[1,6] (1) Τῷ δ᾽ ἐπιόντι ἔτει, ᾧ ἥ τε σελήνη ἐξέλιπεν ἑσπέρας καὶ ὁ
παλαιὸς τῆς Ἀθηνᾶς νεὼς ἐν Ἀθήναις ἐνεπρήσθη, (Πιτύα μὲν
ἐφορεύοντος, ἄρχοντος δὲ Καλλίου Ἀθήνησιν,) οἱ Λακεδαιμόνιοι
τῷ Λυσάνδρῳ παρεληλυθότος ἤδη τοῦ χρόνου (καὶ τῷ πολέμῳ
τεττάρων καὶ εἴκοσιν ἐτῶν) ἔπεμψαν ἐπὶ τὰς ναῦς Καλλικρατίδαν.
(2) Ὅτε δὲ παρεδίδου ὁ Λύσανδρος τὰς ναῦς, ἔλεγε τῷ
Καλλικρατίδᾳ ὅτι θαλαττοκράτωρ τε παραδιδοίη καὶ ναυμαχίᾳ
νενικηκώς. Ὁ δὲ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἐξ Ἐφέσου ἐν ἀριστερᾷ Σάμου
παραπλεύσαντα, οὗ ἦσαν αἱ τῶν Ἀθηναίων νῆες, ἐν Μιλήτῳ τὰς
ναῦς παραδοῦναι, καὶ ὁμολογήσειν θαλαττοκρατεῖν.
(3) Οὐ φαμένου δὲ τοῦ Λυσάνδρου πολυπραγμονεῖν ἄλλου
ἄρχοντος, αὐτὸς ὁ Καλλικρατίδας πρὸς αἷς παρὰ Λυσάνδρου
ἔλαβε ναυσὶ προσεπλήρωσεν ἐκ Χίου καὶ Ῥόδου καὶ ἄλλοθεν ἀπὸ
τῶν συμμάχων πεντήκοντα ναῦς. Ταύτας δὲ πάσας ἁθροίσας,
οὔσας τετταράκοντα καὶ ἑκατόν, παρεσκευάζετο ὡς
ἀπαντησόμενος τοῖς πολεμίοις.
(4) Καταμαθὼν δ᾽ ὑπὸ τῶν Λυσάνδρου φίλων
καταστασιαζόμενος, οὐ μόνον ἀπροθύμως ὑπηρετούντων, ἀλλὰ
καὶ διαθροούντων ἐν ταῖς πόλεσιν ὅτι Λακεδαιμόνιοι μέγιστα
παραπίπτοιεν ἐν τῷ διαλλάττειν τοὺς ναυάρχους, πολλάκις
ἀνεπιτηδείων γιγνομένων καὶ ἄρτι συνιέντων τὰ ναυτικὰ καὶ
ἀνθρώποις ὡς χρηστέον οὐ γιγνωσκόντων ἀπείρους θαλάττης
πέμποντες καὶ ἀγνῶτας τοῖς ἐκεῖ, κινδυνεύοιέν τι παθεῖν διὰ
τοῦτο, ἐκ τούτου δὲ ὁ Καλλικρατίδας συγκαλέσας τοὺς
Λακεδαιμονίων ἐκεῖ παρόντας ἔλεγεν αὐτοῖς τοιάδε.
(5) « Ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ οἴκοι μένειν, καὶ εἴτε Λύσανδρος εἴτε ἄλλος
τις ἐμπειρότερος περὶ τὰ ναυτικὰ βούλεται εἶναι, οὐ κωλύω τὸ
κατ᾽ ἐμέ· ἐγὼ δ᾽ ὑπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὰς ναῦς πεμφθεὶς οὐκ ἔχω τί
ἄλλο ποιῶ ἢ τὰ κελευόμενα ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστα. Ὑμεῖς δὲ
πρὸς ἃ ἐγώ τε φιλοτιμοῦμαι καὶ ἡ πόλις ἡμῶν αἰτιάζεται (ἴστε
γὰρ αὐτὰ ὥσπερ καὶ ἐγὤ, συμβουλεύετε τὰ ἄριστα ὑμῖν δοκοῦντα
εἶναι περὶ τοῦ ἐμὲ ἐνθάδε μένειν ἢ οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐροῦντα τὰ
καθεστῶτα ἐνθάδε. »
(6) Οὐδενὸς δὲ τολμήσαντος ἄλλο τι εἰπεῖν ἢ τοῖς οἴκοι πείθεσθαι
ποιεῖν τε ἐφ᾽ ἃ ἥκει, ἐλθὼν παρὰ Κῦρον ᾔτει μισθὸν τοῖς ναύταις·
ὁ δὲ αὐτῷ εἶπε δύο ἡμέρας ἐπισχεῖν.
