[1,4] (1) Φαρνάβαζος δὲ καὶ οἱ πρέσβεις τῆς Φρυγίας ἐν Γορδείῳ ὄντες
τὸν χειμῶνα τὰ περὶ τὸ Βυζάντιον πεπραγμένα ἤκουσαν.
(2) Ἀρχομένου δὲ τοῦ ἔαρος πορευομένοις αὐτοῖς παρὰ βασιλέα
ἀπήντησαν καταβαίνοντες οἵ τε Λακεδαιμονίων πρέσβεις
Βοιώτιος (ὄνομα) καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ οἱ ἄλλοι ἄγγελοι, καὶ
ἔλεγον ὅτι Λακεδαιμόνιοι ὧν δέονται πάντων πεπραγότες εἶεν
παρὰ βασιλέως,
(3) καὶ Κῦρος, ἄρξων πάντων τῶν ἐπὶ θαλάττῃ καὶ
συμπολεμήσων Λακεδαιμονίοις, ἐπιστολήν τε ἔφερε τοῖς κάτω
πᾶσι τὸ βασίλειον σφράγισμα ἔχουσαν, ἐν ᾗ ἐνῆν καὶ τάδε· «
Καταπέμπω Κῦρον κάρανον τῶν εἰς Καστωλὸν ἁθροιζομένων. »
Τὸ δὲ κάρανον ἔστι κύριον.
(4) Ταῦτ᾽ οὖν ἀκούοντες οἱ τῶν Ἀθημαίων πρέσβεις, καὶ ἐπειδὴ
Κῦρον εἶδον, ἐβούλοντο μὲν μάλιστα παρὰ βασιλέα ἀναβῆναι, εἰ
δὲ μή, οἴκαδε ἀπελθεῖν.
(5) Κῦρος δὲ Φαρναβάζῳ εἶπεν ἢ παραδοῦναι τοὺς πρέσβεις
ἑαυτῷ ἢ μὴ οἴκαδέ πω ἀποπέμψαι, βουλόμενος τοὺς Ἀθηναίους
μὴ εἰδέναι τὰ πραττόμενα.
(6) Φαρνάβαζος δὲ τέως μὲν κατεῖχε τοὺς πρέσβεις, φάσκων τοτὲ
μὲν ἀνάξειν αὐτοὺς παρὰ βασιλέα, τοτὲ δὲ οἴκαδε ἀποπέμψειν,
ὡς μηδὲν μέμψησθε·
(7) ἐπειδὴ δὲ ἐνιαυτοὶ ἦσαν τρεῖς, ἐδεήθη τοῦ Κύρου ἀφεῖναι
αὐτούς, φάσκων ὀμωμοκέναι καὶ ἀπάξειν ἐπὶ θάλατταν, ἐπειδὴ
οὐ παρὰ βασιλέα. Πέμψαντες δὲ Ἀριοβαρζάνει παρακομίσαι
αὐτοὺς ἐκέλευον· ὁ δὲ ἀπήγαγεν εἰς Κίον τῆς Μυσίας, ὅθεν πρὸς
τὸ ἄλλο στρατόπεδον ἀπέπλευσαν.
(8) Ἀλκιβιάδης δὲ βουλόμενος μετὰ τῶν στρατιωτῶν ἀποπλεῖν
οἴκαδε, ἀνήχθη εὐθὺς ἐπὶ Σάμου· ἐκεῖθεν δὲ λαβὼν τῶν νεῶν
εἴκοσιν ἔπλευσε τῆς Καρίας εἰς τὸν Κεραμικὸν κόλπον.
(9) Ἐκεῖθεν δὲ συλλέξας ἑκατὸν τάλαντα ἧκεν εἰς τὴν Σάμον.
Θρασύβουλος δὲ σὺν τριάκοντα ναυσὶν ἐπὶ Θρᾴκης ᾤχετο, ἐκεῖ δὲ
τά τε ἄλλα χωρία τὰ πρὸς Λακεδαιμονίους μεθεστηκότα
κατεστρέψατο καὶ Θάσον, ἔχουσαν κακῶς ὑπό τε τῶν πολέμων
καὶ στάσεων καὶ λιμοῦ.
