[1,7] (1) Οἱ δ᾽ ἐν οἴκῳ τούτους μὲν τοὺς στρατηγοὺς ἔπαυσαν πλὴν
Κόνωνος· πρὸς δὲ τούτῳ εἵλοντο Ἀδείμαντον καὶ τρίτον Φιλοκλέα.
(2) Τῶν δὲ ναυμαχησάντων στρατηγῶν Πρωτόμαχος μὲν καὶ
Ἀριστογένης οὐκ ἀπῆλθον εἰς Ἀθήνας, τῶν δὲ ἓξ
καταπλευσάντων, Περικλέους καὶ Διομέδοντος καὶ Λυσίου καὶ
Ἀριστοκράτους καὶ Θρασύλλου καὶ Ἐρασινίδου, Ἀρχέδημος ὁ τοῦ
δήμου τότε προεστηκὼς ἐν Ἀθήναις καὶ τῆς διωβελίας
ἐπιμελόμενος Ἐρασινίδῃ ἐπιβολὴν ἐπιβαλὼν κατηγόρει ἐν
δικαστηρίῳ, φάσκων ἐξ Ἑλλησπόντου αὐτὸν ἔχειν χρήματα ὄντα
τοῦ δήμου· κατηγόρει δὲ καὶ περὶ τῆς στρατηγίας. Καὶ ἔδοξε τῷ
δικαστηρίῳ δῆσαι τὸν Ἐρασινίδην.
(3) Μετὰ δὲ ταῦτα ἐν τῇ βουλῇ διηγοῦντο οἱ στρατηγοὶ περί τε τῆς
ναυμαχίας καὶ τοῦ μεγέθους τοῦ χειμῶνος. Τιμοκράτους δ᾽
εἰπόντος ὅτι καὶ τοὺς ἄλλους χρὴ δεθέντας εἰς τὸν δῆμον
παραδοθῆναι, ἡ βουλὴ ἔδησε.
(4) Μετὰ δὲ ταῦτα ἐκκλησία ἐγένετο, ἐν ᾗ τῶν στρατηγῶν
κατηγόρουν ἄλλοι τε καὶ Θηραμένης μάλιστα, δικαίους εἶναι
λόγον ὑποσχεῖν διότι οὐκ ἀνείλοντο τοὺς ναυαγούς. Ὅτι μὲν γὰρ
οὐδενὸς ἄλλου καθήπτοντο, ἐπιστολὴν ἐπεδείκνυε μαρτύριον ἣν
ἔπεμψαν οἱ στρατηγοὶ εἰς τὴν βουλὴν καὶ εἰς τὸν δῆμον, ἄλλο
οὐδὲν αἰτιώμενοι ἢ τὸν χειμῶνα.
(5) Μετὰ ταῦτα δὲ οἱ στρατηγοὶ βραχέως ἕκαστος ἀπελογήσατο
(οὐ γὰρ προυτέθη σφίσι λόγος κατὰ τὸν νόμον), καὶ τὰ
πεπραγμένα διηγοῦντο, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἐπὶ τοὺς πολεμίους
πλέοιεν, τὴν δὲ ἀναίρεσιν τῶν ναυαγῶν προστάξαιεν τῶν
τριηράρχων ἀνδράσιν ἱκανοῖς καὶ ἐστρατηγηκόσιν ἤδη,
Θηραμένει καὶ Θρασυβούλῳ καὶ ἄλλοις τοιούτοις·
(6) Καὶ εἴπερ γέ τινας δέοι, περὶ τῆς ἀναιρέσεως οὐδένα ἄλλον
ἔχειν αὐτοὺς αἰτιάσασθαι ἢ τούτους οἷς προσετάχθη. Καὶ οὐχ ὅτι
γε κατηγοροῦσιν ἡμῶν, ἔφασαν, ψευσόμεθα φάσκοντες αὐτοὺς
αἰτίους εἶναι, ἀλλὰ τὸ μέγεθος τοῦ χειμῶνος εἶναι τὸ κωλῦσαν
τὴν ἀναίρεσιν. Τούτων δὲ μάρτυρας παρείχοντο τοὺς κυβερνήτας
καὶ ἄλλους τῶν συμπλεόντων πολλούς. Τοιαῦτα λέγοντες
ἔπειθον τὸν δῆμον·
(7) Ἐβούλοντο δὲ πολλοὶ τῶν ἰδιωτῶν ἐγγυᾶσθαι ἀνιστάμενοι·
ἔδοξε δὲ ἀναβαλέσθαι εἰς ἑτέραν ἐκκλησίαν (τότε γὰρ ὀψὲ ἦν καὶ
τὰς χεῖρας οὐκ ἂν καθεώρων), τὴν δὲ βουλὴν προβουλεύσασαν
εἰσενεγκεῖν ὅτῳ τρόπῳ οἱ ἄνδρες κρίνοιντο.
