[1,5] (1) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρότερον τούτων οὐ πολλῷ χρόνῳ
Κρατησιππίδᾳ τῆς ναυαρχίας παρεληλυθυίας Λύσανδρον
ἐξέπεμψαν ναύαρχον. Ὁ δὲ ἀφικόμενος εἰς Ῥόδον καὶ ναῦς
ἐκεῖθεν λαβών, εἰς Κῶ καὶ Μίλητον ἔπλευσεν, ἐκεῖθεν δ᾽ εἰς
Ἔφεσον, καὶ ἐκεῖ ἔμεινε ναῦς ἔχων ἑβδομήκοντα μέχρι οὗ Κῦρος
εἰς Σάρδεις ἀφίκετο.
(2) Ἐπεὶ δ᾽ ἧκεν, ἀνέβη πρὸς αὐτὸν σὺν τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος
πρέσβεσιν. Ἐνταῦθα δὴ κατά τε τοῦ Τισσαφέρνους ἔλεγον ἃ
πεποιηκὼς εἴη, αὐτοῦ τε Κύρου ἐδέοντο ὡς προθυμοτάτου πρὸς
τὸν πόλεμον γενέσθαι.
(3) Κῦρος δὲ τόν τε πατέρα ἔφη ταῦτα ἐπεσταλκέναι καὶ αὐτὸς
οὐκ ἄλλ᾽ ἐγνωκέναι, ἀλλὰ πάντα ποιήσειν· ἔχων δὲ ἥκειν
τάλαντα πεντακόσια: ἐὰν δὲ ταῦτα ἐπιλίπῃ, τοῖς ἰδίοις χρήσεσθαι
ἔφη, ἃ ὁ πατὴρ αὐτῷ ἔδωκεν· ἐὰν δὲ καὶ ταῦτα, καὶ τὸν θρόνον
κατακόψειν ἐφ᾽ οὗ ἐκάθητο, ὄντα ἀργυροῦν καὶ χρυσοῦν.
(4) Οἱ δὲ ταῦτά τε ἐπῄνουν καὶ ἐκέλευον αὐτὸν τάξαι τῷ ναύτῃ
δραχμὴν Ἀττικήν, διδάσκοντες ὅτι, ἂν οὗτος ὁ μισθὸς γένηται, οἱ
τῶν Ἀθηναίων ναῦται ἀπολείψουσι τὰς ναῦς, καὶ μείω χρήματα
ἀναλώσει.
(5) Ὁ δὲ καλῶς μὲν ἔφη αὐτοὺς λέγειν, οὐ δυνατὸν δ᾽ εἶναι παρ᾽ ἃ
βασιλεὺς ἐπέστειλεν αὐτῷ ἄλλα ποιεῖν. Εἶναι δὲ καὶ τὰς
συνθήκας οὕτως ἐχούσας, τριάκοντα μνᾶς ἑκάστῃ νηὶ τοῦ μηνὸς
διδόναι, ὁπόσας ἂν βούλωνται τρέφειν Λακεδαιμόνιοι.
(6) Ὁ δὲ Λύσανδρος τότε μὲν ἐσιώπησε· μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον, ἐπεὶ
αὐτῷ προπιὼν ὁ Κῦρος ἤρετο τί ἂν μάλιστα χαρίζοιτο ποιῶν,
εἶπεν ὅτι « Εἰ πρὸς τὸν μισθὸν ἑκάστῳ ναύτῃ ὀβολὸν προσθείης. »
(7) Ἐκ δὲ τούτου τέτταρες ὀβολοὶ ἦν ὁ μισθός, πρότερον δὲ
τριώβολον. καὶ τόν τε προοφειλόμενον ἀπέδωκε καὶ ἔτι μηνὸς
προέδωκεν, ὥστε τὸ στράτευμα πολὺ προθυμότερον εἶναι.
(8) Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀκούοντες ταῦτα ἀθύμως μὲν εἶχον, ἔπεμπον
δὲ πρὸς τὸν Κῦρον πρέσβεις διὰ Τισσαφέρνους.
(9) Ὁ δὲ οὐ προσεδέχετο, δεομένου Τισσαφέρνους καὶ λέγοντος,
ἅπερ αὐτὸς ἐποίει πεισθεὶς ὑπ᾽ Ἀλκιβιάδου, σκοπεῖν ὅπως τῶν
Ἑλλήνων μηδὲ οἵτινες ἰσχυροὶ ὦσιν, ἀλλὰ πάντες ἀσθενεῖς, αὐτοὶ
ἐν αὑτοῖς στασιάζοντες.
