HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Agésilas

Chapitre 11

  Chapitre 11

[11] Κεφάλαιον ιαʹ (1) Βούλομαι δὲ καὶ ἐν κεφαλαίοις ἐπανελθεῖν τὴν ἀρετὴν αὐτοῦ, ὡς ἂν ἔπαινος εὐμνημονεστέρως ἔχηι. Ἀγησιιλαος ἱερὰ μὲν καὶ τὰ ἐν τοῖς πολεμίοις ἐσέβετο, ἡγούμενος τοὺς θεοὺς οὐχ ἧττον ἐν τῆι πολεμίαι χρῆναι ἐν τῆι φιλίαι συμμάχους ποιεῖσθαι· ἱκέτας δὲ θεῶν οὐδὲ ἐχθροὺς ἐβιάζετο, νομίζων ἄλογον εἶναι τοὺς μὲν ἐξ ἱερῶν κλέπτοντας ἱεροσύλους καλεῖν, τοὺς δὲ βωμῶν ἱκέτας ἀποσπῶντας εὐσεβεῖς ἡγεῖσθαι. (2) ἐκεῖνός γε μὴν ὑμνῶν οὔποτἔληγεν ὡς τοὺς θεοὺς οἴοιτο οὐδὲν ἧττον ὁσίοις ἔργοις ἁγνοῖς ἱεροῖς ἥδεσθαι. ἀλλὰ μὴν καὶ ὁπότε εὐτυχοίη, οὐκ ἀνθρώπων ὑπερεφρόνει, ἀλλὰ θεοῖς χάριν ἤιδει. καὶ θαρρῶν πλείονα ἔθυεν ὀκνῶν ηὔχετο. εἴθιστο δὲ φοβούμενος μὲν ἱλαρὸς φαίνεσθαι, εὐτυχῶν δὲ πρᾶιος εἶναι. (3) τῶν γε μὴν φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους μάλιστα ἠσπάζετο. ἐμίσει οὐκ εἴ τις κακῶς πάσχων ἠμύνετο, ἀλλεἴ τις εὐεργετούμενος ἀχάριστος φαίνοιτο. ἔχαιρε δὲ τοὺς μὲν αἰσχροκερδεῖς πένητας ὁρῶν, τοὺς δὲ δικαίους πλουσίους ποιῶν, βουλόμενος τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας κερδαλεωτέραν καθιστάναι. (4) ἤσκει δὲ ἐξομιλεῖν μὲν παντοδαποῖς, χρῆσθαι δὲ τοῖς ἀγαθοῖς. ὁπότε δὲ ψεγόντων ἐπαινούντων τινὰς ἀκούοι, οὐχ ἧττον ὥιετο καταμανθάνειν <τοὺς> τῶν λεγόντων τρόπους περὶ ὧν λέγοιεν. καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ φίλων ἐξαπατωμένους οὐκ ἔψεγε, τοὺς δὲ ὑπὸ πολεμίων πάμπαν κατεμέμφετο, καὶ τὸ μὲν ἀπιστοῦντας ἐξαπατᾶν σοφὸν ἔκρινε, τὸ δὲ πιστεύοντας ἀνόσιον. (5) ἐπαινούμενος δὲ ἔχαιρεν ὑπὸ τῶν καὶ ψέγειν ἐθελόντων τὰ μὴ ἀρεστά, καὶ τῶν παρρησιαζομένων οὐδένα ἤχθραινε, τοὺς δὲ κρυψίνους ὥσπερ ἐνέδρας ἐφυλάττετο. τούς γε μὴν διαβόλους μᾶλλον τοὺς κλέπτας ἐμίσει, μείζω ζημίαν ἡγούμενος φίλων χρημάτων στερίσκεσθαι. (6) καὶ τὰς μὲν τῶν ἰδιωτῶν ἁμαρτίας πράιως ἔφερε, τὰς δὲ τῶν ἀρχόντων μεγάλας ἦγε, κρίνων τοὺς μὲν ὀλίγα, τοὺς δὲ πολλὰ κακῶς διατιθέναι. τῆι δὲ βασιλείαι προσήκειν ἐνόμιζεν οὐ ῥαιδιουργίαν ἀλλὰ καλοκἀγαθίαν. (7) καὶ τοῦ μὲν σώματος εἰκόνα στήσασθαι ἀπέσχετο, πολλῶν αὐτῶι τοῦτο δωρεῖσθαι θελόντων, τῆς δὲ ψυχῆς οὐδέποτε ἐπαύετο μνημεῖα διαπονούμενος, ἡγούμενος, τὸ μὲν ἀνδριαντοποιῶν, τὸ δὲ αὑτοῦ ἔργον εἶναι, καὶ τὸ μὲν πλουσίων, τὸ δὲ τῶν ἀγαθῶν. (8) χρήμασί γε μὴν οὐ μόνον δικαίως ἀλλὰ καὶ ἐλευθερίως ἐχρῆτο, τῶι μὲν δικαίωι ἀρκεῖν ἡγούμενος τὸ ἐᾶν τὰ ἀλλότρια, τῶι δὲ ἐλευθερίωι καὶ τῶν ἑαυτοῦ προσωφελητέον εἶναι. αἰεί δὲ δεισιδαίμων ἦν, νομίζων τοὺς μὲν καλῶς ζῶντας οὔπω εὐδαίμονας, τοὺς δὲ εὐκλεῶς τετελευτηκότας ἤδη μακαρίους. (9) μείζω δὲ συμφορὰν ἔκρινε τὸ γιγνώσκοντα ἀγνοοῦντα ἀμελεῖν τῶν ἀγαθῶν. δόξης δὲ οὐδεμιᾶς ἤρα ἧς οὐκ ἐξεπόνει τὰ ἴδια. μετὀλίγων δέ μοι ἐδόκει ἀνθρώπων οὐ καρτερίαν τὴν ἀρετὴν ἀλλεὐπάθειαν νομίζειν· ἐπαινούμενος γοῦν ἔχαιρε μᾶλλον χρήματα