(8) Μετὰ δὲ ταῦτα ἐγίγνετο Ἀπατούρια, ἐν οἷς οἵ τε πατέρες καὶ οἱ
συγγενεῖς σύνεισι σφίσιν αὐτοῖς. Οἱ οὖν περὶ τὸν Θηραμένην
παρεσκεύασαν ἀνθρώπους μέλανα ἱμάτια ἔχοντας καὶ ἐν χρῷ
κεκαρμένους πολλοὺς ἐν ταύτῃ τῇ ἑορτῇ, ἵνα πρὸς τὴν ἐκκλησίαν
ἥκοιεν, ὡς δὴ συγγενεῖς ὄντες τῶν ἀπολωλότων, καὶ Καλλίξενον
ἔπεισαν ἐν τῇ βουλῇ κατηγορεῖν τῶν στρατηγῶν.
(9) Ἐντεῦθεν ἐκκλησίαν ἐποίουν, εἰς ἣν ἡ βουλὴ εἰσήνεγκε τὴν
ἑαυτῆς γνώμην Καλλιξένου εἰπόντος τήνδε· « Ἐπειδὴ τῶν τε
κατηγορούντων κατὰ τῶν στρατηγῶν καὶ ἐκείνων
ἀπολογουμένων ἐν τῇ προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ ἀκηκόασι,
διαψηφίσασθαι Ἀθηναίους ἅπαντας κατὰ φυλάς· θεῖναι δὲ εἰς
τὴν φυλὴν ἑκάστην δύο ὑδρίας· ἐφ᾽ ἑκάστῃ δὲ τῇ φυλῇ κήρυκα
κηρύττειν, ὅτῳ δοκοῦσιν ἀδικεῖν οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἀνελόμενοι
τοὺς νικήσαντας ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, εἰς τὴν προτέραν ψηφίσασθαι,
ὅτῳ δὲ μή, εἰς τὴν ὑστέραν·
(10) Ἂν δὲ δόξωσιν ἀδικεῖν, θανάτῳ ζημιῶσαι καὶ τοῖς ἕνδεκα
παραδοῦναι καὶ τὰ χρήματα δημοσιεῦσαι, τὸ δ᾽ ἐπιδέκατον τῆς
θεοῦ εἶναι. »
(11) Παρῆλθε δέ τις εἰς τὴν ἐκκλησίαν φάσκων ἐπὶ τεύχους
ἀλφίτων σωθῆναι· ἐπιστέλλειν δ᾽ αὐτῷ τοὺς ἀπολλυμένους, ἐὰν
σωθῇ, ἀπαγγεῖλαι τῷ δήμῳ ὅτι οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἀνείλοντο τοὺς
ἀρίστους ὑπὲρ τῆς πατρίδος γενομένους.
(12) Τὸν δὲ Καλλίξενον προσεκαλέσαντο παράνομα φάσκοντες
συγγεγραφέναι Εὐρυπτόλεμός τε ὁ Πεισιάνακτος καὶ ἄλλοι τινές.
Τοῦ δὲ δήμου ἔνιοι ταῦτα ἐπῄνουν, τὸ δὲ πλῆθος ἐβόα δεινὸν εἶναι
εἰ μή τις ἐάσει τὸν δῆμον πράττειν ὃ ἂν βούληται.
(13) Καὶ ἐπὶ τούτοις εἰπόντος Λυκίσκου καὶ τούτους τῇ αὐτῇ ψήφῳ
κρίνεσθαι ᾗπερ καὶ τοὺς στρατηγούς, ἐὰν μὴ ἀφῶσι τὴν κλῆσιν,
ἐπεθορύβησε πάλιν ὁ ὄχλος, καὶ ἠναγκάσθησαν ἀφιέναι τὰς
κλήσεις.
(14) Τῶν δὲ πρυτάνεών τινων οὐ φασκόντων προθήσειν τὴν
διαψήφισιν παρὰ τὸν νόμον, αὖθις Καλλίξενος ἀναβὰς κατηγόρει
αὐτῶν τὰ αὐτά.
(15) Οἱ δὲ ἐβόων καλεῖν τοὺς οὐ φάσκοντας. οἱ δὲ πρυτάνεις
φοβηθέντες ὡμολόγουν πάντες προθήσειν πλὴν Σωκράτους τοῦ
Σωφρονίσκου· οὗτος δ᾽ οὐκ ἔφη ἀλλ᾽ ἢ κατὰ νόμον πάντα
ποιήσειν.
