[11] Κεφάλαιον ιαʹ
(1) Βούλομαι δὲ καὶ ἐν κεφαλαίοις ἐπανελθεῖν τὴν ἀρετὴν αὐτοῦ,
ὡς ἂν ὁ ἔπαινος εὐμνημονεστέρως ἔχηι. Ἀγησιιλαος ἱερὰ μὲν καὶ τὰ
ἐν τοῖς πολεμίοις ἐσέβετο, ἡγούμενος τοὺς θεοὺς οὐχ ἧττον ἐν τῆι
πολεμίαι χρῆναι ἢ ἐν τῆι φιλίαι συμμάχους ποιεῖσθαι· ἱκέτας δὲ θεῶν
οὐδὲ ἐχθροὺς ἐβιάζετο, νομίζων ἄλογον εἶναι τοὺς μὲν ἐξ ἱερῶν
κλέπτοντας ἱεροσύλους καλεῖν, τοὺς δὲ βωμῶν ἱκέτας ἀποσπῶντας
εὐσεβεῖς ἡγεῖσθαι. (2) ἐκεῖνός γε μὴν ὑμνῶν οὔποτ᾽ ἔληγεν ὡς τοὺς
θεοὺς οἴοιτο οὐδὲν ἧττον ὁσίοις ἔργοις ἢ ἁγνοῖς ἱεροῖς ἥδεσθαι. ἀλλὰ
μὴν καὶ ὁπότε εὐτυχοίη, οὐκ ἀνθρώπων ὑπερεφρόνει, ἀλλὰ θεοῖς
χάριν ἤιδει. καὶ θαρρῶν πλείονα ἔθυεν ἢ ὀκνῶν ηὔχετο. εἴθιστο δὲ
φοβούμενος μὲν ἱλαρὸς φαίνεσθαι, εὐτυχῶν δὲ πρᾶιος εἶναι. (3) τῶν
γε μὴν φίλων οὐ τοὺς δυνατωτάτους ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους
μάλιστα ἠσπάζετο. ἐμίσει οὐκ εἴ τις κακῶς πάσχων ἠμύνετο, ἀλλ᾽ εἴ
τις εὐεργετούμενος ἀχάριστος φαίνοιτο. ἔχαιρε δὲ τοὺς μὲν
αἰσχροκερδεῖς πένητας ὁρῶν, τοὺς δὲ δικαίους πλουσίους ποιῶν,
βουλόμενος τὴν δικαιοσύνην τῆς ἀδικίας κερδαλεωτέραν
καθιστάναι. (4) ἤσκει δὲ ἐξομιλεῖν μὲν παντοδαποῖς, χρῆσθαι δὲ τοῖς
ἀγαθοῖς. ὁπότε δὲ ψεγόντων ἢ ἐπαινούντων τινὰς ἀκούοι, οὐχ ἧττον
ὥιετο καταμανθάνειν <τοὺς> τῶν λεγόντων τρόπους ἢ περὶ ὧν
λέγοιεν. καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ φίλων ἐξαπατωμένους οὐκ ἔψεγε, τοὺς δὲ
ὑπὸ πολεμίων πάμπαν κατεμέμφετο, καὶ τὸ μὲν ἀπιστοῦντας
ἐξαπατᾶν σοφὸν ἔκρινε, τὸ δὲ πιστεύοντας ἀνόσιον. (5)
ἐπαινούμενος δὲ ἔχαιρεν ὑπὸ τῶν καὶ ψέγειν ἐθελόντων τὰ μὴ
ἀρεστά, καὶ τῶν παρρησιαζομένων οὐδένα ἤχθραινε, τοὺς δὲ
κρυψίνους ὥσπερ ἐνέδρας ἐφυλάττετο. τούς γε μὴν διαβόλους
μᾶλλον ἢ τοὺς κλέπτας ἐμίσει, μείζω ζημίαν ἡγούμενος φίλων ἢ
χρημάτων στερίσκεσθαι. (6) καὶ τὰς μὲν τῶν ἰδιωτῶν ἁμαρτίας
πράιως ἔφερε, τὰς δὲ τῶν ἀρχόντων μεγάλας ἦγε, κρίνων τοὺς μὲν
ὀλίγα, τοὺς δὲ πολλὰ κακῶς διατιθέναι. τῆι δὲ βασιλείαι προσήκειν
