HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre V

Chapitres 22-24

  Chapitres 22-24

[5,22] Οἱ δὲ ξύμμαχοι ἐν τῇ Λακεδαίμονι αὐτοὶ ἔτυχον ὄντες, καὶ αὐτῶν τοὺς μὴ δεξαμένους τὰς σπονδὰς ἐκέλευον οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιεῖσθαι. οἱ δὲ τῇ αὐτῇ προφάσει ᾗπερ καὶ τὸ πρῶτον ἀπεώσαντο οὐκ ἔφασαν δέξεσθαι, ἢν μή τινας (5.22.2) δικαιοτέρας τούτων ποιῶνται. ὡς δ' αὐτῶν οὐκ ἐσήκουον, ἐκείνους μὲν ἀπέπεμψαν, αὐτοὶ δὲ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ξυμμαχίαν ἐποιοῦντο, νομίζοντες ἥκιστα ἂν σφίσι τούς τε Ἀργείους, ἐπειδὴ οὐκ ἤθελον Ἀμπελίδου καὶ Λίχου ἐλθόντων ἐπισπένδεσθαι νομίσαντες αὐτοὺς ἄνευ Ἀθηναίων οὐ δεινοὺς εἶναι, καὶ τὴν ἄλλην Πελοπόννησον μάλιστ' ἂν ἡσυχάζειν· πρὸς γὰρ ἂν τοὺς Ἀθηναίους, εἰ ἐξῆν, χωρεῖν. (5.22.3) παρόντων οὖν πρέσβεων ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ γενομένων λόγων ξυνέβησαν, καὶ ἐγένοντο ὅρκοι καὶ ξυμμαχία ἥδε. [5,22] - Les alliés se trouvaient justement assemblés à Lacédémone. Ceux qui ne voulaient pas accepter la paix furent sommés par les Lacédémoniens d'y adhérer. Ils invoquèrent le prétexte qui leur avait déjà servi et déclarèrent s'y refuser, tant qu'ils n'auraient pas obtenu des conditions plus équitables. Ne pouvant leur faire entendre raison, les Lacédémoniens les congédièrent ; mais, en leur nom, ils conclurent alliance avec les Athéniens, se disant que les Argiens, qui, à la venue d'Ampélidas et de Likhas, avaient refusé le renouvellement du traité d'alliance défensive, seraient moins redoutables pour eux sans l'aide des Athéniens et que, si on leur en donnait l'occasion, ils se rangeraient du côté d'Athènes ; enfin ils comptaient que le reste du Péloponnèse se tiendrait tranquille. On profita de la présence à Lacédémone de députés athéniens pour ouvrir des pourparlers. On se mit d'accord et, sous la foi du serment, on conclut l'alliance ci-dessous :
[5,23] ‘Κατὰ τάδε ξύμμαχοι ἔσονται Λακεδαιμόνιοι <καὶ Ἀθηναῖοι> πεντήκοντα ἔτη. ἢν (δέ) τινες ἴωσιν ἐς τὴν γῆν πολέμιοι τὴν Λακεδαιμονίων καὶ κακῶς ποιῶσι Λακεδαιμονίους, ὠφελεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίους τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. ταῦτα δ' εἶναι δικαίως καὶ (5.23.2) προθύμως καὶ ἀδόλως. καὶ ἤν τινες ἐς τὴν Ἀθηναίων γῆν ἴωσι πολέμιοι καὶ κακῶς ποιῶσιν Ἀθηναίους, ὠφελεῖν Λακεδαιμονίους <Ἀθηναίους> τρόπῳ ὅτῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπ' ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. (5.23.3) ταῦτα δ' εἶναι δικαίως καὶ προθύμως καὶ ἀδόλως. ἢν δὲ δουλεία ἐπανιστῆται, ἐπικουρεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίοις (5.23.4) παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. ὀμοῦνται δὲ ταῦτα οἵπερ καὶ τὰς ἄλλας σπονδὰς ὤμνυον ἑκατέρων. ἀνανεοῦσθαι δὲ <τὸν ὅρκον> κατ' ἐνιαυτὸν Λακεδαιμονίους μὲν ἰόντας ἐς Ἀθήνας πρὸς τὰ Διονύσια, Ἀθηναίους δὲ ἰόντας ἐς Λακεδαίμονα (5.23.5) πρὸς τὰ Ὑακίνθια. στήλην δὲ ἑκατέρους στῆσαι, τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παρ' Ἀπόλλωνι ἐν Ἀμυκλαίῳ, τὴν (5.23.6) δὲ ἐν Ἀθήναις ἐν πόλει παρ' Ἀθηνᾷ. ἢν δέ τι δοκῇ Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις προσθεῖναι καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς ξυμμαχίας, ὅτι ἂν δοκῇ, εὔορκον ἀμφοτέροις εἶναι. [5,23] - « Lacédémoniens et Athéniens seront alliés pendant