(10) Θράσυλλος δὲ σὺν τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ εἰς Ἀθήνας κατέπλευσε·
πρὶν δὲ ἥκειν αὐτὸν οἱ Ἀθηναῖοι στρατηγοὺς εἴλοντο Ἀλκιβιάδην
μὲν φεύγοντα καὶ Θρασύβουλον ἀπόντα, Κόνωνα δὲ τρίτον ἐκ
τῶν οἴκοθεν.
(11) Ἀλκιβιάδης δὲ ἐκ τῆς Σάμου ἔχων τὰ χρήματα κατέπλευσεν
εἰς Πάρον ναυσὶν εἴκοσιν, ἐκεῖθεν δ᾽ ἀνήχθη εὐθὺ Γυθείου ἐπὶ
κατασκοπὴν τῶν τριήρων, ἃς ἐπυνθάνετο Λακεδαιμονίους αὐτόθι
παρασκευάζειν τριάκοντα, καὶ τοῦ οἴκαδε κατάπλου ὅπως ἡ
πόλις πρὸς αὐτὸν ἔχοι.
(12) Ἐπεὶ δὲ ἑώρα ἑαυτῷ εὔνουν οὖσαν καὶ στρατηγὸν αὑτὸν
ᾑρημένον καὶ ἰδίᾳ μεταπεμπομένους τοὺς ἐπιτηδείους,
κατέπλευσεν εἰς τὸν Πειραιᾶ ἡμέρᾳ ᾗ Πλυντήρια ἦγεν ἡ πόλις,
τοῦ ἕδους κατακεκαλυμμένου τῆς Ἀθηνᾶς, ὅ τινες οἰωνίζοντο
ἀνεπιτήδειον εἶναι καὶ αὐτῷ καὶ τῇ πόλει. Ἀθηναίων γὰρ οὐδεὶς
ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐδενὸς σπουδαίου ἔργου τολμήσαι ἂν
ἅψασθαι.
(13) Καταπλέοντος δ᾽ αὐτοῦ ὅ τε ἐκ τοῦ Πειραιῶς καὶ ὁ ἐκ τοῦ
ἄστεως ὄχλος ἡθροίσθη πρὸς τὰς ναῦς, θαυμάζοντες καὶ ἰδεῖν
βουλόμενοι τὸν Ἀλκιβιάδην, λέγοντες (ὅτι) οἱ μὲν ὡς κράτιστος
εἴη τῶν πολιτῶν καὶ μόνος (ἀπελογήθη ὡς) οὐ δικαίως φύγοι,
ἐπιβουλευθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ἔλαττον ἐκείνου δυναμένων
μοχθηρότερά τε λεγόντων καὶ πρὸς τὸ αὑτῶν ἴδιον κέρδος
πολιτευόντων, ἐκείνου ἀεὶ τὸ κοινὸν αὔξοντος καὶ ἀπὸ τῶν αὑτοῦ
καὶ ἀπὸ τοῦ τῆς πόλεως δυνατοῦ·
(14) Ἐθέλοντος δὲ τότε κρίνεσθαι παραχρῆμα τῆς αἰτίας ἄρτι
γεγενημένης ὡς ἠσεβηκότος εἰς τὰ μυστήρια, ὑπερβαλλόμενοι οἱ
ἐχθροὶ τὰ δοκοῦντα δίκαια εἶναι ἀπόντα αὐτὸν ἐστέρησαν τῆς
πατρίδος·
(15) ἐν ᾧ χρόνῳ ὑπὸ ἀμηχανίας δουλεύων ἠναγκάσθη μὲν
θεραπεύειν τοὺς ἐχθίστους, κινδυνεύων ἀεὶ παρ᾽ ἑκάστην ἡμέραν
ἀπολέσθαι· τοὺς δὲ οἰκειοτάτους πολίτας τε καὶ συγγενεῖς καὶ τὴν
πόλιν ἅπασαν ὁρῶν ἐξαμαρτάνουσαν, οὐκ εἶχεν ὅπως ὠφελοίη
φυγῇ ἀπειργόμενος·
