|
[7,69] Καὶ οἱ μὲν τῶν Συρακοσίων στρατηγοὶ καὶ Γύλιππος
τοιαῦτα καὶ αὐτοὶ τοῖς σφετέροις στρατιώταις παρακελευσάμενοι
ἀντεπλήρουν τὰς ναῦς εὐθὺς ἐπειδὴ καὶ τοὺς Ἀθηναίους
(7.69.2) ᾐσθάνοντο. ὁ δὲ Νικίας ὑπὸ τῶν παρόντων ἐκπεπληγμένος
καὶ ὁρῶν οἷος ὁ κίνδυνος καὶ ὡς ἐγγὺς ἤδη (ἦν), ἐπειδὴ καὶ
ὅσον οὐκ ἔμελλον ἀνάγεσθαι, καὶ νομίσας, ὅπερ πάσχουσιν
ἐν τοῖς μεγάλοις ἀγῶσι, πάντα τε ἔργῳ ἔτι σφίσιν ἐνδεᾶ
εἶναι καὶ λόγῳ αὐτοῖς οὔπω ἱκανὰ εἰρῆσθαι, αὖθις τῶν
τριηράρχων ἕνα ἕκαστον ἀνεκάλει, πατρόθεν τε ἐπονομάζων
καὶ αὐτοὺς ὀνομαστὶ καὶ φυλήν, ἀξιῶν τό τε καθ' ἑαυτόν,
ᾧ ὑπῆρχε λαμπρότητός τι, μὴ προδιδόναι τινὰ καὶ τὰς
πατρικὰς ἀρετάς, ὧν ἐπιφανεῖς ἦσαν οἱ πρόγονοι, μὴ ἀφανίζειν,
πατρίδος τε τῆς ἐλευθερωτάτης ὑπομιμνῄσκων καὶ
τῆς ἐν αὐτῇ ἀνεπιτάκτου πᾶσιν ἐς τὴν δίαιταν ἐξουσίας,
ἄλλα τε λέγων ὅσα ἐν τῷ τοιούτῳ ἤδη τοῦ καιροῦ ὄντες
ἄνθρωποι οὐ πρὸς τὸ δοκεῖν τινὶ ἀρχαιολογεῖν φυλαξάμενοι
εἴποιεν ἄν, καὶ ὑπὲρ ἁπάντων παραπλήσια ἔς τε γυναῖκας
καὶ παῖδας καὶ θεοὺς πατρῴους προφερόμενα, ἀλλ' ἐπὶ τῇ
παρούσῃ ἐκπλήξει ὠφέλιμα νομίζοντες ἐπιβοῶνται.
(7.69.3) Καὶ ὁ μὲν οὐχ ἱκανὰ μᾶλλον ἢ καὶ ἀναγκαῖα νομίσας
παρῃνῆσθαι, ἀποχωρήσας ἦγε τὸν πεζὸν πρὸς τὴν θάλασσαν
καὶ παρέταξεν ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐδύνατο, ὅπως ὅτι μεγίστη
(7.69.4) τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν ὠφελία ἐς τὸ θαρσεῖν γίγνοιτο· ὁ δὲ
Δημοσθένης καὶ Μένανδρος καὶ Εὐθύδημος (οὗτοι γὰρ ἐπὶ
τὰς ναῦς τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐπέβησαν) ἄραντες ἀπὸ
τοῦ ἑαυτῶν στρατοπέδου εὐθὺς ἔπλεον πρὸς τὸ ζεῦγμα
τοῦ λιμένος καὶ τὸν παραλειφθέντα διέκπλουν, βουλόμενοι
βιάσασθαι ἐς τὸ ἔξω.