(7) Καλλικρατίδας δὲ ἀχθεσθεὶς τῇ ἀναβολῇ καὶ ταῖς ἐπὶ τὰς
θύρας φοιτήσεσιν ὀργισθεὶς καὶ εἰπὼν ἀθλιωτάτους εἶναι τοὺς
Ἕλληνας, ὅτι βαρβάρους κολακεύουσιν ἕνεκα ἀργυρίου, φάσκων
τε, ἂν σωθῇ οἴκαδε, κατά γε τὸ αὑτοῦ δυνατὸν διαλλάξειν
Ἀθηναίους καὶ Λακεδαιμονίους, ἀπέπλευσεν εἰς Μίλητον·
(8) Κἀκεῖθεν πέμψας τριήρεις εἰς Λακεδαίμονα ἐπὶ χρήματα,
ἐκκλησίαν ἁθροίσας τῶν Μιλησίων τάδε εἶπεν. « Ἐμοὶ μέν, ὦ
Μιλήσιοι, ἀνάγκη τοῖς οἴκοι ἄρχουσι πείθεσθαι· ὑμᾶς δὲ ἐγὼ ἀξιῶ
προθυμοτάτους εἶναι εἰς τὸν πόλεμον διὰ τὸ οἰκοῦντας ἐν
βαρβάροις πλεῖστα κακὰ ἤδη ὑπ᾽ αὐτῶν πεπονθέναι.
(9) Δεῖ δ᾽ ὑμᾶς ἐξηγεῖσθαι τοῖς ἄλλοις συμμάχοις ὅπως ἂν
τάχιστά τε καὶ μάλιστα βλάπτωμεν τοὺς πολεμίους, ἕως ἂν οἱ ἐκ
Λακεδαίμονος ἥκωσιν, οὓς ἐγὼ ἔπεμψα χρήματα ἄξοντας,
(10) ἐπεὶ τὰ ἐνθάδε ὑπάρχοντα Λύσανδρος Κύρῳ ἀποδοὺς ὡς
περιττὰ ὄντα οἴχεται· Κῦρος δὲ ἐλθόντος ἐμοῦ ἐπ᾽ αὐτὸν ἀεὶ
ἀνεβάλλετό μοι διαλεχθῆναι, ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ τὰς ἐκείνου θύρας
φοιτᾶν οὐκ ἐδυνάμην ἐμαυτὸν πεῖσαι.
(11) Ὑπισχνοῦμαι δ᾽ ὑμῖν ἀντὶ τῶν συμβάντων ἡμῖν ἀγαθῶν ἐν
τῷ χρόνῳ ᾧ ἂν ἐκεῖνα προσδεχώμεθα χάριν ἀξίαν ἀποδώσειν.
Ἀλλὰ σὺν τοῖς θεοῖς δείξωμεν τοῖς βαρβάροις ὅτι καὶ ἄνευ τοῦ
ἐκείνους θαυμάζειν δυνάμεθα τοὺς ἐχθροὺς τιμωρεῖσθαι. »
(12) Ἐπεὶ δὲ ταῦτ᾽ εἶπεν, ἀνιστάμενοι πολλοὶ καὶ μάλιστα οἱ
αἰτιαζόμενοι ἐναντιοῦσθαι δεδιότες εἰσηγοῦντο πόρον χρημάτων
καὶ αὐτοὶ ἐπαγγελλόμενοι ἰδίᾳ. Λαβὼν δὲ ταῦτα ἐκεῖνος καὶ ἐκ
Χίου πεντεδραχμίαν ἑκάστῳ τῶν ναυτῶν ἐφοδιασάμενος ἔπλευσε
τῆς Λέσβου ἐπὶ Μήθυμναν πολεμίαν οὖσαν.
(13) Οὐ βουλομένων δὲ τῶν Μηθυμναίων προσχωρεῖν, ἀλλ᾽
ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων, καὶ τῶν τὰ πράγματα ἐχόντων
ἀττικιζόντων, προσβαλὼν αἱρεῖ τὴν πόλιν κατὰ κράτος.
(14) Τὰ μὲν οὖν χρήματα πάντα διήρπασαν οἱ στρατιῶται, τὰ δὲ
ἀνδράποδα πάντα συνήθροισεν ὁ Καλλικρατίδας εἰς τὴν ἀγοράν,
καὶ κελευόντων τῶν συμμάχων ἀποδόσθαι καὶ τοὺς
Μηθυμναίους οὐκ ἔφη ἑαυτοῦ γε ἄρχοντος οὐδέν᾽ ἂν Ἑλλήνων
εἰς τὸ ἐκείνου δυνατὸν ἀνδραποδισθῆναι.
(15) Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τοὺς μὲν ἐλευθέρους ἀφῆκε, τοὺς δὲ τῶν
Ἀθηναίων φρουροὺς καὶ τὰ ἀνδράποδα τὰ δοῦλα πάντα ἀπέδοτο·
Κόνωνι δὲ εἶπεν ὅτι παύσει αὐτὸν μοιχῶντα τὴν θάλατταν.
Κατιδὼν δὲ αὐτὸν ἀναγόμενον ἅμα τῇ ἡμέρᾳ, ἐδίωκεν
ὑποτεμνόμενος τὸν εἰς Σάμον πλοῦν, ὅπως μὴ ἐκεῖσε φύγοι.