(10) Καὶ ὁ μὲν Λύσανδρος, ἐπεὶ αὐτῷ τὸ ναυτικὸν συνετέτακτο,
ἀνελκύσας τὰς ἐν τῇ Ἐφέσῳ οὔσας ναῦς ἐνενήκοντα ἡσυχίαν
ἦγεν, ἐπισκευάζων καὶ ἀναψύχων αὐτάς.
(11) Ἀλκιβιάδης δὲ ἀκούσας Θρασύβουλον ἔξω Ἑλλησπόντου
ἥκοντα †τειχίζειν Φώκαιαν διέπλευσε πρὸς αὐτόν, καταλιπὼν ἐπὶ
ταῖς ναυσὶν Ἀντίοχον τὸν αὑτοῦ κυβερνήτην, ἐπιστείλας μὴ
ἐπιπλεῖν ἐπὶ τὰς Λυσάνδρου ναῦς.
(12) Ὁ δὲ Ἀντίοχος τῇ τε αὑτοῦ νηὶ καὶ ἄλλῃ ἐκ Νοτίου εἰς τὸν
λιμένα τῶν Ἐφεσίων εἰσπλεύσας παρ᾽ αὐτὰς τὰς πρῴρας τῶν
Λυσάνδρου νεῶν παρέπλει.
(13) Ὁ δὲ Λύσανδρος τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγας τῶν νεῶν καθελκύσας
ἐδίωκεν αὐτόν, ἐπεὶ δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τῷ Ἀντιόχῳ ἐβοήθουν πλείοσι
ναυσί, τότε δὴ καὶ πάσας συντάξας ἐπέπλει. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ οἱ
Ἀθηναῖοι ἐκ τοῦ Νοτίου καθελκύσαντες τὰς λοιπὰς τριήρεις
ἀνήχθησαν, ὡς ἕκαστος ἤνοιξεν.
(14) Ἐκ τούτου δ᾽ ἐναυμάχησαν οἱ μὲν ἐν τάξει, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι
διεσπαρμέναις ταῖς ναυσί, μέχρι οὗ ἔφυγον ἀπολέσαντες
πεντεκαίδεκα τριήρεις. Τῶν δὲ ἀνδρῶν οἱ μὲν πλεῖστοι ἐξέφυγον,
οἱ δ᾽ ἐζωγρήθησαν. Λύσανδρος δὲ τάς τε ναῦς ἀναλαβὼν καὶ
τροπαῖον στήσας ἐπὶ τοῦ Νοτίου διέπλευσεν εἰς Ἔφεσον, οἱ δ᾽
Ἀθηναῖοι εἰς Σάμον.
(15) Μετὰ δὲ ταῦτα Ἀλκιβιάδης ἐλθὼν εἰς Σάμον ἀνήχθη ταῖς
ναυσὶν ἁπάσαις ἐπὶ τὸν λιμένα τῶν Ἐφεσίων, καὶ πρὸ τοῦ
στόματος παρέταξεν, εἴ τις βούλοιτο ναυμαχεῖν. Ἐπειδὴ δὲ
Λύσανδρος οὐκ ἀντανήγαγε διὰ τὸ πολλαῖς ναυσὶν ἐλαττοῦσθαι,
ἀπέπλευσεν εἰς Σάμον. Λακεδαιμόνιοι δὲ ὀλίγῳ ὕστερον αἱροῦσι
Δελφίνιον καὶ Ἠιόνα.
(16) Οἱ δὲ ἐν οἴκῳ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἠγγέλθη ἡ ναυμαχία,
χαλεπῶς εἶχον τῷ Ἀλκιβιάδῃ, οἰόμενοι δι᾽ ἀμέλειάν τε καὶ
ἀκράτειαν ἀπολωλεκέναι τὰς ναῦς, καὶ στρατηγοὺς εἵλοντο
ἄλλους δέκα, Κόνωνα, Διομέδοντα, Λέοντα, Περικλέα,
Ἐρασινίδην, Ἀριστοκράτην, Ἀρχέστρατον, Πρωτόμαχον,
Θράσυλλον, Ἀριστογένην.
(17) Ἀλκιβιάδης μὲν οὖν πονηρῶς καὶ ἐν τῇ στρατιᾷ φερόμενος,
λαβὼν τριήρη μίαν ἀπέπλευσεν εἰς Χερρόνησον εἰς τὰ ἑαυτοῦ τείχη.
