| 
       
   | 
    
       
       
        
| [5,22] Οἱ δὲ ξύμμαχοι ἐν τῇ Λακεδαίμονι αὐτοὶ ἔτυχον ὄντες,  
καὶ αὐτῶν τοὺς μὴ δεξαμένους τὰς σπονδὰς ἐκέλευον οἱ  
Λακεδαιμόνιοι ποιεῖσθαι. οἱ δὲ τῇ αὐτῇ προφάσει ᾗπερ καὶ  
τὸ πρῶτον ἀπεώσαντο οὐκ ἔφασαν δέξεσθαι, ἢν μή τινας  
(5.22.2)   δικαιοτέρας τούτων ποιῶνται. ὡς δ' αὐτῶν οὐκ ἐσήκουον,  
ἐκείνους μὲν ἀπέπεμψαν, αὐτοὶ δὲ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους  
ξυμμαχίαν ἐποιοῦντο, νομίζοντες ἥκιστα ἂν σφίσι τούς τε  
Ἀργείους, ἐπειδὴ οὐκ ἤθελον Ἀμπελίδου καὶ Λίχου ἐλθόντων 
ἐπισπένδεσθαι νομίσαντες αὐτοὺς ἄνευ Ἀθηναίων οὐ  
δεινοὺς εἶναι, καὶ τὴν ἄλλην Πελοπόννησον μάλιστ' ἂν  
ἡσυχάζειν· πρὸς γὰρ ἂν τοὺς Ἀθηναίους, εἰ ἐξῆν, χωρεῖν.  
(5.22.3)   παρόντων οὖν πρέσβεων ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ γενομένων  
λόγων ξυνέβησαν, καὶ ἐγένοντο ὅρκοι καὶ ξυμμαχία ἥδε.  
 | [5,22] - Les alliés se trouvaient justement assemblés à Lacédémone. Ceux qui ne 
voulaient pas accepter la paix furent sommés par les Lacédémoniens d'y adhérer. 
Ils invoquèrent le prétexte qui leur avait déjà servi et déclarèrent s'y 
refuser, tant qu'ils n'auraient pas obtenu des conditions plus équitables. Ne 
pouvant leur faire entendre raison, les Lacédémoniens les congédièrent ; mais, 
en leur nom, ils conclurent alliance avec les Athéniens, se disant que les 
Argiens, qui, à la venue d'Ampélidas et de Likhas, avaient refusé le 
renouvellement du traité d'alliance défensive, seraient moins redoutables pour 
eux sans l'aide des Athéniens et que, si on leur en donnait l'occasion, ils se 
rangeraient du côté d'Athènes ; enfin ils comptaient que le reste du Péloponnèse 
se tiendrait tranquille. On profita de la présence à Lacédémone de députés 
athéniens pour ouvrir des pourparlers. On se mit d'accord et, sous la foi du 
serment, on conclut l'alliance ci-dessous :
 |  | [5,23]  ‘Κατὰ τάδε ξύμμαχοι ἔσονται Λακεδαιμόνιοι <καὶ Ἀθηναῖοι> 
πεντήκοντα ἔτη. ἢν (δέ) τινες ἴωσιν ἐς τὴν γῆν  
πολέμιοι τὴν Λακεδαιμονίων καὶ κακῶς ποιῶσι Λακεδαιμονίους, 
ὠφελεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίους τρόπῳ ὁποίῳ  
ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες   
οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις  
καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἀμφοτέρων, καταλύειν 
δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. ταῦτα δ' εἶναι δικαίως καὶ  
(5.23.2)   προθύμως καὶ ἀδόλως. καὶ ἤν τινες ἐς τὴν Ἀθηναίων γῆν  
ἴωσι πολέμιοι καὶ κακῶς ποιῶσιν Ἀθηναίους, ὠφελεῖν Λακεδαιμονίους 
<Ἀθηναίους> τρόπῳ ὅτῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ  
κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι  
ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς  
πάσχειν ὑπ' ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε.  
(5.23.3)   ταῦτα δ' εἶναι δικαίως καὶ προθύμως καὶ ἀδόλως. ἢν δὲ ἡ  
δουλεία ἐπανιστῆται, ἐπικουρεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίοις  
(5.23.4)   παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. ὀμοῦνται δὲ ταῦτα οἵπερ  
καὶ τὰς ἄλλας σπονδὰς ὤμνυον ἑκατέρων. ἀνανεοῦσθαι δὲ  
<τὸν ὅρκον> κατ' ἐνιαυτὸν Λακεδαιμονίους μὲν ἰόντας ἐς  
Ἀθήνας πρὸς τὰ Διονύσια, Ἀθηναίους δὲ ἰόντας ἐς Λακεδαίμονα 
(5.23.5)  πρὸς τὰ Ὑακίνθια. στήλην δὲ ἑκατέρους στῆσαι,  
τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παρ' Ἀπόλλωνι ἐν Ἀμυκλαίῳ, τὴν  
(5.23.6)   δὲ ἐν Ἀθήναις ἐν πόλει παρ' Ἀθηνᾷ. ἢν δέ τι δοκῇ Λακεδαιμονίοις 