(16) Μετὰ δὲ ταῦτα ἀναβὰς Εὐρυπτόλεμος ἔλεξεν ὑπὲρ τῶν
στρατηγῶν τάδε. « Τὰ μὲν κατηγορήσων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
ἀνέβην ἐνθάδε Περικλέους ἀναγκαίου μοι ὄντος καὶ ἐπιτηδείου
καὶ Διομέδοντος φίλου, τὰ δ᾽ ὑπεραπολογησόμενος, τὰ δὲ
συμβουλεύσων ἅ μοι δοκεῖ ἄριστα εἶναι ἁπάσῃ τῇ πόλει.
(17) Κατηγορῶ μὲν οὖν αὐτῶν ὅτι ἔπεισαν τοὺς συνάρχοντας
βουλομένους πέμπειν γράμματα τῇ τε βουλῇ καὶ ὑμῖν ὅτι
ἐπέταξαν τῷ Θηραμένει καὶ Θρασυβούλῳ τετταράκοντα καὶ ἑπτὰ
τριήρεσιν ἀνελέσθαι τοὺς ναυαγούς, οἱ δὲ οὐκ ἀνείλοντο.
(18) Εἶτα νῦν τὴν αἰτίαν κοινὴν ἔχουσιν ἐκείνων ἰδίᾳ ἁμαρτόντων,
καὶ ἀντὶ τῆς τότε φιλανθρωπίας νῦν ὑπ᾽ ἐκείνων τε καί τινων
ἄλλων ἐπιβουλευόμενοι κινδυνεύουσιν ἀπολέσθαι;
(19) Οὔκ, ἂν ὑμεῖς γέ μοι πείθησθε τὰ δίκαια καὶ ὅσια ποιοῦντες,
καὶ ὅθεν μάλιστ᾽ ἀληθῆ πεύσεσθε καὶ οὐ μετανοήσαντες ὕστερον
εὑρήσετε σφᾶς αὐτοὺς ἡμαρτηκότας τὰ μέγιστα εἰς θεούς τε καὶ
ὑμᾶς αὐτούς. συμβουλεύω δ᾽ ὑμῖν, ἐν οἷς οὔθ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ οὔθ᾽ ὑπ᾽
ἄλλου οὐδενὸς ἔστιν ἐξαπατηθῆναι ὑμᾶς, καὶ τοὺς ἀδικοῦντας
εἰδότες κολάσεσθε ᾗ ἂν βούλησθε δίκῃ, καὶ ἅμα πάντας καὶ καθ᾽
ἕνα ἕκαστον, εἰ μὴ πλέον, ἀλλὰ μίαν ἡμέραν δόντες αὐτοῖς ὑπὲρ
αὑτῶν ἀπολογήσασθαι, μὴ ἄλλοις μᾶλλον πιστεύοντες ἢ ὑμῖν αὐτοῖς.
(20) Ἴστε δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πάντες ὅτι τὸ Καννωνοῦ
ψήφισμά ἐστιν ἰσχυρότατον, ὃ κελεύει, ἐάν τις τὸν τῶν Ἀθηναίων
δῆμον ἀδικῇ, δεδεμένον ἀποδικεῖν ἐν τῷ δήμῳ, καὶ ἐὰν
καταγνωσθῇ ἀδικεῖν, ἀποθανεῖν εἰς τὸ βάραθρον ἐμβληθέντα, τὰ
δὲ χρήματα αὐτοῦ δημευθῆναι καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον εἶναι.
(21) Κατὰ τοῦτο τὸ ψήφισμα κελεύω κρίνεσθαι τοὺς στρατηγοὺς
καὶ νὴ Δία, ἂν ὑμῖν γε δοκῇ, πρῶτον Περικλέα τὸν ἐμοὶ
προσήκοντα· αἰσχρὸν <γάρ> μοί ἐστιν ἐκεῖνον περὶ πλείονος
ποιεῖσθαι ἢ τὴν ὅλην πόλιν.
(22) Τοῦτο δ᾽ εἰ βούλεσθε, κατὰ τόνδε τὸν νόμον κρίνατε, ὅς ἐστιν
ἐπὶ τοῖς ἱεροσύλοις καὶ προδόταις, ἐάν τις ἢ τὴν πόλιν προδιδῷ ἢ
τὰ ἱερὰ κλέπτῃ, κριθέντα ἐν δικαστηρίῳ, ἂν καταγνωσθῇ, μὴ
ταφῆναι ἐν τῇ Ἀττικῇ, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ δημόσια εἶναι.