(18) Μετὰ δὲ ταῦτα Κόνων ἐκ τῆς Ἄνδρου σὺν αἷς εἶχε ναυσὶν
εἴκοσιν ψηφισαμένων Ἀθηναίων εἰς Σάμον ἔπλευσεν ἐπὶ τὸ
ναυτικόν. Ἀντὶ δὲ Κόνωνος εἰς Ἄνδρον ἔπεμψαν Φανοσθένην,
τέτταρας ναῦς ἔχοντα.
(19) Οὗτος περιτυχὼν δυοῖν τριήροιν Θουρίαιν ἔλαβεν αὐτοῖς
ἀνδράσι· καὶ τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἅπαντας ἔδησαν Ἀθηναῖοι,
τὸν δὲ ἄρχοντα αὐτῶν Δωριέα, ὄντα μὲν Ῥόδιον, πάλαι δὲ φυγάδα
ἐξ Ἀθηνῶν καὶ Ῥόδου ὑπὸ Ἀθηναίων κατεψηφισμένων αὐτοῦ
θάνατον καὶ τῶν ἐκείνου συγγενῶν, πολιτεύοντα παρ᾽ αὐτοῖς,
ἐλεήσαντες ἀφεῖσαν οὐδὲ χρήματα πραξάμενοι.
(20) Κόνων δ᾽ ἐπεὶ εἰς τὴν Σάμον ἀφίκετο καὶ τὸ ναυτικὸν
κατέλαβεν ἀθύμως ἔχον, συμπληρώσας τριήρεις ἑβδομήκοντα
ἀντὶ τῶν προτέρων, οὐσῶν πλέον ἢ ἑκατόν, καὶ ταύταις
ἀναγαγόμενος μετὰ τῶν ἄλλων στρατηγῶν, ἄλλοτε ἄλλῃ
ἀποβαίνων τῆς τῶν πολεμίων χώρας ἐλῄζετο.
(21) Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι εἰς Σικελίαν
στρατεύσαντες εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τριήρεσι καὶ πεζῆς στρατιᾶς
δώδεκα μυριάσιν εἷλον Ἀκράγαντα λιμῷ, μάχῃ μὲν ἡττηθέντες,
προσκαθεζόμενοι δὲ ἑπτὰ μῆνας. | [1,5] CHAPITRE V :
LYSANDRE EST NOMMÉ AMIRAL DE LA FLOTTE LACÉDÉMONIENNE. IL BAT LES
ATHÉNIENS À NOTION PENDANT UNE ABSENCE D'ALCIBIADE. LES ATHÉNIENS IRRITÉS
REMPLACENT ALCIBIADE PAR CONON (ANNÉE 407 AV. J.—C.)
1. Quelque temps avant ces événements, les Lacédémoniens avaient envoyé Lysandre prendre
le commandement de la flotte à la place de Cratèsippidas, dont les pouvoirs étaient expirés.
Arrivé à Rhodes, il y prit des vaisseaux et fit voile pour Cos et pour Milet, et de là pour Éphèse,
où il resta avec soixante-dix bâtiments, jusqu'à ce que Cyrus fût arrivé à Sardes. Cyrus arrivé, il
se rendit près de lui avec les ambassadeurs de Lacédémone.
2. Là, ils dénoncèrent les agissements de Tissapherne et prièrent Cyrus de pousser la guerre le
plus vivement possible.
3. Cyrus répondit que c'était justement ce que lui avait enjoint son père, que c'était aussi son
intention et qu'il ferait tout ce qui dépendrait de lui. Il apportait avec lui cinq cents talents; si la
somme était insuffisante, il prendrait sur les fonds particuliers que son père lui avait donnés; si
ce n'était point assez, il couperait en morceaux le trône où il était assis; ce trône était d'argent, et d'or.
4. Les Lacédémoniens louèrent sa réponse et le prièrent d'assigner une drachme attique à
chaque matelot, en lui représentant que cette augmentation de paye amènerait la désertion chez
les matelots athéniens et lui épargnerait de grandes dépenses par la suite.
5. Cyrus reconnut qu'ils avaient raison, mais déclara qu'il lui était impossible de dépasser les
instructions de son père, qu'aux termes du traité, il devait donner trente mines par mois pour
chaque vaisseau que les Lacédémoniens voudraient entretenir.
6. Lysandre ne dit rien pour le moment, mais après le repas, quand Cyrus, buvant à sa santé, lui
demanda ce qu'il pourrait faire de plus agréable pour lui, il répondit : « C'est que tu augmentes
d'une obole la solde de chaque matelot. »
7. Dès lors la solde fut de quatre oboles; auparavant elle n'était que de trois; en outre, Cyrus
paya l'arriéré et fit même distribuer une avance d'un mois, ce qui redoubla le zèle du soldat.
