|
[5,19] ‘Ἄρχει δὲ τῶν σπονδῶν <ἐν μὲν Λακεδαίμονι> ἔφορος
Πλειστόλας Ἀρτεμισίου μηνὸς τετάρτῃ φθίνοντος, ἐν δὲ
Ἀθήναις ἄρχων Ἀλκαῖος Ἐλαφηβολιῶνος μηνὸς ἕκτῃ φθίνοντος.
(5.19.1.4) ὤμνυον δὲ οἵδε καὶ ἐσπένδοντο. Λακεδαιμονίων
μὲν <Πλειστοάναξ, Ἆγις,> Πλειστόλας, Δαμάγητος, Χίονις,
Μεταγένης, Ἄκανθος, Δάιθος, Ἰσχαγόρας, Φιλοχαρίδας,
Ζευξίδας, Ἄντιππος, Τέλλις, Ἀλκινάδας, Ἐμπεδίας, Μηνᾶς,
Λάφιλος. Ἀθηναίων δὲ οἵδε. Λάμπων, Ἰσθμιόνικος,
Νικίας, Λάχης, Εὐθύδημος, Προκλῆς, Πυθόδωρος, Ἅγνων,
Μυρτίλος, Θρασυκλῆς, Θεαγένης, Ἀριστοκράτης, Ἰώλκιος,
Τιμοκράτης, Λέων, Λάμαχος, Δημοσθένης.’
| [5,19] - « Le traité entre en vigueur, sous l'éphorat de Pleistolas, le quatrième
jour de la dernière décade du mois Artémisios et à Athènes sous l'archontat
d'Alkaeos le sixième jour du mois Elaphéboliôn.
« Ont prêté serment et fait des libations :
- Pour les Lacédémoniens : Pleistoanax, Agis, Pleistolas, Damagétos, Khionis,
Metagénès, Akanthos, Dzethos, Iskhagoras, Philokharidas, Zeuxidas, Antippos,
Tellis, Alkinadas, Empédias, Ménâs, Laphilos.
- Pour les Athéniens : Lampôn, Isthmionikos, Nicias, Lakhès, Euthydémos, Proklès,
Pythodôros, Hagnôn, Myrtilos, Thrasyklès, Théagénès, Aristokratès, Iôlkios,
Timokratès, Léôn, Lamakhos, Demosthénès. »
| [5,20] Αὗται αἱ σπονδαὶ ἐγένοντο τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος
ἅμα ἦρι, ἐκ Διονυσίων εὐθὺς τῶν ἀστικῶν, αὐτόδεκα ἐτῶν
διελθόντων καὶ ἡμερῶν ὀλίγων παρενεγκουσῶν ἢ ὡς τὸ
πρῶτον ἡ ἐσβολὴ ἡ ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ ἡ ἀρχὴ τοῦ πολέμου
(5.20.2) τοῦδε ἐγένετο. σκοπείτω δέ τις κατὰ τοὺς χρόνους καὶ μὴ
τῶν ἑκασταχοῦ ἢ ἀρχόντων ἢ ἀπὸ τιμῆς τινὸς ἐς τὰ προγεγενημένα
σημαινόντων τὴν ἀπαρίθμησιν τῶν ὀνομάτων
πιστεύσας μᾶλλον. οὐ γὰρ ἀκριβές ἐστιν, οἷς καὶ ἀρχομένοις
(5.20.3) καὶ μεσοῦσι καὶ ὅπως ἔτυχέ τῳ ἐπεγένετό τι. κατὰ
θέρη δὲ καὶ χειμῶνας ἀριθμῶν, ὥσπερ γέγραπται, εὑρήσει,
ἐξ ἡμισείας ἑκατέρου τοῦ ἐνιαυτοῦ τὴν δύναμιν ἔχοντος,
δέκα μὲν θέρη, ἴσους δὲ χειμῶνας τῷ πρώτῳ πολέμῳ τῷδε
γεγενημένους.
| [5,20] - Cette paix fut conclue à la fin de l'hiver, au commencement du printemps,
aussitôt après les fêtes de Dionysos, celles qui se célèbrent dans la ville.
