HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Agésilas

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] Κεφάλαιον ιʹ (1) Ἐγὼ μὲν οὖν τοιαῦτα ἐπαινῶ Ἀγησίλαον. ταῦτα γὰρ οὐχ ὥσπερ εἰ θησαυρῶι τις ἐντύχοι, πλουσιώτερος μὲν ἂν εἴη, οἰκονομικώτερος δὲ οὐδὲν ἄν, καὶ εἰ νόσου δὲ πολεμίοις ἐμπεσούσης κρατήσειεν, εὐτυχέστερος μὲν ἂν εἴη, στρατηγικώτερος δὲ οὐδὲν ἄν· δὲ καρτερίαι μὲν πρωτεύων ἔνθα πονεῖν καιρός, ἀλκῆι δὲ ὅπου ἀνδρείας ἀγών, γνώμηι δὲ ὅπου βουλῆς ἔργον, οὗτος ἔμοιγε δοκεῖ δικαίως ἀνὴρ ἀγαθὸς παντελῶς ἂν νομίζεσθαι. (2) εἰ δὲ καλὸν εὕρημα ἀνθρώποις στάθμη καὶ κανὼν πρὸς τὸ ὀρθὰ ἐργάζεσθαι, καλὸν ἄν μοι δοκεῖ (εἶναι) Ἀγησιλάου ἀρετὴ παράδειγμα γενέσθαι τοῖς ἀνδραγαθίαν ἀσκεῖν βουλομένοις. τίς γὰρ ἂν θεοσεβῆ μιμούμενος ἀνόσιος γένοιτο δίκαιον ἄδικος σώφρονα ὑβριστὴς ἐγκρατῆ ἀκρατής; καὶ γὰρ δὴ οὐχ οὕτως ἐπὶ τῶι ἄλλων βασιλεύειν ὡς ἐπὶ τῶι ἑαυτοῦ ἄρχειν ἐμεγαλύνετο, οὐδἐπὶ τῶι πρὸς τοὺς πολεμίους ἀλλἐπὶ τῶι πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν ἡγεῖσθαι τοῖς πολίταις. (3) ἀλλὰ γὰρ μὴ ὅτι τετελευτηκὼς ἐπαινεῖται τούτου ἕνεκα θρῆνόν τις τοῦτον τὸν λόγον νομισάτω, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐγκώμιον. πρῶτον μὲν γὰρ ἅπερ ζῶν ἤκουε ταὐτὰ καὶ νῦν λέγεται περὶ αὐτοῦ· ἔπειτα δὲ τί καὶ πλέον θρήνου ἄπεστιν βίος τε εὐκλεὴς καὶ θάνατος ὡραῖος; ἐγκωμίων δὲ τί ἀξιώτερον νῖκαί τε αἱ κάλλισται καὶ ἔργα τὰ πλείστου ἄξια; (4) δικαίως δἂν ἐκεῖνός γε μακαρίζοιτο ὃς εὐθὺς μὲν ἐκ παιδὸς ἐρασθεὶς τοῦ εὐκλεὴς γενέσθαι ἔτυχε τούτου μάλιστα τῶν καθἑαυτόν· φιλοτιμότατος δὲ πεθυκὼς ἀήττητος διετέλεσεν, ἐπεὶ βασιλεὺς ἐγένετο. ἀφικόμενος δὲ ἐπὶ τὸ μήκιστον ἀνθρωπίνου αἰῶνος ἀναμάρτητος ἐτελεύτησε καὶ περὶ τούτους ὧν ἡγεῖτο καὶ πρὸς ἐκείνους οἷς ἐπολέμει. [10] CHAPITRE X. Telles sont les qualités que je loue dans Agésilas. Ce n'est pas ici un homme qui a trouvé un trésor et qui en devient plus riche, mais non meilleur économe, ou qui a vaincu un ennemi en proie à une épidémie et qui en est plus chanceux, mais non pas plus habile à commander. Mais celui qui est le premier par l'endurance, quand il faut travailler, par la vaillance, quand il s'agit de montrer du courage, par la prudence, quand il faut délibérer, voilà celui qui mérite, à mon avis, d'être considéré comme un homme accompli. Si le cordeau et la règle sont de belles inventions pour faire de bons ouvrages, la vertu d'Agésilas me paraît être un beau modèle pour ceux qui veulent s'exercer à la perfection morale; car qui pourrait devenir impie en imitant un homme pieux, injuste, violent, intempérant en imitant un homme juste, modéré, tempérant? Et en effet Agésilas était moins fier de régner sur les autres que de se commander lui-même, et de mener ses concitoyens à l'ennemi que de les conduire à toute espèce de vertu. Au reste, parce que je le loue après sa mort, qu'on ne prenne pas mon discours pour une lamentation funèbre, mais plutôt pour un panégyrique. Car d'abord je ne fais que redire à présent ce qu'on disait de lui de son vivant. Ensuite qu'y a-t-il de moins approprié à une lamentation qu'une vie glorieuse et une mort qui vient à son heure? Qu'y a-t-il de plus digne d'être préconisé que les plus belles victoires et les actions les plus estimables? On peut à juste titre regarder comme heureux un homme qui, dès l'enfance, s'étant épris de la gloire, est devenu le plus illustre de ses contemporains, et qui, étant naturellement le plus jaloux de se distinguer, ne connut jamais la défaite, du jour où il fut devenu roi. Arrivé jusqu'aux dernières limites de la vie humaine, il mourut sans avoir à se repro- cher une faute ni envers ceux qu'il commandait ni envers ceux auxquels il faisait la guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008