κτώμενος. ἀλλὰ μὴν ἀνδρείαν γε τὸ πλέον μετεὐβουλίας μετὰ κινδύνων ἐπεδείκνυτο, καὶ σοφίαν ἔργωι μᾶλλον λόγοῖς ἤσκει. (10) πραιότατός γε μὴν φίλοις ὢν ἐχθροῖς φοβερώτατος ἦν· καὶ πόνοις μάλιστα ἀντέχων ἑταίροις ἥδιστα ὑπεῖκε, καλῶν ἔργων μᾶλλον τῶν καλῶν σωμάτων ἐπιθυμῶν. ἔν γε μὴν ταῖς εὐπραξίαις σωφρονεῖν ἐπιστάμενος ἐν τοῖς δεινοῖς εὐθαρσὴς ἐδύνατο εἶναι. (11) καὶ τὸ εὔχαρι οὐ σκώμμασιν ἀλλὰ τρόπωι ἐπετήδευε, καὶ τῶι μεγαλόφρονι οὐ σὺν ὕβρει ἀλλὰ σὺν γνώμηι ἐχρῆτο· τῶν γοῦν ὑπεραύχων καταφρονῶν τῶν μετρίων ταπεινότερος ἦν. καὶ γὰρ ἐκαλλωπίζετο τῆι μὲν ἀμφὶ τὸ σῶμα φαυλότητι, τῶι δἀμφὶ τὸ στράτευμα κόσμωι <καὶ> τῶι μὲν αὐτὸς ὡς ἐλαχίστων δεῖσθαι, τῶι δὲ τοὺς φίλους ὡς πλεῖστα ὠφελεῖν. (12) πρὸς δὲ τούτοις βαρύτατος μὲν ἀνταγωνιστὴς ἦν, κουφότατος δὲ κρατήσας· ἐχθροῖς μὲν δυσεξαπάτητος, φίλοις δὲ εὐπαραπειστότατος. αἰεὶ δὲ τιθεὶς τὰ τῶν φίλων ἀσφαλῶς αἰεί ἀμαυροῦν τὰ τῶν πολεμίων ἔργον εἶχεν. (13) ἐκεῖνον οἱ μὲν συγγενεῖς φιλοκηδεμόνα ἐκάλουν, οἱ δὲ χρώμενοι ἀπροφάσιστον, οἱ δὑπουργήσαντές τι μνήμονα, οἱ δἀδικούμενοι ἐπίκουρον, οἵ γε μὴν συγκινδυνεύοντες μετὰ θεοὺς σωτῆρα. (14) Δοκεῖ δἔμοιγε καὶ τόδε μόνος ἀνθρώπων ἐπιδεῖξαι, ὅτι μὲν τοῦ σώματος ἰσχὺς γηράσκει, δὲ τῆς ψυχῆς ῥώμη τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἀγήρατός ἐστιν. ἐκεῖνος γοῦν οὐκ ἀπεῖπε μεγάλην καὶ καλὴν ἐφιέμενος <δόξαν, ἔστε> τὸ σῶμα φέρειν ἐδύνατο τὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ῥώμην. (15) τοιγαροῦν ποίας οὐ νεότητος κρεῖττον τὸ ἐκείνου γῆρας ἐφάνη; τίς μὲν γὰρ τοῖς ἐχθροῖς ἀκμάζων οὕτω φοβερὸς ἦν ὡς Ἀγησίλαος τὸ μήκιστον τοῦ αἰῶνος ἔχων; τίνος δἐκποδὼν γενομένου μᾶλλον ἥσθησαν οἱ πολέμιοι Ἀγησιλάου καίπερ γηραιοῦ τελευτήσαντος; τίς δὲ συμμάχοις θάρσος παρέσχεν ὅσον Ἀγεσίλαος, καίπερ ἤδη πρὸς τῶι στόματι τοῦ βίου ὤν; τίνα δὲ νέον οἱ φίλοι πλέον ἐπόθησαν Ἀγησίλαον γηραιὸν ἀποθανόντα; (16) οὕτω δὲ τελέως ἀνὴρ τῆι πατρίδι ὠφέλιμος ὢν διεγένετο ὡς καὶ τετελευτηκὼς ἤδη ἔτι μεγαλείως ὠφελῶν τὴν πόλιν εἰς τὴν ἀίδιον οἴκησιν κατηγάγετο, μνημεῖα μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς ἀνὰ πᾶσαν τὴν γῆν κτησάμενος, τῆς δὲ βασιλικῆς ταφῆς ἐν τῆι πατρίδι τυχών. [11] CHAPITRE XI. Je me propose de revenir sur les vertus d'Agésilas et d'en faire une récapitulation, afin que son éloge se grave mieux dans la mémoire. Agésilas respectait les temples, même en pays ennemi, convaincu qu'il n'était pas moins nécessaire d'avoir les dieux pour alliés en pays ennemi qu'en pays ami. Il ne faisait point violence aux suppliants des dieux, fussent-ils ses ennemis, pensant qu'il était absurde de traiter de sacrilèges ceux qui volent dans les temples et de considérer comme pieux ceux qui arrachent les suppliants aux autels. Une de ses maximes favorites était que les dieux ne prennent pas moins de plaisir aux bonnes actions qu'aux victimes