| [7,69] LXIX. - Quand Gylippos et les généraux syracusains eurent ainsi harangué les
troupes, dès qu'ils virent les Athéniens procéder à leur embarquement, ils se
mirent à en faire autant. Au moment de lever l'ancre, Nicias, effrayé par la
situation et voyant l'étendue et l'imminence du danger, fit ce que l'on fait
dans les luttes décisives : il jugea tous ses préparatifs encore insuffisants et
ses exhortations incomplètes. Il fit donc appeler séparément chacun des
triérarques, les nomma de leur nom, de celui de leur père et de celui de leur
tribu, rappela à tous leurs mérites personnels, en leur demandant de ne
trahir ni leur réputation ni les vertus de leurs ancêtres, de ne pas ternir la
renommée de leurs aieux. Il leur rappela la liberté illimitée dont
jouissait leur patrie et l'indépendance absolue de chacun dans sa vie privée.
Bref, il leur dit tout ce que, dans de pareilles circonstances, on peut dire
quand on ne craint pas de rabâcher des lieux communs. Il y ajouta, sur leurs
femmes, leurs enfants, les dieux de leur patrie, les paroles banales qu'on
prononce malgré,tout, parce qu'on les croit utiles, dans les circonstances actuelles.
A ses yeux ces exhortations étaient plus nécessaires que vraiment suffisantes ;
là-dessus, les ayant quittés, il amena ses troupes de terre sur le rivage et
étendit sa ligne le plus qu'il put, pour inspirer une confiance complète à ceux
qui se trouvaient sur les vaisseaux. Démosthénès, Ménandros et Euthydémos
commandaient la flotte athénienne. Ils levèrent l'ancre et s'éloignant du camp
ils se dirigèrent droit sur le barrage qui fermait le port et sur l'intervalle
qui restait libre, afin de se frayer une voie pour sortir.
| [7,70] προεξαγαγόμενοι δὲ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ναυσὶ παραπλησίαις
τὸν ἀριθμὸν καὶ πρότερον, κατά τε τὸν ἔκπλουν μέρει αὐτῶν ἐφύλασσον
καὶ κατὰ τὸν ἄλλον κύκλῳ λιμένα, ὅπως πανταχόθεν ἅμα
προσπίπτοιεν τοῖς Ἀθηναίοις, καὶ ὁ πεζὸς ἅμα αὐτοῖς παρεβοήθει ᾗπερ καὶ αἱ
νῆες κατίσχοιεν. ἦρχον δὲ τοῦ ναυτικοῦ
τοῖς Συρακοσίοις Σικανὸς μὲν καὶ Ἀγάθαρχος, κέρας ἑκάτερος
τοῦ παντὸς ἔχων, Πυθὴν δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι τὸ μέσον.
(7.70.2) ἐπειδὴ δὲ οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι προσέμισγον τῷ ζεύγματι, τῇ
μὲν πρώτῃ ῥύμῃ ἐπιπλέοντες ἐκράτουν τῶν τεταγμένων νεῶν
πρὸς αὐτῷ καὶ ἐπειρῶντο λύειν τὰς κλῄσεις· μετὰ δὲ τοῦτο
πανταχόθεν σφίσι τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων ἐπιφερομένων οὐ πρὸς τῷ