(16) Κόνων δ᾽ ἔφευγε ταῖς ναυσὶν εὖ πλεούσαις διὰ τὸ ἐκ πολλῶν
πληρωμάτων εἰς ὀλίγας ἐκλελέχθαι τοὺς ἀρίστους ἐρέτας, καὶ
καταφεύγει εἰς Μυτιλήνην τῆς Λέσβου καὶ σὺν αὐτῷ τῶν δέκα
στρατηγῶν Λέων καὶ Ἐρασινίδης. Καλλικρατίδας δὲ
συνεισέπλευσεν εἰς τὸν λιμένα, διώκων ναυσὶν ἑκατὸν καὶ
ἑβδομήκοντα.
(17) Κόνων δὲ ὡς ἔφθη ὑπὸ τῶν πολεμίων κατακωλυθείς,
ἠναγκάσθη ναυμαχῆσαι πρὸς τῷ λιμένι, καὶ ἀπώλεσε ναῦς
τριάκοντα· οἱ δὲ ἄνδρες εἰς τὴν γῆν ἀπέφυγον· τὰς δὲ λοιπὰς τῶν
νεῶν, τετταράκοντα οὔσας, ὑπὸ τῷ τείχει ἀνείλκυσε.
(18) Καλλικρατίδας δὲ ἐν τῷ λιμένι ὁρμισάμενος ἐπολιόρκει
ἐνταῦθα, τὸν ἔκπλουν ἔχων. Καὶ κατὰ γῆν μεταπεμψάμενος τοὺς
Μηθυμναίους πανδημεὶ καὶ ἐκ τῆς Χίου τὸ στράτευμα διεβίβασε·
χρήματά τε παρὰ Κύρου αὐτῷ ἦλθεν.
(19) Ὁ δὲ Κόνων ἐπεὶ ἐπολιορκεῖτο καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ
θάλατταν, καὶ σίτων οὐδαμόθεν ἦν εὐπορῆσαι, οἱ δὲ ἄνθρωποι
πολλοὶ ἐν τῇ πόλει ἦσαν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐβοήθουν διὰ τὸ μὴ
πυνθάνεσθαι ταῦτα, καθελκύσας τῶν νεῶν τὰς ἄριστα πλεούσας
δύο ἐπλήρωσε πρὸ ἡμέρας, ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν τοὺς ἀρίστους
ἐρέτας ἐκλέξας καὶ τοὺς ἐπιβάτας εἰς κοίλην ναῦν μεταβιβάσας
καὶ τὰ παραρύματα παραβαλών.
(20) Τὴν μὲν οὖν ἡμέραν οὕτως ἀνεῖχον, εἰς δὲ τὴν ἑσπέραν, ἐπεὶ
σκότος εἴη, ἐξεβίβαζεν, ὡς μὴ καταδήλους εἶναι τοῖς πολεμίοις
ταῦτα ποιοῦντας. Πέμπτῃ δὲ ἡμέρᾳ εἰσθέμενοι σῖτα μέτρια,
ἐπειδὴ ἤδη μέσον ἡμέρας ἦν καὶ οἱ ἐφορμοῦντες ὀλιγώρως εἶχον
καὶ ἔνιοι ἀνεπαύοντο, ἐξέπλευσαν ἔξω τοῦ λιμένος, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ
Ἑλλησπόντου ὥρμησεν, ἡ δὲ εἰς τὸ πέλαγος.
(21) Τῶν δ᾽ ἐφορμούντων ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον, τάς τε ἀγκύρας
ἀποκόπτοντες καὶ ἐγειρόμενοι ἐβοήθουν τεταραγμένοι, τυχόντες
ἐν τῇ γῇ ἀριστοποιούμενοι: εἰσβάντες δὲ ἐδίωκον τὴν εἰς τὸ
πέλαγος ἀφορμήσασαν, καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ δύνοντι κατέλαβον, καὶ
κρατήσαντες μάχῃ, ἀναδησάμενοι ἀπῆγον εἰς τὸ στρατόπεδον
αὐτοῖς ἀνδράσιν.
(22) Ἡ δ᾽ ἐπὶ τοῦ Ἑλλησπόντου φυγοῦσα ναῦς διέφυγε, καὶ
ἀφικομένη εἰς τὰς Ἀθήνας ἐξαγγέλλει τὴν πολιορκίαν. Διομέδων
δὲ βοηθῶν Κόνωνι πολιορκουμένῳ δώδεκα ναυσὶν ὡρμίσατο εἰς
τὸν εὔριπον τὸν τῶν Μυτιληναίων.
(23) Ὁ δὲ Καλλικρατίδας ἐπιπλεύσας αὐτῷ ἐξαίφνης δέκα μὲν
τῶν νεῶν ἔλαβε, Διομέδων δ᾽ ἔφυγε τῇ τε αὑτοῦ καὶ ἄλλῃ.