(23) Τούτων ὁποτέρῳ βούλεσθε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῷ νόμῳ
κρινέσθων οἱ ἄνδρες κατὰ ἕνα ἕκαστον διῃρημένων τῆς ἡμέρας
τριῶν μερῶν, ἑνὸς μὲν ἐν ᾧ συλλέγεσθαι ὑμᾶς δεῖ καὶ
διαψηφίζεσθαι (ἐάν τε ἀδικεῖν δοκῶσιν ἐάν τε μή), ἑτέρου δ᾽ ἐν ᾧ
κατηγορῆσαι, ἑτέρου δ᾽ ἐν ᾧ ἀπολογήσασθαι.
(24) Τούτων δὲ γιγνομένων οἱ μὲν ἀδικοῦντες τεύξονται τῆς
μεγίστης τιμωρίας, οἱ δ᾽ ἀναίτιοι ἐλευθερωθήσονται ὑφ᾽ ὑμῶν, ὦ
Ἀθηναῖοι, καὶ οὐκ ἀδικοῦντες ἀπολοῦνται.
(25) Ὑμεῖς δὲ κατὰ τὸν νόμον εὐσεβοῦντες καὶ εὐορκοῦντες
κρινεῖτε καὶ οὐ συμπολεμήσετε Λακεδαιμονίοις τοὺς ἐκείνους
ἑβδομήκοντα ναῦς ἀφελομένους καὶ νενικηκότας, τούτους
ἀπολλύντες ἀκρίτους παρὰ τὸν νόμον.
(26) Τί δὲ καὶ δεδιότες σφόδρα οὕτως ἐπείγεσθε; Ἢ μὴ οὐχ ὑμεῖς
ὃν ἂν βούλησθε ἀποκτείνητε καὶ ἐλευθερώσητε, ἂν κατὰ τὸν
νόμον κρίνητε, ἀλλ᾽ οὐκ ἂν παρὰ τὸν νόμον, ὥσπερ Καλλίξενος
τὴν βουλὴν ἔπεισεν εἰς τὸν δῆμον εἰσενεγκεῖν μιᾷ ψήφῳ;
(27) Ἀλλ᾽ ἴσως ἄν τινα καὶ οὐκ αἴτιον ὄντα ἀποκτείναιτε,
μεταμελήσει δὴ ὕστερον. Ἀναμνήσθητε ὡς ἀλγεινὸν καὶ
ἀνωφελὲς ἤδη ἐστί, πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ περὶ θανάτου ἀνθρώπου
ἡμαρτηκότες.
(28) Δεινὰ δ᾽ ἂν ποιήσαιτε, εἰ Ἀριστάρχῳ μὲν πρότερον τὸν δῆμον
καταλύοντι, εἶτα δ᾽ Οἰνόην προδιδόντι Θηβαίοις πολεμίοις οὖσιν,
ἔδοτε ἡμέραν ἀπολογήσασθαι ᾗ ἐβούλετο καὶ τἆλλα κατὰ τὸν
νόμον προύθετε, τοὺς δὲ στρατηγοὺς τοὺς πάντα ὑμῖν κατὰ
γνώμην πράξαντας, νικήσαντας δὲ τοὺς πολεμίους, τῶν αὐτῶν
τούτων ἀποστερήσετε.
(29) Μὴ ὑμεῖς γε, ὦ Ἀθηναῖοι, ἀλλ᾽ ἑαυτῶν ὄντας τοὺς νόμους, δι᾽
οὓς μάλιστα μέγιστοί ἐστε, φυλάττοντες, ἄνευ τούτων μηδὲν
πράττειν πειρᾶσθε. Ἐπανέλθετε δὲ καὶ ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πράγματα
καθ᾽ ἃ καὶ αἱ ἁμαρτίαι δοκοῦσι γεγενῆσθαι τοῖς στρατηγοῖς. Ἐπεὶ
γὰρ κρατήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ εἰς τὴν γῆν κατέπλευσαν,
Διομέδων μὲν ἐκέλευεν ἀναχθέντας ἐπὶ κέρως ἅπαντας
ἀναιρεῖσθαι τὰ ναυάγια καὶ τοὺς ναυαγούς, Ἐρασινίδης δ᾽ ἐπὶ
τοὺς πρὸς Μυτιλήνην πολεμίους τὴν ταχίστην πλεῖν ἅπαντας·
Θράσυλλος δὲ ἀμφότερα ἔφη γενέσθαι, ἂν τὰς μὲν αὐτοῦ
καταλίπωσι, ταῖς δὲ ἐπὶ τοὺς πολεμίους πλέωσι·
(30) καὶ δοξάντων τούτων καταλιπεῖν τρεῖς ναῦς ἕκαστον ἐκ τῆς
αὑτοῦ συμμορίας, τῶν στρατηγῶν ὀκτὼ ὄντων, καὶ τὰς τῶν
ταξιάρχων δέκα καὶ τὰς Σαμίων δέκα καὶ τὰς τῶν ναυάρχων
τρεῖς, αὗται ἅπασαι γίγνονται ἑπτὰ καὶ τετταράκοντα, τέτταρες
περὶ ἑκάστην ναῦν τῶν ἀπολωλυιῶν δώδεκα οὐσῶν.