pures. Quand il remportait un succès, l'orgueil ne lui faisait pas oublier qu'il était homme, mais il rendait grâce aux dieux. Quand il avait confiance, il offrait plus de sacrifices qu'iI ne faisait de prières, lorsqu'il était dans l'embarras. Il s'était habitué à paraître joyeux dans les alarmes et calme dans le succès. De ses amis, ce n'étaient pas les plus puissants, mais les plus dévoués qu'il chérissait le plus. Il ne haïssait pas ceux qui, maltraités, se défendaient, mais ceux qui, obligés, se montraient ingrats. Il prenait plaisir à voir dans la pauvreté les avaricieux malhonnêtes et à rendre riches les honnêtes gens : il voulait rendre la justice plus profitable que l'injustice. Il avait l'habitude de fréquenter toutes sortes de gens, mais il ne se liait qu'avec les gens de bien. Quand il entendait blâmer ou louer quelqu'un, il pensait discerner le caractère de celui qui parlait tout aussi clairement que celui dont on parlait. Il ne critiquait pas ceux qui sont trompés par leurs amis, mais il blâmait violemment ceux qui se laissent tromper par leurs ennemis. Pour lui, tromper des gens qui se méfient était un trait d'habileté, tromper ceux qui se fient à nous, un crime. Il avait plaisir à être loué par ceux qui blâment hardiment ce qui leur déplaît; il n'était point blessé de la franchise; mais il se gardait de la dissimulation comme d'un piège. Il haïssait les calomniateurs plus que les voleurs, considérant que le dommage est plus grand de perdre un ami que de l'argent. Il excusait aisément les fautes des particuliers, mais celles des hommes publics lui paraissaient graves, parce qu'il jugeait que, si les premières ne font pas grand mal, celles des chefs en font beaucoup. Un roi ne doit pas s'abandonner à la mollesse, il doit être un parfait honnête homme. Tel était l'avis d'Agésilas. Il refusa de se laisser élever des statues, bien qu'on l'en pressât souvent; mais il travailla sans relâche à laisser des monuments de son âme, pensant que les unes étaient l'oeuvre des sculpteurs, les autres son oeuvre à lui, que les unes convenaient aux gens riches, les autres aux gens de bien. Il usait des richesses non seulement avec justice, mais encore avec libéralité, pensant qu'il suffit à l'homme juste de ne pas toucher au bien d'autrui, mais que l'homme libéral doit encore dépenser du sien pour servir les autres. Il eut toujours la crainte des dieux, persuadé que ceux qui mènent une vie fortunée ne sont pas encore assurés du bonheur, mais que la vraie félicité n'appartient qu'à ceux qui sont morts glorieusement. Il regardait comme un plus grand malheur de négliger le bien sciemment que par ignorance. Il n'aimait la gloire qu'autant qu'il avait accompli les travaux qui la méritent. Il est peu d'hommes qui pensent, comme lui, que la vertu n'est