(24) Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τὰ γεγενημένα καὶ τὴν πολιορκίαν ἐπεὶ
ἤκουσαν, ἐψηφίσαντο βοηθεῖν ναυσὶν ἑκατὸν καὶ δέκα,
εἰσβιβάζοντες τοὺς ἐν τῇ ἡλικίᾳ ὄντας ἅπαντας καὶ δούλους καὶ
ἐλευθέρους· καὶ πληρώσαντες τὰς δέκα καὶ ἑκατὸν ἐν τριάκοντα
ἡμέραις ἀπῆραν. Εἰσέβησαν δὲ καὶ τῶν ἱππέων πολλοί.
(25) Μετὰ ταῦτα ἀνήχθησαν εἰς Σάμον, κἀκεῖθεν Σαμίας ναῦς
ἔλαβον δέκα· ἥθροισαν δὲ καὶ ἄλλας πλείους ἢ τριάκοντα παρὰ
τῶν ἄλλων συμμάχων, εἰσβαίνειν ἀναγκάσαντες ἅπαντας,
ὁμοίως δὲ καὶ εἴ τινες αὐτοῖς ἔτυχον ἔξω οὖσαι. Ἐγένοντο δὲ αἱ
πᾶσαι πλείους ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν.
(26) Ὁ δὲ Καλλικρατίδας ἀκούων τὴν βοήθειαν ἤδη ἐν Σάμῳ
οὖσαν, αὐτοῦ μὲν κατέλιπε πεντήκοντα ναῦς καὶ ἄρχοντα
Ἐτεόνικον, ταῖς δὲ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἀναχθεὶς ἐδειπνοποιεῖτο τῆς
Λέσβου ἐπὶ τῇ Μαλέᾳ ἄκρᾳ (ἀντίον τῆς Μυτιλήνης).
(27) Τῇ δ᾽ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἔτυχον καὶ οἱ Ἀθηναῖοι δειπνοποιούμενοι ἐν
ταῖς Ἀργινούσαις· αὗται δ᾽ εἰσὶν (ἀντίον τῆς Λέσβου ἐπὶ τῇ Μαλέᾳ
ἄκρᾳ) ἀντίον τῆς Μυτιλήνης.
(28) Τῆς δὲ νυκτὸς ἰδὼν τὰ πυρά, καί τινων αὐτῷ ἐξαγγειλάντων
ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι εἶεν, ἀνήγετο περὶ μέσας νύκτας, ὡς ἐξαπιναίως
προσπέσοι· ὕδωρ δ᾽ ἐπιγενόμενον πολὺ καὶ βρονταὶ διεκώλυσαν
τὴν ἀναγωγήν. Ἐπεὶ δὲ ἀνέσχεν, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἔπλει ἐπὶ τὰς
Ἀργινούσας.
(29) Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἀντανήγοντο εἰς τὸ πέλαγος τῷ εὐωνύμῳ,
παρατεταγμένοι ὧδε. Ἀριστοκράτης μὲν τὸ εὐώνυμον ἔχων
ἡγεῖτο πεντεκαίδεκα ναυσί, μετὰ δὲ ταῦτα Διομέδων ἑτέραις
πεντεκαίδεκα: ἐπετέτακτο δὲ Ἀριστοκράτει μὲν Περικλῆς,
Διομέδοντι δὲ Ἐρασινίδης· παρὰ δὲ Διομέδοντα οἱ Σάμιοι δέκα
ναυσὶν ἐπὶ μιᾶς τεταγμένοι· ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Σάμιος ὀνόματι
Ἱππεύς· ἐχόμεναι δ᾽ <αἱ> τῶν ταξιάρχων δέκα, καὶ αὐταὶ ἐπὶ μιᾶς·
ἐπὶ δὲ ταύταις αἱ τῶν ναυάρχων τρεῖς, καὶ εἴ τινες ἄλλαι ἦσαν
συμμαχίδες.
(30) Τὸ δὲ δεξιὸν κέρας Πρωτόμαχος εἶχε πεντεκαίδεκα ναυσί:
παρὰ δ᾽ αὐτὸν Θράσυλλος ἑτέραις πεντεκαίδεκα· ἐπετέτακτο δὲ
Πρωτομάχῳ μὲν Λυσίας, ἔχων τὰς ἴσας ναῦς, Θρασύλλῳ δὲ
Ἀριστογένης.
(31) Οὕτω δ᾽ ἐτάχθησαν, ἵνα μὴ διέκπλουν διδοῖεν· χεῖρον γὰρ
ἔπλεον. αἱ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἀντιτεταγμέναι ἦσαν ἅπασαι
ἐπὶ μιᾶς ὡς πρὸς διέκπλουν καὶ περίπλουν παρεσκευασμέναι, διὰ
τὸ βέλτιον πλεῖν. Εἶχε δὲ τὸ δεξιὸν κέρας Καλλικρατίδας.
