[10] Κεφάλαιον ιʹ
(1) Ἐγὼ μὲν οὖν τοιαῦτα ἐπαινῶ Ἀγησίλαον. ταῦτα γὰρ οὐχ
ὥσπερ εἰ θησαυρῶι τις ἐντύχοι, πλουσιώτερος μὲν ἂν εἴη,
οἰκονομικώτερος δὲ οὐδὲν ἄν, καὶ εἰ νόσου δὲ πολεμίοις ἐμπεσούσης
κρατήσειεν, εὐτυχέστερος μὲν ἂν εἴη, στρατηγικώτερος δὲ οὐδὲν ἄν·
ὁ δὲ καρτερίαι μὲν πρωτεύων ἔνθα πονεῖν καιρός, ἀλκῆι δὲ ὅπου
ἀνδρείας ἀγών, γνώμηι δὲ ὅπου βουλῆς ἔργον, οὗτος ἔμοιγε δοκεῖ
δικαίως ἀνὴρ ἀγαθὸς παντελῶς ἂν νομίζεσθαι. (2) εἰ δὲ καλὸν
εὕρημα ἀνθρώποις στάθμη καὶ κανὼν πρὸς τὸ ὀρθὰ ἐργάζεσθαι,
καλὸν ἄν μοι δοκεῖ (εἶναι) ἡ Ἀγησιλάου ἀρετὴ παράδειγμα γενέσθαι
τοῖς ἀνδραγαθίαν ἀσκεῖν βουλομένοις. τίς γὰρ ἂν ἢ θεοσεβῆ
μιμούμενος ἀνόσιος γένοιτο ἢ δίκαιον ἄδικος ἢ σώφρονα ὑβριστὴς ἢ
ἐγκρατῆ ἀκρατής; καὶ γὰρ δὴ οὐχ οὕτως ἐπὶ τῶι ἄλλων βασιλεύειν
ὡς ἐπὶ τῶι ἑαυτοῦ ἄρχειν ἐμεγαλύνετο, οὐδ᾽ ἐπὶ τῶι πρὸς τοὺς
πολεμίους ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶι πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν ἡγεῖσθαι τοῖς πολίταις.
(3) ἀλλὰ γὰρ μὴ ὅτι τετελευτηκὼς ἐπαινεῖται τούτου ἕνεκα θρῆνόν
τις τοῦτον τὸν λόγον νομισάτω, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐγκώμιον.
πρῶτον μὲν γὰρ ἅπερ ζῶν ἤκουε ταὐτὰ καὶ νῦν λέγεται περὶ αὐτοῦ·
ἔπειτα δὲ τί καὶ πλέον θρήνου ἄπεστιν ἢ βίος τε εὐκλεὴς καὶ θάνατος
ὡραῖος; ἐγκωμίων δὲ τί ἀξιώτερον ἢ νῖκαί τε αἱ κάλλισται καὶ ἔργα
τὰ πλείστου ἄξια; (4) δικαίως δ᾽ ἂν ἐκεῖνός γε μακαρίζοιτο ὃς εὐθὺς
μὲν ἐκ παιδὸς ἐρασθεὶς τοῦ εὐκλεὴς γενέσθαι ἔτυχε τούτου μάλιστα
τῶν καθ᾽ ἑαυτόν· φιλοτιμότατος δὲ πεθυκὼς ἀήττητος διετέλεσεν,
ἐπεὶ βασιλεὺς ἐγένετο. ἀφικόμενος δὲ ἐπὶ τὸ μήκιστον ἀνθρωπίνου
αἰῶνος ἀναμάρτητος ἐτελεύτησε καὶ περὶ τούτους ὧν ἡγεῖτο καὶ
πρὸς ἐκείνους οἷς ἐπολέμει.
| [10] CHAPITRE X.
Telles sont les qualités que je loue dans Agésilas. Ce
n'est pas ici un homme qui a trouvé un trésor et qui en
devient plus riche, mais non meilleur économe, ou qui a
vaincu un ennemi en proie à une épidémie et qui en est
plus chanceux, mais non pas plus habile à commander.
Mais celui qui est le premier par l'endurance, quand il
faut travailler, par la vaillance, quand il s'agit de montrer
du courage, par la prudence, quand il faut délibérer,
voilà celui qui mérite, à mon avis, d'être considéré comme
un homme accompli. Si le cordeau et la règle sont de belles
inventions pour faire de bons ouvrages, la vertu d'Agésilas
me paraît être un beau modèle pour ceux qui veulent
s'exercer à la perfection morale; car qui pourrait
devenir impie en imitant un homme pieux, injuste,
violent, intempérant en imitant un homme juste, modéré,
tempérant? Et en effet Agésilas était moins fier de régner
sur les autres que de se commander lui-même, et de mener
ses concitoyens à l'ennemi que de les conduire à toute
espèce de vertu.
Au reste, parce que je le loue après sa mort, qu'on ne
prenne pas mon discours pour une lamentation funèbre,
mais plutôt pour un panégyrique. Car d'abord je ne fais
que redire à présent ce qu'on disait de lui de son vivant.
Ensuite qu'y a-t-il de moins approprié à une lamentation
qu'une vie glorieuse et une mort qui vient à son heure?
Qu'y a-t-il de plus digne d'être préconisé que les plus
belles victoires et les actions les plus estimables? On peut
à juste titre regarder comme heureux un homme qui, dès
l'enfance, s'étant épris de la gloire, est devenu le plus
illustre de ses contemporains, et qui, étant naturellement
le plus jaloux de se distinguer, ne connut jamais la défaite,
du jour où il fut devenu roi. Arrivé jusqu'aux dernières
limites de la vie humaine, il mourut sans avoir à se repro-
cher une faute ni envers ceux qu'il commandait ni envers
ceux auxquels il faisait la guerre.
|