(31) Τῶν δὲ καταλειφθέντων <τῶν> τριηράρχων ἦσαν καὶ
Θρασύβουλος καὶ Θηραμένης, ὃς ἐν τῇ προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ
κατηγόρει τῶν στρατηγῶν. Ταῖς δὲ ἄλλαις ναυσὶν ἔπλεον ἐπὶ τὰς
πολεμίας. τί τούτων οὐχ ἱκανῶς καὶ καλῶς ἔπραξαν; Οὐκοῦν
δίκαιον τὰ μὲν πρὸς τοὺς πολεμίους μὴ καλῶς πραχθέντα τοὺς
πρὸς τούτοις ταχθέντας ὑπέχειν λόγον, τοὺς δὲ πρὸς τὴν
ἀναίρεσιν μὴ ποιήσαντας ἃ οἱ στρατηγοὶ ἐκέλευσαν, διότι οὐκ
ἀνείλοντο κρίνεσθαι.
(32) Τοσοῦτον δ᾽ ἔχω εἰπεῖν ὑπὲρ ἀμφοτέρων, ὅτι ὁ χειμὼν
διεκώλυσε μηδὲν πρᾶξαι ὧν οἱ στρατηγοὶ παρεσκευάσαντο.
Τούτων δὲ μάρτυρες οἱ σωθέντες ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου, ὧν εἷς τῶν
ἡμετέρων στρατηγῶν ἐπὶ καταδύσης νεὼς διασωθείς, ὃν
κελεύουσι τῇ αὐτῇ ψήφῳ κρίνεσθαι, καὶ αὐτὸν τότε δεόμενον
ἀναιρέσεως, ᾗπερ τοὺς οὐ πράξαντας τὰ προσταχθέντα.
(33) Μὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀντὶ μὲν τῆς νίκης καὶ τῆς
εὐτυχίας ὅμοια ποιήσητε τοῖς ἡττημένοις τε καὶ ἀτυχοῦσιν, ἀντὶ
δὲ τῶν ἐκ θεοῦ ἀναγκαίων ἀγνωμονεῖν δόξητε, προδοσίαν
καταγνόντες ἀντὶ τῆς ἀδυναμίας (οὐχ ἱκανοὺς γενομένους διὰ
τὸν χειμῶνα πρᾶξαι τὰ προσταχθέντα)· ἀλλὰ πολὺ δικαιότερον
στεφάνοις γεραίρειν τοὺς νικῶντας ἢ θανάτῳ ζημιοῦν πονηροῖς
ἀνθρώποις πειθομένους. »
(34) Ταῦτ᾽ εἰπὼν Εὐρυπτόλεμος ἔγραψε γνώμην κατὰ τὸ
Καννωνοῦ ψήφισμα κρίνεσθαι τοὺς ἄνδρας δίχα ἕκαστον· ἡ δὲ
τῆς βουλῆς ἦν μιᾷ ψήφῳ ἅπαντας κρίνειν. τούτων δὲ
διαχειροτονουμένων τὸ μὲν πρῶτον ἔκριναν τὴν Εὐρυπτολέμου·
ὑπομοσαμένου δὲ Μενεκλέους καὶ πάλιν διαχειροτονίας
γενομένης ἔκριναν τὴν τῆς βουλῆς. Καὶ μετὰ ταῦτα
κατεψηφίσαντο τῶν ναυμαχησάντων στρατηγῶν ὀκτὼ ὄντων·
ἀπέθανον δὲ οἱ παρόντες ἕξ.
(35) Καὶ οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον μετέμελε τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ
ἐψηφίσαντο, οἵτινες τὸν δῆμον ἐξηπάτησαν, προβολὰς αὐτῶν
εἶναι, καὶ ἐγγυητὰς καταστῆσαι, ἕως ἂν κριθῶσιν, εἶναι δὲ καὶ
Καλλίξενον τούτων. Προυβλήθησαν δὲ καὶ ἄλλοι τέτταρες, καὶ
ἐδέθησαν ὑπὸ τῶν ἐγγυησαμένων, ὕστερον δὲ στάσεώς τινος
γενομένης, ἐν ᾗ Κλεοφῶν ἀπέθανεν, ἀπέδρασαν οὗτοι, πρὶν
κριθῆναι: Καλλίξενος δὲ κατελθὼν ὅτε καὶ οἱ ἐκ Πειραιῶς εἰς τὸ
ἄστυ, μισούμενος ὑπὸ πάντων λιμῷ ἀπέθανεν. | [1,7] CHAPITRE VII :
PROCÈS INTENTÉ AUX GÉNÉRAUX POUR N'AVOIR PAS RELEVÉ LES MORTS. DISCOURS
D'EURYPTOLÉMOS. LES GÉNÉRAUX SONT CONDAMNÉS À MORT (ANNEE 406 AV. J.-C.).