8. À cette nouvelle les Athéniens furent pris de découragement et ils envoyèrent des
ambassadeurs à Cyrus par l'entremise de Tissapherne.
9. Cyrus refusa de les recevoir, bien que Tissapherne l'en priât et l'engageât à veiller, comme il
le faisait lui-même, sur les conseils d'Alcibiade, à ce qu'aucun des peuples grecs n'acquît de la
puissance, et qu'au contraire, ils s'affaiblissent tous par leurs divisions intestines.
10. Quant à Lysandre, lorsqu'il eut organisé sa flotte, il tira sur le rivage les quatre-vingt-dix
vaisseaux qui se trouvaient à Éphèse et se tint tranquille, occupé à les armer et à les sécher.
11. Alcibiade, apprenant que Thrasybule était sorti de l'Hellespont et investissait Phocée, fit voile
vers lui, après avoir confié sa flotte à son pilote Antiochos, en lui défendant d'aller attaquer les
vaisseaux de Lysandre.
12. Mais Antiochos, avec son vaisseau et un autre, cingla de Notion vers le port d'Éphèse et
longea les proues des vaisseaux de Lysandre.
13. Celui-ci d'abord, ayant mis à flot quelques bâtiments, lui donna la chasse, puis, voyant que
les Athéniens se portaient au secours d'Antiochos avec un plus grand nombre de vaisseaux, il
rangea tous les siens en bataille et fonça sur eux. Là-dessus, les Athéniens, mettant à la mer le
reste de leur flotte, s'avancèrent de Notion, au fur et à mesure que chacun se trouva prêt.
14. Il s'ensuivit une bataille où les uns combattaient en bon ordre et les autres, les Athéniens en
ordre dispersé, jusqu'à ce qu'enfin ces derniers s'enfuirent après avoir perdu quinze bâtiments.
La plupart de ceux qui les montaient s'échappèrent; les autres furent faits prisonniers. Lysandre
ayant pris avec lui les vaisseaux capturés, dressa un trophée à Notion et repassa à Éphèse,
tandis que les Athéniens se retiraient à Samos.
15. Après ce combat, Alcibiade étant allé à Samos, se porta avec la flotte entière sur le port
d'Éphèse, et la mit en ligne à l'entrée du port, pour voir si l'adversaire accepterait la bataille.
Lysandre n'ayant pas bougé, à cause de l'infériorité numérique de ses vaisseaux, Alcibiade
retourna à Samos. Quelque temps après, les Lacédémoniens s'emparèrent de Delphinion et
d'Éion.
16. Quand on reçut à Athènes la nouvelle de ce combat naval, on s'indigna contre Alcibiade et
l'on attribua la perte des vaisseaux à sa négligence et à son intempérance. En conséquence on
nomma dix autres généraux, Conon, Diomédon, Léon, Périclès, Erasinidès, Aristocratès,
Archestratos, Protomachos, Thrasyllos et Aristogénès.
17. Alcibiade voyant que l'armée même était indisposée contre lui, prit une trière et se retira en
Chersonèse dans son château.
18. Alors Conon partit d'Andros avec les vingt vaisseaux qu'il avait pour aller à Samos prendre le
commandement de la flotte, conformément au vote des Athéniens. À la place de Conon, ils
envoyèrent à Andros Phanosthénés avec quatre vaisseaux.
19. Celui-ci, étant tombé sur deux trières de Thurii, les prit avec leurs équipages. Les Athéniens
mirent aux fers tous les prisonniers, sauf leur chef Dorieus, Rhodien d'origine, qui s'était exilé
depuis longtemps d'Athènes et de Rhodes, pour échapper à la peine de mort que les Athéniens
avaient prononcée contre lui et ses parents, et qui était devenu citoyen de Thurii. On eut pitié de
lui et on le relâcha sans même exiger de rançon.
20. Conon, à son arrivée à Samos, trouva la flotte en proie au découragement. Il arma soixante-
dix trières, tandis qu'il y en avait plus de cent auparavant et, prenant le large avec les autres
généraux, il débarqua tantôt sur un point, tantôt sur un autre du territoire ennemi, pour y faire
des razzias.
21. Ainsi finit cette année où les Carthaginois firent une expédition en Sicile avec cent vingt
trières et cent vingt mille hommes de pied. Bien que vaincus en bataille rangée, ils s'emparèrent
d'Agrigente, par la famine, après un siège de sept mois.
|