cinquante ans aux conditions ci-dessous : « Au cas où un ennemi pénétrerait sur le territoire de Lacédémone et y exercerait des hostilités, les Athéniens devront venir à l'aide des Lacédémoniens avec le plus de forces possible et tous les moyens à leur disposition. « Au cas où l'ennemi ravagerait la campagne avant de se retirer, Lacédémoniens et Athéniens traiteront en ennemie la cité coupable, exerceront de concert des représailles et ne cesseront la guerre que d'un commun accord. Cette clause sera observée avec justice, avec zèle et sans fraude. « Au cas où un ennemi pénétrerait sur le territoire athénien et y exercerait des hostilités, les Lacédémoniens devront venir à l'aide des Athéniens avec le plus de forces possible et tous les moyens à leur disposition. « Au cas où l'ennemi se retirerait après avoir ravagé la campagne, Lacédémoniens et Athéniens traiteront en ennemie la cité coupable, exerceront de concert des représailles et ne cesseront la guerre que d'un commun accord. Cette clause sera observée avec justice, avec zèle et sans fraude. « S'il se produit un soulèvement d'esclaves, les Athéniens viendront au secours des Lacédémoniens avec toutes leurs forces, dans la mesure de leur puissance. « Les présentes conditions seront jurées par ceux-là qui, de part et d'autre, ont juré le précédent traité de paix. « Chaque année le traité sera renouvelé. Les Lacédémoniens se rendront à Athènes, au moment des Dionysies ; les Athéniens se rendront à Lacédémone, au moment des Hyakinthies. « De part et d'autre le traité sera gravé sur une stèle, à Lacédémone près du temple d'Apollon d'Amykles, à Athènes sur l'Acropole près du temple d'Athéna. « Au cas où il plairait aux Lacédémoniens et aux Athéniens d'ajouter ou de retrancher quelque chose au traité d'alliance, ils pourront le faire d'un commun accord.
[5,24] ’Τὸν δὲ ὅρκον ὤμνυον Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε, Πλειστοάναξ, Ἆγις, Πλειστόλας, Δαμάγητος, Χίονις, Μεταγένης, Ἄκανθος, Δάιθος, Ἰσχαγόρας, Φιλοχαρίδας, Ζευξίδας, Ἄντιππος, Ἀλκινάδας, Τέλλις, Ἐμπεδίας, Μηνᾶς, Λάφιλος, Ἀθηναίων δὲ Λάμπων, Ἰσθμιόνικος, Λάχης, Νικίας, Εὐθύδημος, Προκλῆς, Πυθόδωρος, Ἅγνων, Μυρτίλος, Θρασυκλῆς, Θεαγένης, Ἀριστοκράτης, Ἰώλκιος, Τιμοκράτης, Λέων, Λάμαχος, Δημοσθένης.‘ (5.24.2) Αὕτη ξυμμαχία ἐγένετο μετὰ τὰς σπονδὰς οὐ πολλῷ ὕστερον, καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἀπέδοσαν οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ τὸ θέρος ἦρχε τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους. ταῦτα δὲ τὰ δέκα ἔτη πρῶτος πόλεμος ξυνεχῶς γενόμενος γέγραπται. [5,24] – « Ont juré ce traité : pour les Lacédémoniens, Pleistoanax, Agis, Pleistolas, Damagétos, Khionis, Metagénès, Akanthos, Daethos, Iskhagoras, Philokhandas, Zeuxidas, Antippos, Tellis, Alkinadas, Empédias, Ménâs, Laphilos. « Pour les Athéniens Lampôn, Isthmionikos, Nicias, Lakhès, Euthydémos, Proklès, Pythodôros, Hagnôn, Myrtilos, Thrasyklès, Théagénès, Aristokratès, Iôlkios, Timokratès, Léôn, Lamakhos, Démosthénès ». Ce traité fut conclu peu de temps après l'accord précédent. Les Athéniens rendirent aux Lacédémoniens les prisonniers de l'île. Là-dessus commença le onzième été. J'en ai terminé avec le récit de la première guerre qui a duré dix années.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007