1. Le peuple d'Athènes déposa les généraux, excepté Conon, auquel il adjoignit Adeimantos et
Philoclès. Deux des généraux qui avaient pris part à la bataille, Protomachos et Aristogénès, ne
retournèrent pas à Athènes.
2. A l'arrivée des six autres, Périclès, Diomédon, Lysias, Aristocratès, Thrasyllos et Erasinidès, le
chef du parti démocratique, chargé aussi du diobole, Archédémos, proposa une amende contre
Erasinidès, qu'il accusait de garder par-devers lui des sommes levées dans l'Hellespont qui
appartenaient au peuple. Il l'accusait également pour sa gestion de stratège. Le tribunal décréta
l'arrestation d'Erasinidès.
3. Ensuite les généraux firent un rapport au sénat sur la bataille navale et sur la violence de la
tempête. Timocratès, ayant déclaré qu'il fallait les jeter en prison, eux aussi, et les traduire
devant le peuple, le sénat les fit arrêter.
4. Ensuite l'assemblée du peuple fut convoquée. Quelques citoyens, et Théramène surtout,
attaquèrent les généraux, disant qu'il était juste qu'ils expliquassent pourquoi ils n'avaient pas
relevé les naufragés et, pour prouver qu'ils n'en rejetaient sur aucun autre la responsabilité, il
produisit une lettre qu'ils avaient envoyée au sénat et au peuple, où ils n'accusaient que la
tempête.
5. Alors les généraux se défendirent chacun en quelques mots, le temps légal ne leur ayant pas
été accordé. Ils exposèrent comment les choses s'étaient passées : tandis qu'eux-mêmes
cinglaient contre l'ennemi, ils avaient donné charge de ramasser les naufragés à des triérarques
capables, qui avaient rempli déjà les fonctions de stratège, à Théramène, à Thrasybule et à
d'autres de même rang.
6. S'il fallait incriminer quelqu'un à propos des naufragés, ils ne pouvaient incriminer que ceux à
qui ce service avait été commandé. « Et ce n'est pas parce qu'ils nous accusent, ajoutèrent-ils,
que nous mentirons, en disant qu'ils sont coupables : c'est la violence de la tempête qui a
empêché de relever les naufragés. »
7. À l'appui de cette déclaration ils produisirent comme témoins les pilotes et beaucoup d'autres
compagnons de leur navigation. Leurs discours persuadèrent le peuple. Beaucoup de
particuliers se levèrent et s'offrirent pour caution. Cependant on décida de remettre l'affaire à la
prochaine assemblée, car il était tard et l'on n'aurait pu voir les mains. Le sénat, après une
délibération préalable, devait proposer suivant quelle procédure on jugerait les prévenus.
8. Sur ces entrefaites arriva la fête des Apatouries durant laquelle les pères et les parents se
réunissent entre eux. À l'occasion de cette fête, Théramène et ses suppôts enrôlèrent un grand
nombre d'hommes vêtus de noir et tondus jusqu'à la peau, et les engagèrent à se présenter à
l'assemblée comme parents des morts, et ils persuadèrent à Callixeinos d'accuser les généraux
au sénat.
9. Puis ils convoquèrent l'assemblée, où le sénat présenta sa motion rédigée par Callixeinos en
ces termes : « Attendu que les accusations contre les généraux et la défense de ces derniers ont
été entendues dans l'assemblée précédente, tous les Athéniens sont appelés à voter par tribus;
on placera deux urnes pour chaque tribu. Devant chaque tribu un héraut fera cette proclamation
: que ceux qui tiennent les généraux pour coupables de n'avoir pas relevé les vainqueurs du
combat naval déposent leur bulletin dans la première urne, les autres, dans la seconde.
10. S'ils sont déclarés coupables, ils seront punis de mort et livrés aux Onze ; leurs biens seront
confisqués et le dixième en sera consacré à la déesse. »
11. Alors un homme s'avança dans l'assemblée, qui déclara qu'il s'était sauvé sur un tonneau de
farine d'orge et que les mourants l'avaient chargé, s'il en réchappait, de rapporter au peuple que
les généraux n'avaient pas recueilli ceux qui avaient combattu vaillamment pour la patrie.