ἐνόμιζεν οὐ ῥαιδιουργίαν ἀλλὰ καλοκἀγαθίαν. (7) καὶ τοῦ μὲν
σώματος εἰκόνα στήσασθαι ἀπέσχετο, πολλῶν αὐτῶι τοῦτο
δωρεῖσθαι θελόντων, τῆς δὲ ψυχῆς οὐδέποτε ἐπαύετο μνημεῖα
διαπονούμενος, ἡγούμενος, τὸ μὲν ἀνδριαντοποιῶν, τὸ δὲ αὑτοῦ
ἔργον εἶναι, καὶ τὸ μὲν πλουσίων, τὸ δὲ τῶν ἀγαθῶν. (8) χρήμασί γε
μὴν οὐ μόνον δικαίως ἀλλὰ καὶ ἐλευθερίως ἐχρῆτο, τῶι μὲν δικαίωι
ἀρκεῖν ἡγούμενος τὸ ἐᾶν τὰ ἀλλότρια, τῶι δὲ ἐλευθερίωι καὶ τῶν
ἑαυτοῦ προσωφελητέον εἶναι. αἰεί δὲ δεισιδαίμων ἦν, νομίζων τοὺς
μὲν καλῶς ζῶντας οὔπω εὐδαίμονας, τοὺς δὲ εὐκλεῶς
τετελευτηκότας ἤδη μακαρίους. (9) μείζω δὲ συμφορὰν ἔκρινε τὸ
γιγνώσκοντα ἢ ἀγνοοῦντα ἀμελεῖν τῶν ἀγαθῶν. δόξης δὲ οὐδεμιᾶς
ἤρα ἧς οὐκ ἐξεπόνει τὰ ἴδια. μετ᾽ ὀλίγων δέ μοι ἐδόκει ἀνθρώπων οὐ
καρτερίαν τὴν ἀρετὴν ἀλλ᾽ εὐπάθειαν νομίζειν· ἐπαινούμενος γοῦν
ἔχαιρε μᾶλλον ἢ χρήματα κτώμενος. ἀλλὰ μὴν ἀνδρείαν γε τὸ πλέον
μετ᾽ εὐβουλίας ἢ μετὰ κινδύνων ἐπεδείκνυτο, καὶ σοφίαν ἔργωι
μᾶλλον ἢ λόγοῖς ἤσκει. (10) πραιότατός γε μὴν φίλοις ὢν ἐχθροῖς
φοβερώτατος ἦν· καὶ πόνοις μάλιστα ἀντέχων ἑταίροις ἥδιστα
ὑπεῖκε, καλῶν ἔργων μᾶλλον ἢ τῶν καλῶν σωμάτων ἐπιθυμῶν. ἔν
γε μὴν ταῖς εὐπραξίαις σωφρονεῖν ἐπιστάμενος ἐν τοῖς δεινοῖς
εὐθαρσὴς ἐδύνατο εἶναι. (11) καὶ τὸ εὔχαρι οὐ σκώμμασιν ἀλλὰ
τρόπωι ἐπετήδευε, καὶ τῶι μεγαλόφρονι οὐ σὺν ὕβρει ἀλλὰ σὺν
γνώμηι ἐχρῆτο· τῶν γοῦν ὑπεραύχων καταφρονῶν τῶν μετρίων
ταπεινότερος ἦν. καὶ γὰρ ἐκαλλωπίζετο τῆι μὲν ἀμφὶ τὸ σῶμα
φαυλότητι, τῶι δ᾽ ἀμφὶ τὸ στράτευμα κόσμωι <καὶ> τῶι μὲν αὐτὸς ὡς
ἐλαχίστων δεῖσθαι, τῶι δὲ τοὺς φίλους ὡς πλεῖστα ὠφελεῖν. (12) πρὸς
δὲ τούτοις βαρύτατος μὲν ἀνταγωνιστὴς ἦν, κουφότατος δὲ
κρατήσας· ἐχθροῖς μὲν δυσεξαπάτητος, φίλοις δὲ
εὐπαραπειστότατος. αἰεὶ δὲ τιθεὶς τὰ τῶν φίλων ἀσφαλῶς αἰεί
ἀμαυροῦν τὰ τῶν πολεμίων ἔργον εἶχεν. (13) ἐκεῖνον οἱ μὲν
συγγενεῖς φιλοκηδεμόνα ἐκάλουν, οἱ δὲ χρώμενοι ἀπροφάσιστον, οἱ
δ᾽ ὑπουργήσαντές τι μνήμονα, οἱ δ᾽ ἀδικούμενοι ἐπίκουρον, οἵ γε μὴν
συγκινδυνεύοντες μετὰ θεοὺς σωτῆρα.