(16) οὐκ ἔφασαν δὲ τῶν οἵωνπερ αὐτὸς ὄντων εἶναι καινῶν
δεῖσθαι πραγμάτων οὐδὲ μεταστάσεως· ὑπάρχειν γὰρ ἐκ τοῦ
δήμου αὐτῷ μὲν τῶν τε ἡλικιωτῶν πλέον ἔχειν τῶν τε
πρεσβυτέρων μὴ ἐλαττοῦσθαι, τοῖς δ᾽ αὐτοῦ ἐχθροῖς τοιούτοις
δοκεῖν εἶναι οἵοισπερ πρότερον, ὕστερον δὲ δυνασθεῖσιν
ἀπολλύναι τοὺς βελτίστους, αὐτοὺς δὲ μόνους λειφθέντας δι᾽
αὐτὸ τοῦτο ἀγαπᾶσθαι ὑπὸ τῶν πολιτῶν ὅτι ἑτέροις βελτίοσιν
οὐκ εἶχον χρῆσθαι·
(17) οἱ δέ, ὅτι τῶν παροιχομένων αὐτοῖς κακῶν μόνος αἴτιος εἴη,
τῶν τε φοβερῶν ὄντων τῇ πόλει γενέσθαι μόνος κινδυνεύσαι
ἡγεμὼν καταστῆναι.
(18) Ἀλκιβιάδης δὲ πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθεὶς ἀπέβαινε μὲν οὐκ
εὐθύς, φοβούμενος τοὺς ἐχθρούς· ἐπαναστὰς δὲ ἐπὶ τοῦ
καταστρώματος ἐσκόπει τοὺς αὑτοῦ ἐπιτηδείους, εἰ παρείησαν.
(19) Κατιδὼν δὲ Εὐρυπτόλεμον τὸν Πεισιάνακτος, αὑτοῦ δὲ
ἀνεψιόν, καὶ τοὺς ἄλλους οἰκείους καὶ τοὺς φίλους μετ᾽ αὐτῶν,
τότε ἀποβὰς ἀναβαίνει εἰς τὴν πόλιν μετὰ τῶν
παρεσκευασμένων, εἴ τις ἅπτοιτο, μὴ ἐπιτρέπειν.
(20) Ἐν δὲ τῇ βουλῇ καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπολογησάμενος ὡς οὐκ
ἠσεβήκει, εἰπὼν δὲ ὡς ἠδίκηται, λεχθέντων δὲ καὶ ἄλλων
τοιούτων καὶ οὐδενὸς ἀντειπόντος διὰ τὸ μὴ ἀνασχέσθαι ἂν τὴν
ἐκκλησίαν, ἀναρρηθεὶς ἁπάντων ἡγεμὼν αὐτοκράτωρ, ὡς οἷός τε
ὢν σῶσαι τὴν προτέραν τῆς πόλεως δύναμιν, πρότερον μὲν τὰ
μυστήρια τῶν Ἀθηναίων κατὰ θάλατταν ἀγόντων διὰ τὸν
πόλεμον, κατὰ γῆν ἐποίησεν ἐξαγαγὼν τοὺς στρατιώτας ἅπαντας·
(21) μετὰ δὲ ταῦτα κατελέξατο στρατιάν, ὁπλίτας μὲν
πεντακοσίους καὶ χιλίους, ἱππέας δὲ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν,
ναῦς δ᾽ ἑκατόν. Καὶ μετὰ τὸν κατάπλουν τρίτῳ μηνὶ ἀνήχθη ἐπ᾽
Ἄνδρον ἀφεστηκυῖαν τῶν Ἀθηναίων, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ
Ἀριστοκράτης καὶ Ἀδείμαντος ὁ Λευκολοφίδου συνεπέμφθησαν
ᾑρημένοι κατὰ γῆν στρατηγοί.
