|
[7,45] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι δύο τροπαῖα ἔστησαν,
ἐπί τε ταῖς Ἐπιπολαῖς ᾗ ἡ πρόσβασις καὶ κατὰ τὸ χωρίον
ᾗ οἱ Βοιωτοὶ πρῶτον ἀντέστησαν, οἱ δ' Ἀθηναῖοι τοὺς νεκροὺς
(7.45.2) ὑποσπόνδους ἐκομίσαντο. ἀπέθανον δὲ οὐκ ὀλίγοι
αὐτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων, ὅπλα μέντοι ἔτι πλείω ἢ κατὰ
τοὺς νεκροὺς ἐλήφθη· οἱ γὰρ κατὰ τῶν κρημνῶν βιασθέντες
ἅλλεσθαι ψιλοὶ (ἄνευ τῶν ἀσπίδων) οἱ μὲν ἀπώλλυντο, οἱ
δ' ἐσώθησαν.
| [7,45] XLV. - Le lendemain, les Syracusains élevèrent deux trophées : l'un aux Epipoles
à la montée, l'autre à l'endroit où les Béotiens avaient opposé la première
résistance. Les Athéniens enlevèrent leurs morts à la faveur d'un armistice.
Leurs pertes, ainsi que celles de leurs alliés, furent considérables. Le nombre
des armes qu'on leur prit fut encore plus élevé que le nombre des morts. Parmi
les soldats qui avaient jeté leurs armes pour sauter dans les précipices, tous
n'avaient pas péri ; quelques-uns avaient réussi à se sauver.
| [7,46] Μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Συρακόσιοι ὡς ἐπὶ ἀπροσδοκήτῳ
εὐπραγίᾳ πάλιν αὖ ἀναρρωσθέντες, ὥσπερ καὶ πρότερον, ἐς
μὲν Ἀκράγαντα στασιάζοντα πέντε καὶ δέκα ναυσὶ Σικανὸν
ἀπέστειλαν, ὅπως ὑπαγάγοιτο τὴν πόλιν, εἰ δύναιτο· Γύλιππος
δὲ κατὰ γῆν ἐς τὴν ἄλλην Σικελίαν ᾤχετο αὖθις,
ἄξων στρατιὰν ἔτι, ὡς ἐν ἐλπίδι ὢν καὶ τὰ τείχη τῶν
Ἀθηναίων αἱρήσειν βίᾳ, ἐπειδὴ τὰ ἐν ταῖς Ἐπιπολαῖς οὕτω ξυνέβη.
| [7,46] XLVI. - Les Syracusains à la suite de ce succès inespéré retrouvèrent leur
courage de naguère. Agrigente était partagée entre plusieurs factions. Ils y
envoyèrent Sikanos avec quinze vaisseaux, pour gagner, si possible, la ville à
leur cause.
Gylippos parcourut une fois encore la Sicile, pour y lever une nouvelle armée.
Depuis l'affaire des Epipoles, il se flattait de prendre de vive force les
retranchements de l'ennemi.
| | |