(14) Δοκεῖ δ᾽ ἔμοιγε καὶ τόδε μόνος ἀνθρώπων ἐπιδεῖξαι, ὅτι ἡ μὲν
τοῦ σώματος ἰσχὺς γηράσκει, ἡ δὲ τῆς ψυχῆς ῥώμη τῶν ἀγαθῶν
ἀνδρῶν ἀγήρατός ἐστιν. ἐκεῖνος γοῦν οὐκ ἀπεῖπε μεγάλην καὶ
καλὴν ἐφιέμενος <δόξαν, ἔστε> τὸ σῶμα φέρειν ἐδύνατο τὴν τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ ῥώμην. (15) τοιγαροῦν ποίας οὐ νεότητος κρεῖττον τὸ
ἐκείνου γῆρας ἐφάνη; τίς μὲν γὰρ τοῖς ἐχθροῖς ἀκμάζων οὕτω
φοβερὸς ἦν ὡς Ἀγησίλαος τὸ μήκιστον τοῦ αἰῶνος ἔχων; τίνος δ᾽
ἐκποδὼν γενομένου μᾶλλον ἥσθησαν οἱ πολέμιοι ἢ Ἀγησιλάου
καίπερ γηραιοῦ τελευτήσαντος; τίς δὲ συμμάχοις θάρσος παρέσχεν
ὅσον Ἀγεσίλαος, καίπερ ἤδη πρὸς τῶι στόματι τοῦ βίου ὤν; τίνα δὲ
νέον οἱ φίλοι πλέον ἐπόθησαν ἢ Ἀγησίλαον γηραιὸν ἀποθανόντα;
(16) οὕτω δὲ τελέως ὁ ἀνὴρ τῆι πατρίδι ὠφέλιμος ὢν διεγένετο ὡς καὶ
τετελευτηκὼς ἤδη ἔτι μεγαλείως ὠφελῶν τὴν πόλιν εἰς τὴν ἀίδιον
οἴκησιν κατηγάγετο, μνημεῖα μὲν τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς ἀνὰ πᾶσαν τὴν
γῆν κτησάμενος, τῆς δὲ βασιλικῆς ταφῆς ἐν τῆι πατρίδι τυχών.
| [11] CHAPITRE XI.
Je me propose de revenir sur les vertus d'Agésilas et
d'en faire une récapitulation, afin que son éloge se grave
mieux dans la mémoire.
Agésilas respectait les temples, même en pays ennemi,
convaincu qu'il n'était pas moins nécessaire d'avoir les
dieux pour alliés en pays ennemi qu'en pays ami.
Il ne faisait point violence aux suppliants des dieux,
fussent-ils ses ennemis, pensant qu'il était absurde de
traiter de sacrilèges ceux qui volent dans les temples
et de considérer comme pieux ceux qui arrachent les
suppliants aux autels.
Une de ses maximes favorites était que les dieux ne
prennent pas moins de plaisir aux bonnes actions qu'aux
victimes pures.
Quand il remportait un succès, l'orgueil ne lui faisait
pas oublier qu'il était homme, mais il rendait grâce aux
dieux. Quand il avait confiance, il offrait plus de sacrifices
qu'iI ne faisait de prières, lorsqu'il était dans l'embarras.
Il s'était habitué à paraître joyeux dans les alarmes
et calme dans le succès.
De ses amis, ce n'étaient pas les plus puissants, mais
les plus dévoués qu'il chérissait le plus.
Il ne haïssait pas ceux qui, maltraités, se défendaient,
mais ceux qui, obligés, se montraient ingrats.
Il prenait plaisir à voir dans la pauvreté les avaricieux
malhonnêtes et à rendre riches les honnêtes gens : il
voulait rendre la justice plus profitable que l'injustice.
Il avait l'habitude de fréquenter toutes sortes de gens,
mais il ne se liait qu'avec les gens de bien.
Quand il entendait blâmer ou louer quelqu'un, il
pensait discerner le caractère de celui qui parlait tout
aussi clairement que celui dont on parlait.
Il ne critiquait pas ceux qui sont trompés par leurs
amis, mais il blâmait violemment ceux qui se laissent
tromper par leurs ennemis. Pour lui, tromper des gens qui
se méfient était un trait d'habileté, tromper ceux qui se
fient à nous, un crime.
Il avait plaisir à être loué par ceux qui blâment hardiment
ce qui leur déplaît; il n'était point blessé de la
franchise; mais il se gardait de la dissimulation comme
d'un piège.