(22) Ἀλκιβιάδης δὲ τὸ στράτευμα ἀπεβίβασε τῆς Ἀνδρίας χώρας
εἰς Γαύριον· ἐκβοηθήσαντας δὲ τοὺς Ἀνδρίους ἐτρέψαντο καὶ
κατέκλεισαν εἰς τὴν πόλιν καί τινας ἀπέκτειναν οὐ πολλούς, καὶ
τοὺς Λάκωνας οἳ αὐτόθι ἦσαν.
(23) Ἀλκιβιάδης δὲ τροπαῖόν τε ἔστησε καὶ μείνας αὐτοῦ ὀλίγας
ἡμέρας ἔπλευσεν εἰς Σάμον, κἀκεῖθεν ὁρμώμενος ἐπολέμει. | [1,4] CHAPITRE IV :
DEVANCÉE PAR UNE AMBASSADE LACÉDÉMONIENNE, CELLE DES ATHÉNIENS EST
ARRÊT EN ROUTE PAR CYRUS ET PHARNABAZE. ALCIBIADE RENTRE
TRIOMPHALEMENT A ATHÈNES; IL EST NOMMÉ GÉNÉRALISSIME (ANNÉE 407 AV. J.-C.).
1. Pharnabaze et les députés apprirent les événements de Byzance à Gordion,
en Phrygie, où ils passaient l'hiver.
2. Au commencement du printemps, comme ils reprenaient le chemin de la cour du roi, ils
rencontrèrent les ambassadeurs lacédémoniens qui en revenaient; c'étaient un nommé Boiotios
et ses collègues avec d'autres messagers, qui leur dirent que les Lacédémoniens avaient obtenu
du roi tout ce qu'ils demandaient.
3. Ils rencontrèrent également Cyrus, qui allait prendre le commandement de toutes les
provinces maritimes et faire la guerre de concert avec les Lacédémoniens. Il était porteur d'une
lette munie du sceau royal et adressée à tous les habitants de bas pays. Entre autres choses,
elle contenait ceci : « J'envoie Cyrus comme caranos des peuples qui s'assemblent à Castolos.»
Caranos veut dire souverain.
4. Quand le députés athéniens eurent entendu ces nouvelles et qu'ils eurent vu Cyrus, ils
demandèrent avant tout de monter chez le roi, sinon, de retourner dans leur patrie.
5. Mais Cyrus enjoignit à Pharnabaze de lui livrer les ambassadeurs ou de ne pas les renvoyer
encore dans leur pays; car il ne voulait pas que les Athéniens fussent informés de ce qui se
passait.
6. Pharnabaze retint alors les ambassadeurs leur disant tantôt qu'il les conduirait vers le roi,
tantôt qu'il les renverrait chez eux. Il pensait ainsi échapper aux reproches de Cyrus.
7. Enfin, au bout de trois ans, il pria Cyrus de les laisser aller, lui représentant qu'il avait juré de
les reconduire à la mer, s'il ne les menait pas chez le roi. Aussi les envoya-t-on à Ariobarzanès,
avec ordre de les remmener; celui-ci les reconduisit à Cios, en Mysie, d'où ils firent voile pour
rejoindre l'armée.
8. Alcibiade, voulant revenir à Athènes avec ses troupes, cingla droit sur Samos; de là, avec
vingt vaisseaux, il mit à la voile pour le golfe Céramique, en Carie, et, après avoir prélevé vingt
talents sur ces contrées, il retourna à Samos.
9. Quant à Thrasybule, il était parti pour la Thrace avec trente navires. Là, il réduisit les places
qui avaient passé aux Lacédémoniens et en particulier Thasos, cruellement éprouvée par les
guerres, les factions et la famine.
10. Pour Thrasyllos, il était rentré à Athènes avec le reste de la flotte; mais avant son arrivée, les
Athéniens avaient élu trois stratèges, Alcibiade, qui était exilé, Thrasybule, qui était absent, et le
troisième, Conon, qui était dans la ville.
11. De Samos, avec ses vingt navires et ses trésors, Alcibiade passa à Paros, et de là cingla
droit sur Gytheion pour observer les trente vaisseaux qu'il savait que les Lacédémoniens y
équipaient et pour connaître les sentiments de ses concitoyens relativement à son retour dans
sa patrie.