12. Cependant Callixeinos fut cité en justice par Euryptolémos, fils de Peisianax, et par d'autres
pour avoir fait une proposition illégale. Il y eut parmi le peuple des gens qui leur applaudirent ;
mais la foule se mit à crier qu'il était fort étrange de ne pas laisser le peuple faire ce qui lui
plaisait.
13. Là-dessus, Lyciscos prit la parole et dit qu'il fallait juger ces gens du même coup que les
stratèges, s'ils ne retiraient pas leur citation. De nouveau la foule approuva bruyamment et
Euryptolémos dut la retirer.
14. Comme certains prytanes déclaraient qu'ils ne mettraient pas aux voix une motion illégale,
Csllixeinos se leva de nouveau et porta contre eux les mêmes accusations dont il avait chargé
les généraux, et la foule cria qu'il fallait décréter d'accusation les opposants.
15. Les prytanes effrayés consentirent à la mise au voix, à l'exception du seul Socrate, fils de
Sophroniscos, qui déclara qu'il ne ferait rien que de conforme à la loi.
16. Alors Euryptolémos montant à la tribune prononça le discours suivant en faveur des
généraux « Si je suis monté à cette tribune, Athéniens, c'est en partie pour accuser Périclès,
mon parent et mon intime, et Diomédon, mon ami, en partie pour les défendre, en partie pour
vous conseiller les mesures qui me paraissent les plus avantageuses à toute la cité.
17. Je les accuse donc d'avoir dissuadé les autres généraux, qui voulaient le faire, d'annoncer
par une dépêche au sénat et au peuple qu'ils avaient chargé Théramène et Thrasybule de
recueillir les naufragés avec quarante-sept vaisseaux, et que ceux-ci ne les avaient pas recueillis.
18. La conséquence, c'est qu'ils portent en commun le poids de la faute particulière de ces deux
hommes et qu'en retour de la philanthropie qu'ils montrèrent alors, ils sont en butte à leurs
embûches, et à celles de leurs partisans et courent le risque d'être mis à mort.
19. Eh bien, non, cela ne sera pas, si vous m'en croyez et si vous écoutez la voix de la justice et
de la religion, ce qui est pour vous le plus sûr moyen d'apprendre la vérité et d'échapper au
repentir qui vous saisirait par la suite, en reconnaissant que vous avez commis la plus grande
faute contre les dieux et contre vous-mêmes. Le conseil que je vous donne est tel que, si vous le
suivez, vous ne sauriez être trompés ni par moi ni par aucun autre, et que, connaissant les
coupables, vous leur infligerez le châtiment que vous voudrez, soit à tous ensemble, soit à
chacun séparément : donnez-leur, si vous ne voulez pas leur accorder davantage, au moins un
jour pour se défendre, et ne vous fiez pas à d'autres plus qu'à vous-mêmes.
20. Vous savez tous, Athéniens, que le décret de Cannonos est extrêmement sévère. Il porte
que celui qui aura lésé le peuple d'Athènes devra comparaître chargé de fers pour se défendre
devant le peuple et que, s'il est reconnu coupable, il sera puni de mort et jeté dans le barathre,
ses biens seront confisqués et le dixième en sera consacré à la déesse.
21. C'est selon ce décret que je vous demande de juger les généraux et, par Zeus, s'il vous plaît,
Périclès, mon parent, tout le premier; car il serait honteux pour moi de m'intéresser plus à lui qu'à
l'État.
22. Si vous ne voulez pas de cette procédure, jugez-les d'après la loi sur les sacrilèges et les
traîtres, laquelle porte que celui qui trahira l'État ou dérobera des objets sacrés sera jugé par un
tribunal et que, s'il est reconnu coupable, il ne sera point inhumé en Attique et que ses biens
seront confisqués.
23. Quelle que soit, Athéniens, celle de ces deux lois que vous préfériez, jugez ces hommes
séparément et divisez la journée en trois parties, l'une pour vous ras-sembler et décider par
votre vote s'ils vous paraissent coupables ou non, l'autre où vous entendrez l'accusation, et la
troisième, la défense.
24. Si vous procédez ainsi, les coupables seront frappés du châtiment le plus sévère et les
innocents seront libérés par vous, Athéniens, et ne périront pas injustement.
25. Quant à vous, vous prononcerez selon la loi, respectant les dieux et vos serments, et vous
ne ferez pas la guerre pour les Lacédémoniens, en faisant périr illégalement sans forme de
procès des hommes qui leur ont enlevé soixante-dix vaisseaux et qui ont remporté la victoire.