Il haïssait les calomniateurs plus que les voleurs, considérant
que le dommage est plus grand de perdre un
ami que de l'argent.
Il excusait aisément les fautes des particuliers, mais
celles des hommes publics lui paraissaient graves, parce
qu'il jugeait que, si les premières ne font pas grand mal,
celles des chefs en font beaucoup.
Un roi ne doit pas s'abandonner à la mollesse, il doit
être un parfait honnête homme. Tel était l'avis d'Agésilas.
Il refusa de se laisser élever des statues, bien qu'on
l'en pressât souvent; mais il travailla sans relâche à
laisser des monuments de son âme, pensant que les unes
étaient l'oeuvre des sculpteurs, les autres son oeuvre à
lui, que les unes convenaient aux gens riches, les autres
aux gens de bien.
Il usait des richesses non seulement avec justice, mais
encore avec libéralité, pensant qu'il suffit à l'homme
juste de ne pas toucher au bien d'autrui, mais que
l'homme libéral doit encore dépenser du sien pour servir
les autres.
Il eut toujours la crainte des dieux, persuadé que ceux
qui mènent une vie fortunée ne sont pas encore assurés
du bonheur, mais que la vraie félicité n'appartient qu'à
ceux qui sont morts glorieusement.
Il regardait comme un plus grand malheur de négliger
le bien sciemment que par ignorance.
Il n'aimait la gloire qu'autant qu'il avait accompli les
travaux qui la méritent.
Il est peu d'hommes qui pensent, comme lui, que la
vertu n'est pas une peine, mais un plaisir. En tout cas,
il aimait mieux être loué que d'entasser des richesses.
S'il se montrait courageux, c'était avec prudence,
plutôt qu'en bravant le danger, et, s'il cultivait la sagesse,
c'était par des actes plutôt que par des discours.
Très doux pour ses amis, il était très redoutable aux
ennemis. Très résistant à la peine, il cédait très volontiers
à l'amitié. Il était d'ailleurs plus sensible aux belles
actions qu'à la beauté du corps.
Il savait se modérer dans le succès et se montrer hardi
dans les dangers.
Il cherchait à plaire non point par des bons mots,
mais par ses manières. L'élévation de ses sentiments ne
s'exprimait point chez lui avec insolence; elle était réglée
sur la raison. En tout cas, s'il montrait son mépris pour
les orgueilleux, il disputait de modestie avec les gens
modestes. Il se glorifiait d'être mis lui-même simplement
et d'avoir des troupes magnifiquement équipées, d'avoir
aussi peu de besoins que possible pour lui-même et de
rendre à ses amis tous les services qui étaient en son
pouvoir. Ajoutez à cela qu'il était aussi doux après la
victoire que redoutable dans le combat, aussi incapable
de se laisser tromper par ses ennemis que disposé à croire
ses amis. Toujours appliqué à assurer la fortune de ses
amis, il travaillait sans cesse à détruire celle de ses ennemis.
Sa famille disait de lui : Quel bon parent ! ceux qu'il
obligeait : Quel ami dévoué ! ceux qui lui avaient rendu
service : Quelle âme reconnaissante ! Les opprimés
l'appelaient leur vengeur, et ceux qui se trouvaient avec
lui dans le péril, leur sauveur après les dieux.
Il me semble qu'il est aussi le seul entre les hommes
qui ait montré que, si la force du corps s'altère avec les
années, la vigueur de l'âme ne vieillit pas chez les hommes
de bien. En tout cas, il ne se lassa jamais de chercher la
gloire la plus grande et la plus belle, même quand la force
de son corps ne put plus soutenir la vigueur de son âme.
Aussi quelle est la jeunesse que la vieillesse d'Agésilas
n'ait point surpassée? Quel homme à la fleur de l'âge
fut aussi redoutable aux ennemis qu'Agésilas au dernier
terme de la vie? Y a-t-il un homme dont les ennemis
aient été plus heureux d'être débarrassés que d'Agésilas,
si vieux qu'il fût quand il mourut? Qui inspira autant de
confiance à ses alliés qu'Agésilas, bien qu'il fût déjà au
seuil de la vieillesse? Quel jeune homme fut plus regretté
qu'Agésilas mourant plein de jours? Ce héros fut si
constamment, si parfaitement utile à sa patrie que, même
après sa mort, il la sert encore puissamment. Il est descendu
dans son éternelle demeure en laissant par toute
la terre des souvenirs de sa vertu, et en partageant dans
sa patrie la sépulture des rois.
|