12. Quand il vit qu'ils étaient bien disposés à son égard, qu'ils l'avaient élu stratège et que ses
amis, par des messages personnels, l'invitaient à revenir, il entra dans le Pirée le jour où la ville
célébrait les Plyntéries et où la statue d'Athéna était voilée, ce que quelques-uns regardèrent
comme un présage funeste pour lui et pour Athènes, attendu que ce jour-là pas un Athénien
n'oserait entreprendre aucun acte sérieux.
13. Comme il abordait, la foule, tant du Pirée que de la ville, se pressa devant les vaisseaux
pour admirer et contempler Alcibiade. Les uns disaient qu'il était le meilleur des citoyens, qu'il
s'était justifié seul d'un injuste exil, qu'il avait été victime des intrigues de gens moins puissants
que lui, moins éloquents, qui ne cherchaient dans la politique que leur intérêt personnel, tandis
que lui ne songeait qu'à accroître le bien commun par ses propres moyens comme par ceux de
l'État.
14. Il voulait être jugé tout de suite, au moment où il avait été accusé d'avoir profané les
mystères; mais ses ennemis avaient fait remettre le jugement, bien que sa demande parût juste,
et l'avaient privé de sa patrie en son absence.
15. Alors, esclave de la misère, il s'était vu forcé de servir ses plus cruels ennemis, exposé
chaque jour à perdre la vie. Il voyait ceux qui le touchaient de plus près, ses concitoyens, ses
parents et tout l'État, commettre des fautes, et il ne pouvait leur être d'aucun secours, empêché
qu'il était par l'exil.
16. Des hommes comme lui, ajoutaient-ils, n'avaient pas besoin de faire des révolutions ni des
changements à la constitution; car la faveur du peuple le mettait au-dessus de ceux de son âge
et l'égalait à ceux qui étaient plus vieux que lui, tandis que ses ennemis étaient aussi peu
estimés après qu'avant son bannissement. Ayant ensuite obtenu le pouvoir, ils avaient fait périr
les meilleurs citoyens. Comme ils étaient demeurés seuls, les citoyens avaient dû se résigner à
leur domination, n'ayant per-sonne de meilleur à mettre à leur place.
17. D'autres disaient au contraire qu'il était seul responsable des malheurs passés et qu'il
pourrait bien attirer à lui seul sur la république tous les malheurs qu'elle avait à redouter.
18. Après avoir abordé au rivage, Alcibiade ne descendit pas tout de suite. Il craignait ses
ennemis. Debout sur le pont, il regardait si ses amis étaient là.
19. Apercevant Éuryptolémos, fils de Peisianax, son cousin, et ses autres parents, et ses amis
avec eux, il débarqua et monta à la ville avec cette escorte prête à le protéger contre toute attaque.
20. Au sénat et à l'assemblée, il se défendit d'avoir profané les mystères, affirma qu'il avait été
injustement condamné et s'étendit sur ce sujet sans que personne le contredît, parce que
l'assemblée ne l'aurait pas souffert. On le proclama généralissime avec un pouvoir absolu,
comme seul capable de rendre à la république son ancienne puissance. Jusque-là, à cause de
la guerre, les Athéniens conduisaient par mer la procession des mystères d'Éleusis; il fit sortit
toutes ses troupes et la conduisit par terre.
21. Après cela, il leva une armée de quinze cents hoplites, de cent cinquante chevaux et de cent
navires, et, trois mois après son retour, il fit voile vers Andros, qui avait quitté le parti des
Athéniens. On lui adjoignit Aristocratès et Adeimantos, fils de Leucolophidès, élus comme
généraux des troupes de terre.
22. Alcibiade débarqua son armée à Gaurion, sur le territoire d'Andros. Les Andriens s'étant
portés à sa rencontre avec les Laconiens qui se trouvaient chez eux, il les mit en déroute et les
enferma dans leur ville, après leur avoir tué quelques hommes.
23. Alcibiade éleva un trophée et, après être resté là quelques jours, il fit voile vers Samos, dont
il fit sa base d'opérations et il commença la guerre.
|