(32) Ἕρμων δὲ Μεγαρεὺς ὁ τῷ Καλλικρατίδᾳ κυβερνῶν εἶπε πρὸς
αὐτὸν ὅτι εἴη καλῶς ἔχον ἀποπλεῦσαι· αἱ γὰρ τριήρεις τῶν
Ἀθηναίων πολλῷ πλείους ἦσαν. Καλλικρατίδας δὲ εἶπεν ὅτι ἡ
Σπάρτη οὐδὲν μὴ κάκιον οἰκεῖται αὐτοῦ ἀποθανόντος, φεύγειν δὲ
αἰσχρὸν ἔφη εἶναι.
(33) Μετὰ δὲ ταῦτα ἐναυμάχησαν χρόνον πολύν, πρῶτον μὲν
ἁθρόαι, ἔπειτα δὲ διεσκεδασμέναι. Ἐπεὶ δὲ Καλλικρατίδας τε
ἐμβαλούσης τῆς νεὼς ἀποπεσὼν εἰς τὴν θάλατταν ἠφανίσθη
Πρωτόμαχός τε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τῷ δεξιῷ τὸ εὐώνυμον ἐνίκησαν,
ἐντεῦθεν φυγὴ τῶν Πελοποννησίων ἐγένετο εἰς Χίον, πλείστων
δὲ καὶ εἰς Φώκαιαν· οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πάλιν εἰς τὰς Ἀργινούσας
κατέπλευσαν.
(34) Ἀπώλοντο δὲ τῶν μὲν Ἀθηναίων νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν
αὐτοῖς ἀνδράσιν ἐκτὸς ὀλίγων τῶν πρὸς τὴν γῆν
προσενεχθέντων, τῶν δὲ Πελοποννησίων Λακωνικαὶ μὲν ἐννέα,
πασῶν οὐσῶν δέκα, τῶν δ᾽ ἄλλων συμμάχων πλείους ἢ
ἑξήκοντα.
(35) Ἔδοξε δὲ καὶ τοῖς τῶν Ἀθηναίων στρατηγοῖς ἑπτὰ μὲν καὶ
τετταράκοντα ναυσὶ Θηραμένην τε καὶ Θρασύβουλον
τριηράρχους ὄντας καὶ τῶν ταξιάρχων τινὰς πλεῖν ἐπὶ τὰς
καταδεδυκυίας ναῦς καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν ἀνθρώπους, ταῖς δὲ
ἄλλαις ἐπὶ τὰς μετ᾽ Ἐτεονίκου τῇ Μυτιλήνῃ ἐφορμούσας. Ταῦτα
δὲ βουλομένους ποιεῖν ἄνεμος καὶ χειμὼν διεκώλυσεν αὐτοὺς
μέγας γενόμενος· τροπαῖον δὲ στήσαντες αὐτοῦ ηὐλίζοντο.
(36) Τῷ δ᾽ Ἐτεονίκῳ ὁ ὑπηρετικὸς κέλης πάντα ἐξήγγειλε τὰ περὶ
τὴν ναυμαχίαν. Ὁ δὲ αὐτὸν πάλιν ἐξέπεμψεν εἰπὼν τοῖς ἐνοῦσι
σιωπῇ ἐκπλεῖν καὶ μηδενὶ διαλέγεσθαι, παραχρῆμα δὲ αὖθις
πλεῖν εἰς τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον ἐστεφανωμένους καὶ βοῶντας
ὅτι Καλλικρατίδας νενίκηκε ναυμαχῶν καὶ ὅτι αἱ τῶν Ἀθηναίων
νῆες ἀπολώλασιν ἅπασαι.
(37) Καὶ οἱ μὲν τοῦτ᾽ ἐποίουν: αὐτὸς δ᾽, ἐπειδὴ ἐκεῖνοι κατέπλεον,
ἔθυε τὰ εὐαγγέλια, καὶ τοῖς στρατιώταις παρήγγειλε
δειπνοποιεῖσθαι, καὶ τοῖς ἐμπόροις τὰ χρήματα σιωπῇ
ἐνθεμένους εἰς τὰ πλοῖα ἀποπλεῖν εἰς Χίον (ἦν δὲ τὸ πνεῦμα
οὔριο) καὶ τὰς τριήρεις τὴν ταχίστην.
(38) Αὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἀπῆγεν εἰς τὴν Μήθυμναν, τὸ
στρατόπεδον ἐμπρήσας. Κόνων δὲ καθελκύσας τὰς ναῦς, ἐπεὶ οἵ
τε πολέμιοι ἀπεδεδράκεσαν καὶ ὁ ἄνεμος εὐδιαίτερος ἦν,
ἀπαντήσας τοῖς Ἀθηναίοις ἤδη ἀνηγμένοις ἐκ τῶν Ἀργινουσῶν
ἔφρασε τὰ περὶ τοῦ Ἐτεονίκου. Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι κατέπλευσαν εἰς
τὴν Μυτιλήνην, ἐκεῖθεν δ᾽ ἐπανήχθησαν εἰς τὴν Χίον, καὶ οὐδὲν
διαπραξάμενοι ἀπέπλευσαν ἐπὶ Σάμου. | [1,6] CHAPITRE VI :
LYSANDRE CRÉE DES DIFFICULTÉS À SON SUCCESSEUR CALLICRATIDAS.