ζεύγματι ἔτι μόνον ἡ ναυμαχία, ἀλλὰ
καὶ κατὰ τὸν λιμένα ἐγίγνετο, καὶ ἦν καρτερὰ καὶ οἵα οὐχ
(7.70.3) ἑτέρα τῶν προτέρων. πολλὴ μὲν γὰρ ἑκατέροις προθυμία
ἀπὸ τῶν ναυτῶν ἐς τὸ ἐπιπλεῖν ὁπότε κελευσθείη ἐγίγνετο,
πολλὴ δὲ ἡ ἀντιτέχνησις τῶν κυβερνητῶν καὶ ἀγωνισμὸς
πρὸς ἀλλήλους· οἵ τε ἐπιβάται ἐθεράπευον, ὁπότε προσπέσοι
(7.70.3.5) ναῦς νηί, μὴ λείπεσθαι τὰ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος τῆς
ἄλλης τέχνης· πᾶς τέ τις ἐν ᾧ προσετέτακτο αὐτὸς ἕκαστος
(7.70.4) ἠπείγετο πρῶτος φαίνεσθαι. ξυμπεσουσῶν δὲ ἐν ὀλίγῳ
πολλῶν νεῶν (πλεῖσται γὰρ δὴ αὗται ἐν ἐλαχίστῳ ἐναυμάχησαν·
βραχὺ γὰρ ἀπέλιπον ξυναμφότεραι διακόσιαι
γενέσθαι) αἱ μὲν ἐμβολαὶ διὰ τὸ μὴ εἶναι τὰς ἀνακρούσεις
καὶ διέκπλους ὀλίγαι ἐγίγνοντο, αἱ δὲ προσβολαί, ὡς τύχοι
ναῦς νηὶ προσπεσοῦσα ἢ διὰ τὸ φεύγειν ἢ ἄλλῃ ἐπιπλέουσα,
(7.70.5) πυκνότεραι ἦσαν. καὶ ὅσον μὲν χρόνον προσφέροιτο ναῦς,
οἱ ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων τοῖς ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασι
καὶ λίθοις ἀφθόνως ἐπ' αὐτὴν ἐχρῶντο· ἐπειδὴ δὲ προσμείξειαν,
οἱ ἐπιβάται ἐς χεῖρας ἰόντες ἐπειρῶντο ταῖς ἀλλήλων
(7.70.6) ναυσὶν ἐπιβαίνειν. ξυνετύγχανέ τε πολλαχοῦ διὰ τὴν
στενοχωρίαν τὰ μὲν ἄλλοις ἐμβεβληκέναι, τὰ δὲ αὐτοὺς
ἐμβεβλῆσθαι, δύο τε περὶ μίαν καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πλείους
ναῦς κατ' ἀνάγκην ξυνηρτῆσθαι, καὶ τοῖς κυβερνήταις τῶν
μὲν φυλακήν, τῶν δ' ἐπιβουλήν, μὴ καθ' ἓν ἕκαστον, κατὰ
πολλὰ δὲ πανταχόθεν, περιεστάναι, καὶ τὸν κτύπον μέγαν
ἀπὸ πολλῶν νεῶν ξυμπιπτουσῶν ἔκπληξίν τε ἅμα καὶ
ἀποστέρησιν τῆς ἀκοῆς ὧν οἱ κελευσταὶ φθέγγοιντο παρέχειν.
(7.70.7) πολλὴ γὰρ δὴ ἡ παρακέλευσις καὶ βοὴ ἀφ' ἑκατέρων
τοῖς κελευσταῖς κατά τε τὴν τέχνην καὶ πρὸς τὴν αὐτίκα
φιλονικίαν ἐγίγνετο, τοῖς μὲν Ἀθηναίοις βιάζεσθαί τε τὸν
ἔκπλουν ἐπιβοῶντες καὶ περὶ τῆς ἐς τὴν πατρίδα σωτηρίας
νῦν, εἴ ποτε καὶ αὖθις, προθύμως ἀντιλαβέσθαι, τοῖς δὲ
Συρακοσίοις καὶ ξυμμάχοις καλὸν εἶναι κωλῦσαί τε αὐτοὺς
διαφυγεῖν καὶ τὴν οἰκείαν ἑκάστους πατρίδα νικήσαντας
(7.70.8) ἐπαυξῆσαι. καὶ οἱ στρατηγοὶ προσέτι ἑκατέρων, εἴ τινά
που ὁρῷεν μὴ κατ' ἀνάγκην πρύμναν κρουόμενον, ἀνακαλοῦντες
ὀνομαστὶ τὸν τριήραρχον ἠρώτων, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι
εἰ τὴν πολεμιωτάτην γῆν οἰκειοτέραν ἤδη τῆς οὐ δι' ὀλίγου
πόνου κεκτημένης θαλάσσης ἡγούμενοι ὑποχωροῦσιν, οἱ δὲ
Συρακόσιοι εἰ οὓς σαφῶς ἴσασι προθυμουμένους Ἀθηναίους
παντὶ τρόπῳ διαφυγεῖν, τούτους αὐτοὶ φεύγοντας φεύγουσιν.
