèrent arrivés au sommet de la montagne avant les ennemis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006