CALLICRATIDAS ENFERME CONON DANS MYTILÈNE. LES ATHÉNIENS ENVOIENT UNE
FLOTTE À SON SECOURS. BATAILLE DES ARGINUSES (ANNÉES 407-406 AV. J.-C.).
1. L'année suivante, année où il y eut une éclipse de lune un soir et où le vieux temple d'Athèna
à Athènes fut détruit par un incendie, Pityas étant éphore et Callias archonte à Athènes, les
Lacédémoniens envoyèrent Callicratidas prendre le commandement de la flotte, parce que le
terme des fonctions de Lysandre était arrivé après la vingt-quatrième année de guerre.
2. En lui remettant les vaisseaux, Lysandre se vanta à Callicratidas d'être le maître des mers et
d'avoir été vainqueur en combat naval. Alors Callicratidas lui dit de sortir d'Éphèse pour côtoyer
à gauche l'île de Samos, où stationnaient les vaisseaux athéniens, et de lui remettre la flotte à
Milet et qu'alors il le reconnaîtrait comme maître de la mer.
3. Lysandre ayant répondu qu'il ne voulait pas s'ingérer dans cette affaire, alors qu'un autre avait
le commandement, Callicratidas lui-même accrut la flotte qu'il reçut de Lysandre, en armant
cinquante bâtiments que lui fournirent Chios, Rhodes et les autres alliés. Quand il eut rassemblé
tous ces vaisseaux, au nombre de cent quarante, il se prépara à marcher à la rencontre de
l'ennemi.
4. Mais ayant appris que les amis de Lysandre cabalaient contre lui, et que non seulement ils
n'apportaient aucun zèle à leur service, mais encore qu'ils allaient disant dans les villes que les
Lacédémoniens avaient grand tort de changer les amiraux et d'envoyer souvent à la place de
chefs capables, juste au courant des affaires navales et sachant comment il faut traiter les
hommes, des gens sans expérience de la mer et inconnus aux populations chez lesquelles se
fait la guerre, et qu'ils s'exposaient par là à de fâcheux résultats, informé de ces intrigues,
Callicratidas réunit ceux des Lacédémoniens qui étaient présents et leur parla en ces termes :
5. « Personnellement, il m'est indifférent de rester chez moi, et, si Lysandre ou quelque autre
prétend être plus habile dans les choses nautiques, je ne m'y oppose pas pour mon compte.
Mais, comme j'ai été envoyé par l'État pour commander les vaisseaux, je n'ai pas autre chose à
faire que d'exécuter de mon mieux les ordres qu'on m'a donnés. Pour vous, considérant les
devoirs que j'ai à coeur de remplir et les critiques dont notre État est l'objet, critiques que vous
connaissez aussi bien que moi, conseillez-moi ce qui vous paraît le mieux, soit de rester ici, soit
de m'en retourner à Sparte pour y annoncer ce qui se passe ici. »
6. Personne n'ayant osé dire autre chose, sinon qu'il devait obéir à la patrie et s'acquitter de sa
mission, Callicratidas alla trouver Cyrus et lui demanda de quoi payer les matelots. Cyrus le pria
d'attendre deux jours.
7. Callicratidas, ennuyé de ce délai et de l'obligation de revenir à sa porte, se fâcha et déclara
que les Grecs étaient bien malheureux de courtiser des barbares pour de l'argent, et il ajouta
que, s'il revenait à Sparte, il ferait tout son possible pour réconcilier les Athéniens et les
Lacédémoniens. Là-dessus, il mit à la voile pour Milet.
8. De là, il envoya des trières à Lacédémone pour chercher de l'argent; puis il convoqua
l'assemblée des Milésiens et leur tint ce discours :« Pour moi, Milésiens, je suis contraint d'obéir
aux magistrats de mon pays ; pour vous, je vous demande de déployer tout votre zèle à soutenir
cette guerre, parce que, habitant au milieu des barbares, vous avez déjà beaucoup souffert de
leur fait.
9. Il faut que vous donniez l'exemple aux autres alliés, pour faire tout de suite à l'ennemi le plus
de mal possible, en attendant le retour de ceux que j'ai envoyés chercher de l'argent,
10. puisque ce qui restait ici, Lysandre, en partant, l'a rendu à Cyrus comme superflu. Quant à
Cyrus, chaque fois que je me suis présenté pour lui parler, il m'a remis à plus tard, et moi, je n'ai
pu me résoudre à être toujours à sa porte.