καὶ Ἀθηναίοις προσθεῖναι καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς  
ξυμμαχίας, ὅτι ἂν δοκῇ, εὔορκον ἀμφοτέροις εἶναι.  
 | [5,23] - « Lacédémoniens et Athéniens seront alliés pendant cinquante ans aux 
conditions ci-dessous :
« Au cas où un ennemi pénétrerait sur le territoire de Lacédémone et y 
exercerait des hostilités, les Athéniens devront venir à l'aide des 
Lacédémoniens avec le plus de forces possible et tous les moyens à leur disposition.
« Au cas où l'ennemi ravagerait la campagne avant de se retirer, Lacédémoniens 
et Athéniens traiteront en ennemie la cité coupable, exerceront de concert des 
représailles et ne cesseront la guerre que d'un commun accord. Cette clause sera 
observée avec justice, avec zèle et sans fraude.
« Au cas où un ennemi pénétrerait sur le territoire athénien et y exercerait des 
hostilités, les Lacédémoniens devront venir à l'aide des Athéniens avec le plus 
de forces possible et tous les moyens à leur disposition.
« Au cas où l'ennemi se retirerait après avoir ravagé la campagne, Lacédémoniens 
et Athéniens traiteront en ennemie la cité coupable, exerceront de concert des 
représailles et ne cesseront la guerre que d'un commun accord. Cette clause sera 
observée avec justice, avec zèle et sans fraude.
« S'il se produit un soulèvement d'esclaves, les Athéniens viendront au 
secours des Lacédémoniens avec toutes leurs forces, dans la mesure de leur puissance.
« Les présentes conditions seront jurées par ceux-là qui, de part et d'autre, 
ont juré le précédent traité de paix.
« Chaque année le traité sera renouvelé. Les Lacédémoniens se rendront à 
Athènes, au moment des Dionysies ; les Athéniens se rendront à Lacédémone, au 
moment des Hyakinthies.
« De part et d'autre le traité sera gravé sur une stèle, à Lacédémone près du 
temple d'Apollon d'Amykles, à Athènes sur l'Acropole près du temple d'Athéna.
« Au cas où il plairait aux Lacédémoniens et aux Athéniens d'ajouter ou de retrancher 
quelque chose au traité d'alliance, ils pourront le faire d'un commun accord.
 |  | [5,24] ’Τὸν δὲ ὅρκον ὤμνυον Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε, Πλειστοάναξ, 
Ἆγις, Πλειστόλας, Δαμάγητος, Χίονις, Μεταγένης,  
Ἄκανθος, Δάιθος, Ἰσχαγόρας, Φιλοχαρίδας, Ζευξίδας, Ἄντιππος, 
Ἀλκινάδας, Τέλλις, Ἐμπεδίας, Μηνᾶς, Λάφιλος,  
Ἀθηναίων δὲ Λάμπων, Ἰσθμιόνικος, Λάχης, Νικίας, Εὐθύδημος, 
Προκλῆς, Πυθόδωρος, Ἅγνων, Μυρτίλος, Θρασυκλῆς,  
Θεαγένης, Ἀριστοκράτης, Ἰώλκιος, Τιμοκράτης, Λέων,  
Λάμαχος, Δημοσθένης.‘  
(5.24.2) Αὕτη ἡ ξυμμαχία ἐγένετο μετὰ τὰς σπονδὰς οὐ πολλῷ  
ὕστερον, καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἀπέδοσαν οἱ   
Ἀθηναῖοι τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ τὸ θέρος ἦρχε τοῦ ἑνδεκάτου 
ἔτους. ταῦτα δὲ τὰ δέκα ἔτη ὁ πρῶτος πόλεμος ξυνεχῶς 
γενόμενος γέγραπται.  
 | [5,24] – « Ont juré ce traité : pour les Lacédémoniens, Pleistoanax, Agis, 
Pleistolas, Damagétos, Khionis, Metagénès, Akanthos, Daethos, Iskhagoras, 
Philokhandas, Zeuxidas, Antippos, Tellis, Alkinadas, Empédias, Ménâs, Laphilos.
« Pour les Athéniens Lampôn, Isthmionikos, Nicias, Lakhès, Euthydémos, Proklès, 
Pythodôros, Hagnôn, Myrtilos, Thrasyklès, Théagénès, Aristokratès, Iôlkios, 
Timokratès, Léôn, Lamakhos, Démosthénès ».
Ce traité fut conclu peu de temps après l'accord précédent. Les Athéniens 
rendirent aux Lacédémoniens les prisonniers de l'île. Là-dessus commença le 
onzième été. J'en ai terminé avec le récit de la première guerre qui a duré dix années.
 |    |     |