pas une peine, mais un plaisir. En tout cas, il aimait mieux être loué que d'entasser des richesses. S'il se montrait courageux, c'était avec prudence, plutôt qu'en bravant le danger, et, s'il cultivait la sagesse, c'était par des actes plutôt que par des discours. Très doux pour ses amis, il était très redoutable aux ennemis. Très résistant à la peine, il cédait très volontiers à l'amitié. Il était d'ailleurs plus sensible aux belles actions qu'à la beauté du corps. Il savait se modérer dans le succès et se montrer hardi dans les dangers. Il cherchait à plaire non point par des bons mots, mais par ses manières. L'élévation de ses sentiments ne s'exprimait point chez lui avec insolence; elle était réglée sur la raison. En tout cas, s'il montrait son mépris pour les orgueilleux, il disputait de modestie avec les gens modestes. Il se glorifiait d'être mis lui-même simplement et d'avoir des troupes magnifiquement équipées, d'avoir aussi peu de besoins que possible pour lui-même et de rendre à ses amis tous les services qui étaient en son pouvoir. Ajoutez à cela qu'il était aussi doux après la victoire que redoutable dans le combat, aussi incapable de se laisser tromper par ses ennemis que disposé à croire ses amis. Toujours appliqué à assurer la fortune de ses amis, il travaillait sans cesse à détruire celle de ses ennemis. Sa famille disait de lui : Quel bon parent ! ceux qu'il obligeait : Quel ami dévoué ! ceux qui lui avaient rendu service : Quelle âme reconnaissante ! Les opprimés l'appelaient leur vengeur, et ceux qui se trouvaient avec lui dans le péril, leur sauveur après les dieux. Il me semble qu'il est aussi le seul entre les hommes qui ait montré que, si la force du corps s'altère avec les années, la vigueur de l'âme ne vieillit pas chez les hommes de bien. En tout cas, il ne se lassa jamais de chercher la gloire la plus grande et la plus belle, même quand la force de son corps ne put plus soutenir la vigueur de son âme. Aussi quelle est la jeunesse que la vieillesse d'Agésilas n'ait point surpassée? Quel homme à la fleur de l'âge fut aussi redoutable aux ennemis qu'Agésilas au dernier terme de la vie? Y a-t-il un homme dont les ennemis aient été plus heureux d'être débarrassés que d'Agésilas, si vieux qu'il fût quand il mourut? Qui inspira autant de confiance à ses alliés qu'Agésilas, bien qu'il fût déjà au seuil de la vieillesse? Quel jeune homme fut plus regretté qu'Agésilas mourant plein de jours? Ce héros fut si constamment, si parfaitement utile à sa patrie que, même après sa mort, il la sert encore puissamment. Il est descendu dans son éternelle demeure en laissant par toute la terre des souvenirs de sa vertu, et en partageant dans sa patrie la sépulture des rois.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008