11. Mais je vous promets à vous que, pour tous les avantages que nous pouvons obtenir en
attendant qu'on nous envoie les fonds que je demande, je vous récompenserai comme vous
l'aurez mérité. Pour le moment, montrons aux barbares, avec l'aide des dieux, que, sans tomber
en admiration devant eux, nous sommes capables de nous venger de nos ennemis. »
12. Quand il eut dit ces mots, plusieurs se levèrent, surtout ceux qu'on accusait de lui faire de
l'opposition. Pris de peur, ils proposèrent des moyens de se procurer de l'argent et offrirent
même des contributions personnelles. Après avoir recueilli cet argent et ramassé à Chios de
quoi donner à chaque matelot une provision de cinq drachmes, il cingla sur Méthymne de
Lesbos, qui était du parti de l'ennemi.
13. Les habitants refusant d'entrer dans son alliance, vu qu'ils avaient une garnison athénienne
et que ceux qui tenaient le pouvoir étaient du parti d'Athènes, Callicratidas attaqua leur ville et
s'en empara de vive force.
14. Alors les soldats pillèrent toutes les richesses qui s'y trouvaient, et Callicratidas rassembla
tous les esclaves sur la place publique. Comme les alliés le pressaient de vendre aussi les
Méthymnéens, il déclara que, tant qu'il aurait le commandement, il s'opposerait de tout son
pouvoir à ce qu'aucun Grec fût réduit en esclavage.
15. Le lendemain, il remit en liberté les Méthymnéens et vendit la garnison athénienne et les
prisonniers de condition servile. Il fit dire à Conon qu'il l'empêcherait bientôt d'être l'amant de la
mer. Puis le voyant prendre le large au point du jour, il le poursuivit et lui coupa la route de
Samos, afin qu'il ne pût s'y réfugier.
16. Conon s'échappa avec ses vaisseaux qui étaient bons marcheurs, vu qu'il avait choisi parmi
de nombreux équipages les meilleurs rameurs pour les mettre sur un petit nombre de navires. Il
se réfugia à Mytilène de Lesbos avec deux des dix stratèges, Léon et Erasinidès. Callicratidas,
qui le poursuivait avec cent soixante-dix vaisseaux, entra en même temps que lui dans le port.
17. Conon, prévenu dans ses desseins par la rapidité de l'ennemi, fut contraint de livrer bataille
dans le port et perdit trente vaisseaux, mais les équipages se sauvèrent à terre. Quant au reste
des vaisseaux, au nombre de quarante, il les tira à sec sous le rempart.
18. Callicratidas jeta l'ancre dans le port et, maître de la passe, bloqua son adversaire. Il fit venir
par terre les Méthymnéens levés en masse et par mer les troupes de Chios. En même temps, il
recevait de l'argent de Cyrus.
19. Conon, assiégé par terre et par mer, pouvait d'autant moins se procurer les vivres suffisants
que les gens renfermés dans la ville étaient nombreux, et il ne recevait point de secours
d'Athènes. où l'on ignorait son sort. Il mit à la mer les deux vaisseaux les plus rapides de sa
flotte, les équipa avant le jour, y mit les meilleurs rameurs choisis sur tous les navires, fit
descendre les soldats de marine dans la cale et fit tendre les écrans de protection.
20. Les équipages restaient là tout le jour. Le soir, quand l'obscurité était venue, il les
débarquait, afin que sa manoeuvre échappât à l'ennemi. Le cinquième jour, après avoir
embarqué les provisions suffisantes, ils attendirent l'heure de midi. Voyant alors que les
guetteurs se relâchaient de leur surveillance, que quelques-uns même dormaient, ils sortirent du
port, et l'une des deux trières s'élança vers l'Hellespont, l'autre vers le large.
21. Les guetteurs, coupant les ancres et s'éveillant, aussitôt qu'ils furent prêts, accoururent en
désordre; car ils étaient justement en train de prendre leur repas sur terre. Ils embarquent et se
jettent à la poursuite de la trière qui avait pris le large ; ils la rejoignent au coucher du soleil,
l'attaquent, la prennent et la remorquent jusqu'à leur camp avec son équipage.
22. Celle qui avait fui du côté de l'Hellespont échappa et parvint à Athènes, où elle annonça le
blocus. Cependant Diomédon, se portant au secours de Conon assiégé, mouilla dans le canal
de Mytilène.
23. Mais Callicratidas, fondant sur lui à l'improviste, lui prit dix de ses vaisseaux. Diomédon
s'enfuit avec le sien et un autre.
24. Quand les Athéniens apprirent ce qui s'était passé et que Conon était bloqué, ils décrétèrent
de lui porter secours avec cent dix vaisseaux, où ils embarquèrent tous les hommes en âge de
servir, esclaves et hommes libres. Les cent dix vaisseaux furent équipés en trente jours, au bout
desquels ils mirent à la voile. Les chevaliers mêmes s'étaient embarqués en grand nombre.
25. Alors la flotte cingla sur Samos, où elle s'adjoignit dix vaisseaux samiens; elle en ramassa
encore plus de trente chez les autres alliés, qu'elle força tous à s'embarquer, et s'adjoignit de
même tous les vaisseaux athéniens qu'elle rencontra dehors, de sorte que le nombre total
dépassa cent cinquante trières.