Dix ans et quelques jours s'étaient écoulés depuis la première invasion de
l'Attique et le début de la guerre. On s'en convaincra en tenant compte de
l'ordre chronologique plutôt que de la succession en chaque ville des archontes
ou des magistrats, dont les noms servent à dater les événements. Cette méthode
manque d'exactitude, car un fait peut s'être produit indifféremment au
commencement ou au milieu ou à un moment quelconque de leur magistrature.
Mais en comptant, comme je l'ai fait, par étés et par hivers, on s'apercevra, puisque
le total de ces saisons forme l'année, que cette première partie de la guerre
s'est étendue sur dix étés et autant d'hivers.
| [5,21] Λακεδαιμόνιοι δέ (ἔλαχον γὰρ πρότεροι ἀποδιδόναι ἃ
εἶχον) τούς τε ἄνδρας εὐθὺς τοὺς παρὰ σφίσιν αἰχμαλώτους
ἀφίεσαν καὶ πέμψαντες ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης πρέσβεις Ἰσχαγόραν
καὶ Μηνᾶν καὶ Φιλοχαρίδαν ἐκέλευον τὸν Κλεαρίδαν
τὴν Ἀμφίπολιν παραδιδόναι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τοὺς ἄλλους
(5.21.2) τὰς σπονδάς, ὡς εἴρητο ἑκάστοις, δέχεσθαι. οἱ δ' οὐκ
ἤθελον, νομίζοντες οὐκ ἐπιτηδείας εἶναι· οὐδὲ ὁ Κλεαρίδας
παρέδωκε τὴν πόλιν, χαριζόμενος τοῖς Χαλκιδεῦσι, λέγων
(5.21.3) ὡς οὐ δυνατὸς εἴη βίᾳ ἐκείνων παραδιδόναι. ἐλθὼν δὲ
αὐτὸς κατὰ τάχος μετὰ πρέσβεων αὐτόθεν ἀπολογησόμενός
τε ἐς τὴν Λακεδαίμονα, ἢν κατηγορῶσιν οἱ περὶ τὸν Ἰσχαγόραν
ὅτι οὐκ ἐπείθετο, καὶ ἅμα βουλόμενος εἰδέναι εἰ
ἔτι μετακινητὴ εἴη ἡ ὁμολογία, ἐπειδὴ ηὗρε κατειλημμένους,
αὐτὸς μὲν πάλιν πεμπόντων τῶν Λακεδαιμονίων καὶ
κελευόντων μάλιστα μὲν καὶ τὸ χωρίον παραδοῦναι, εἰ δὲ
μή, ὁπόσοι Πελοποννησίων ἔνεισιν ἐξαγαγεῖν, κατὰ τάχος
ἐπορεύετο.
| [5,21] - Le sort avait décidé que les Lacédémoniens effectueraient les premiers
les restitutions. Aussi relâchèrent-ils immédiatement les prisonniers qui
étaient entre leurs mains. Ils envoyèrent dans les villes du littoral de Thrace
une députation composée d'Iskhagoras, de Ménâs et de Philokharidas, pour intimer
à Kléaridas l'ordre de remettre Amphipolis aux Athéniens et engager les autres
chefs à accepter la paix, dans les conditions prescrites à chacun. Mais ces
derniers s'y refusèrent, la trouvant désavantageuse. Kléaridas de son côté, pour
faire sa cour aux Khalkidiens, refusa de restituer la ville, en déclarant qu'il
ne pouvait passer outre à l'opposition de la Khalkidique. Il vint en personne et
en toute hâte à Lacédémone, avec une députation pour se défendre au cas où on
l'accuserait d'avoir désobéi aux ordres d'Iskhagoras et de ses collègues. Il
voulait également savoir s'il n'était pas possible de modifier la convention.
Mais les Lacédémoniens avaient engagé leur parole. Ce que voyant, il retourna à
Amphipolis, où d'ailleurs les Lacédémoniens le renvoyèrent avec l'ordre formel
de rendre la ville et à défaut d'en faire sortir tous les Péloponnésiens ; ce
qu'il exécuta sans tarder.
| | |