26. Que craignez-vous donc pour agir avec tant de précipitation ? N'avez-vous pas le droit de
faire périr et d'absoudre qui bon vous semble, en agissant d'après la loi, au lieu de la violer
comme le veut Callixeinos, qui a persuadé au sénat de proposer au peuple un vote unique ?
27. Car peut-être feriez-vous périr quelque innocent, pour vous en repentir dans la suite. Songez
combien le repentir est douloureux et inutile, surtout quand votre erreur a causé la mort d'un homme.
28. Il serait monstrueux qu'après avoir accordé jadis à Aristarque, qui avait renversé la
démocratie, puis livré Oinoè aux Thébains, nos ennemis, une journée, pour se défendre comme
il l'entendait, et l'avoir laissé user de tous les autres droits conformes à la loi, vous alliez priver de
ces mêmes droits les généraux qui ont tout fait au gré de vos désirs et qui ont vaincu les ennemis.
29. Ne faites pas cela, Athéniens; mais observez les lois que vous avez établies vous-mêmes et
qui ont si fortement contribué à votre grandeur, et n'essayez jamais de rien faire en dehors
d'elles. Et maintenant reportez-vous aux circonstances mêmes où les généraux semblent avoir
été en faute. Vainqueurs dans la bataille navale, ils venaient de rallier leur mouillage. Diomédon
proposa de sortir avec toute la flotte en ligne pour ramasser les épaves et les naufragés,
Érasinidès de cingler tous à toute vitesse contre les ennemis qui assiégeaient Mytilène;
Thrasyllos émit l'avis qu'on pouvait faire les deux choses à la fois, en laissant là une partie des
vaisseaux et en cinglant sur l'ennemi avec les autres.
30. Si l'on adoptait son plan, chacun des généraux, qui étaient au nombre de huit, laisserait trois
vaisseaux de sa division, auxquels on ajouterait les dix des taxiarques, les dix des Samiens et
les trois des navarques, ce qui fait en tout quarante-sept bâtiments, quatre pour chacune des
douze trières perdues.
31. Parmi les taxiarques qu'on laissa étaient Thrasybule et Théramène, ce Théramène qui dans
l'assemblée précédente accusait les généraux. Le reste de la flotte marcha contre la flotte
ennemie. Qu'y a-t-il en cela qui ne soit sage et bien concerté ? Il est donc juste que, si l'attaque
dirigée contre les ennemis a été mal conduite, on en demande compte à ceux qui en furent
chargés, et que ceux qui ont été commis au soin de relever les naufragés, s'ils n'ont pas fait ce
que les généraux leur avaient commandé, passent en jugement pour avoir négligé leur mission.
32. Mais il y a une chose que je puis dire en faveur des uns et des autres, c'est que la tempête
les a empêchés de rien faire de ce que les stratèges avaient concerté. Vous en avez pour
témoins ceux qui ont échappé à la mort par un effet du hasard, et parmi eux un de nos généraux
sauvé du naufrage de son vaisseau, qu'on veut vous faire juger avec les autres qui n'ont pas fait
ce qu'on leur avait ordonné, alors que lui-même avait besoin d'être recueilli.
33. Ne vous conduisez donc pas, Athéniens, au milieu de la victoire et du bonheur, comme des
vaincus et des malheureux et, en présence de malheurs inévitables envoyés par un dieu, ne
vous exposez pas à passer pour des êtres sans jugement, en confondant la trahison avec
l'impuissance, puisque la tempête a empêché d'exécuter les ordres donnés. Il serait bien plus
juste de couronner et d'honorer les vainqueurs que de les mettre à mort en écoutant les conseils
des méchants. »
34. Son discours fini, Euryptolémos rédigea une motion tendant à faire juger les prévenus
d'après le décret de Cannonos, chacun séparément, tandis que celle du sénat était de les juger
tous à la fois par un seul vote. Ces deux motions mises aux voix, le peuple vota d'abord celle
d'Éuryptolémos; mais sur les protestations de Ménéclès, un second vote eut lieu et ce fut l'avis
du sénat qui l'emporta. Après cela, le peuple condamna les généraux qui avaient pris part à la
bataille navale; ils étaient huit; les six qui étaient présents furent exécutés.
35. Les Athéniens ne tardèrent pas à s'en repentir, et décrétèrent que ceux qui avaient trompé le
peuple seraient mis en accusation et qu'ils fourniraient des garants jusqu'au moment du
jugement. Callixeinos était du nombre; quatre autres furent accusés avec lui et emprisonnés par
leurs garants. Mais par la suite, à la faveur d'une émeute où périt Cléophon, ils s'évadèrent avant
le jugement. Callixeinos rentra à Athènes avec les exilés du Pirée; exécré de tous, il mourut de faim.
|