| [7,70] LXX. - Déjà les Syracusains et leurs alliés s'étaient mis en mouvement avec une
flotte à peu près égale à celle qu'ils avaient dans le combat précédent. Ils
avaient disposé une partie de leurs vaisseaux auprès de la passe et le reste sur
le pourtour du port, pour pouvoir foncer tous à la fois sur les Athéniens ; en
même temps l'armée de terre était prête à les soutenir, partout où ils
aborderaient. La flotte syracusaine se trouvait sous les ordres de Sikanos et
d'Agatharkhos, qui, commandaient chacun une aile ; Pythen et les Corinthiens
occupaient le centre.
Quand les Athéniens furent arrivés au barrage, dans l'impétuosité du premier
choc, ils défirent les vaisseaux qui le gardaient et tentèrent de se frayer un
passage. Mais bientôt les Syracusains et leurs alliés se précipitèrent sur eux
de toutes parts et l'on combattit, non seulement près du barrage, mais dans le
port. Le combat fut acharné et sans analogie avec ceux qui l'avaient précédé.
Des deux côtés, les matelots étaient pleins d'ardeur pour se porter en avant au
premier signal ; les pilotes opposaient manoeuvre à manoeuvre et rivalisaient de
zèle ; les soldats placés sur le pont avaient à coeur, au moment de l'abordage,
de montrer dans le service du pont autant d'habileté que les matelots dans la
manoeuvre. Bref, chacun à son poste, brûlait de paraître le premier. Tant de
navires n'avaient pas de champ pour manœuvrer : jamais bataille navale ne se
livra sur un espace si resserré, car dans les deux flottes réunies il y avait
près de deux cents vaisseaux. Aussi, comme on ne pouvait ni reculer ni passer à
travers la ligne ennemie, les abordages par le flanc étaient-ils rares ; mais
souvent les navires se heurtaient proue contre proue, quand ils se rencontraient
au hasard en fuyant ou en se dirigeant ailleurs. Quand un vaisseau s'avançait
contre un autre, on lançait sur lui du tillac une grève de javelots, de flèches
et de pierres ; quand l'accrochage avait eu lieu, les soldats en venaient aux
mains et s'efforçaient de monter à l'abordage. Vu le manque d'espace, il
arrivait souvent que le vaisseau qui en frappait un autre de l'éperon état
lui-même frappé et que deux vaisseaux et même davantage étaient accrochés à un
seul, sans pouvoir se dégager. Les pilotes devaient veiller simultanément à la
défense et à l'attaque, ouvrir l'oeil de tous les côtés à la fois ; et le bruit
terrible de tant de bâtiments qui s'entre-heurtaient répandait l'épouvante et
empêchait d'entendre la voix des kéleustes. Car des deux côtés
retentissaient les exhortations et les cris de ces chefs, donnant un ordre ou
animés par l'ardeur du combat les Athéniens criaient qu'il fallait forcer le
passage et que c'était le moment ou jamais d'assurer, en montrant du coeur, le
salut et le retour dans la terre natale ; les Syracusains et les alliés qu'il
était beau d'empêcher l'ennemi de se sauver et d'accroître par la victoire la
puissance de leur patrie. Les stratèges eux-mêmes, dans les deux flottes, quand
ils voyaient un vaisseau reculer sans y être contraint, interpellaient les
triérarques par leur nom ; s'ils cédaient, disaient aux leurs les Athéniens,
s'imaginaient-ils que cette terre, où partout ils ne voyaient que leurs ennemis
mortels, leur appartenait plus que la mer conquise avec tant de peine ? Les
Syracusains demandaient si c'était bien devant un ennemi qui, au su de tous, ne
songeait qu'à s'échapper à tout prix, si c'était devant des fuyards. qu'on fuyait.
| | |