26. Lorsque Callicratidas apprit que la flotte de secours était déjà à Samos, il laissa là cinquante
navires sous le commandement d'Etéonicos, mit à la voile avec les cent vingt autres et s'en alla
dîner au cap Malée de Lesbos, en face de Mytilène.
27. Il se trouva que le même jour les Athéniens dînaient aux îles Arginuses, qui sont aussi en
face de Lesbos.
28. Ayant aperçu leurs feux pendant la nuit, et averti par des rapporteurs que c'étaient les
Athéniens, il appareilla au milieu de la nuit pour tomber sur eux à l'improviste ; mais il survint une
forte pluie accompagnée de tonnerres, qui l'empêcha de tenir la mer. L'orage dissipé, il se
dirigea au point du jour sur les Arginuses.
29. Les Athéniens vinrent à sa rencontre, en déployant leur aile gauche vers le large, et dans
l'ordre suivant : Aristocratès ouvrait la marche à l'aile gauche avec quinze vaisseaux, puis venait
Diomédon avec quinze autres. Derrière Aristocratès s'était rangé Périclès, et derrière Diomédon,
Erasinidès. À côté de Diomédon les dix vaisseaux des Samiens s'étaient placés sur une seule
ligne ; ils étaient commandés par un Samien du nom d'Hippeus. Contigus aux Sauriens, les dix
vaisseaux des taxiarques étaient rangés aussi sur une seule ligne. Derrière ceux-ci les trois
vaisseaux des navarques avaient pris place avec un certain nombre de vaisseaux alliés.
30. L'aile droite était commandée par Protomachos, qui avait quinze vaisseaux ; à côté de lui, il
avait Thrasyllos avec quinze autres ; derrière Protomachos s'était rangé Lysias avec le même
nombre de vaisseaux et derrière Thrasyllos, Aristogénès.
31. Ils avaient choisi cet ordre pour n'être point coupés en deux, car leurs navires tenaient moins
bien la mer. Les vaisseaux lacédémoniens au contraire étaient tous rangés face à l'ennemi sur
une seule ligne, disposés ainsi pour couper et tourner leurs ennemis ; car ils étaient plus rapides.
Callicratidas tenait l'aile droite.
32. Hermon de Mégare, son pilote, lui dit qu'il ferait bien de se retirer, attendu que les trières des
Athéniens étaient beaucoup plus nombreuses que les siennes. Il répondit que Sparte ne s'en
porterait pas plus mal, s'il était tué, mais que la fuite serait une honte.
33. La bataille une fois engagée dura longtemps; les vaisseaux d'abord serrés s'éparpillèrent
ensuite. Mais Callicratidas ayant éperonné un vaisseau ennemi fut précipité dans la mer et
disparut, et Protomachos et les siens qui étaient à l'aile gauche battirent la droite des ennemis.
Dès lors, ce fut la déroute chez les Péloponnésiens; les uns s'enfuirent à Chios, la plupart à
Phocée. Quant aux Athéniens, ils retournèrent aux Arginuses.
34. Ils avaient perdu vingt-cinq vaisseaux avec leurs équipages, à l'exception d'un petit nombre
d'hommes qui avaient gagné la côte. Du côté des Péloponnésiens, les Laconiens en avaient
perdu neuf sur les dix qu'ils avaient en tout, et leurs alliés plus de soixante.
35. Les stratèges athéniens décidèrent que Théramène et Thrasybule qui étaient triérarques et
quelques-uns des taxiarques iraient avec quarante-sept vaisseaux à la recherche des hommes
qui montaient les vaisseaux sombrés et de marcher avec les autres contre les vaisseaux
d'Etéonicos qui bloquaient Mytilène. Voilà ce qu'ils voulaient faire ; mais ils en furent empêchés
par le vent et une grosse tempête qui s'élevèrent, et après avoir érigé un trophée, ils passèrent
la nuit où ils étaient.
36. Etéonicos reçut du croiseur de service un rapport complet sur le combat naval. Il le renvoya
en disant à l'équipage de sortir du port en silence, sans parler à personne, puis de revenir
aussitôt à leur camp avec une couronne sur la tête et en criant que Callicratidas avait remporté
la victoire et que toute la flotte athénienne était anéantie.
37. Ils firent ce qu'Etéonicos leur avait commandé. Quant à lui, lorsqu'ils rentrèrent au port, il
offrit un sacrifice pour fêter la bonne nouvelle, fit passer aux soldats l'ordre de dîner, aux
marchands celui d'embarquer sans bruit leurs marchandises pour cingler sur Chios, car le vent
était favorable, et aux trières de suivre au plus vite.
38. Lui-même emmena les troupes de terre à Méthymne, après avoir mis le feu au camp. Quand
les ennemis se furent enfuis et que le vent se fut calmé, Conon, mettant ses vaisseaux à flot, se
porta à la rencontre des Athéniens qui avaient déjà quitté les îles Arginuses et leur rapporta ce
qu'avait fait Etéonicos. Les Athéniens abordèrent à Mytilène, de là firent voile vers Chios et
retournèrent à Samos, sans avoir rien fait.
|