|
[5,16] ἐπειδὴ δὲ καὶ ἡ ἐν Ἀμφιπόλει ἧσσα τοῖς Ἀθηναίοις ἐγεγένητο
καὶ ἐτεθνήκει Κλέων τε καὶ Βρασίδας, οἵπερ ἀμφοτέρωθεν
μάλιστα ἠναντιοῦντο τῇ εἰρήνῃ, ὁ μὲν διὰ τὸ εὐτυχεῖν
τε καὶ τιμᾶσθαι ἐκ τοῦ πολεμεῖν, ὁ δὲ γενομένης ἡσυχίας
καταφανέστερος νομίζων ἂν εἶναι κακουργῶν καὶ ἀπιστότερος
διαβάλλων, τότε δὴ ἑκατέρᾳ τῇ πόλει σπεύδοντες τὰ
μάλιστα τὴν ἡγεμονίαν Πλειστοάναξ τε ὁ Παυσανίου βασιλεὺς
Λακεδαιμονίων καὶ Νικίας ὁ Νικηράτου, πλεῖστα τῶν
τότε εὖ φερόμενος ἐν στρατηγίαις, πολλῷ δὴ μᾶλλον προυθυμοῦντο,
Νικίας μὲν βουλόμενος, ἐν ᾧ ἀπαθὴς ἦν καὶ
ἠξιοῦτο, διασώσασθαι τὴν εὐτυχίαν, καὶ ἔς τε τὸ αὐτίκα
πόνων πεπαῦσθαι καὶ αὐτὸς καὶ τοὺς πολίτας παῦσαι καὶ
τῷ μέλλοντι χρόνῳ καταλιπεῖν ὄνομα ὡς οὐδὲν σφήλας τὴν
πόλιν διεγένετο, νομίζων ἐκ τοῦ ἀκινδύνου τοῦτο ξυμβαίνειν
καὶ ὅστις ἐλάχιστα τύχῃ αὑτὸν παραδίδωσι, τὸ δὲ ἀκίνδυνον
τὴν εἰρήνην παρέχειν, Πλειστοάναξ δὲ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν
διαβαλλόμενος περὶ τῆς καθόδου, καὶ ἐς ἐνθυμίαν τοῖς Λακεδαιμονίοις
αἰεὶ προβαλλόμενος ὑπ' αὐτῶν, ὁπότε τι πταίσειαν,
ὡς διὰ τὴν ἐκείνου κάθοδον παρανομηθεῖσαν ταῦτα
(5.16.2) ξυμβαίνοι. τὴν γὰρ πρόμαντιν τὴν ἐν Δελφοῖς ἐπῃτιῶντο
αὐτὸν πεῖσαι μετ' Ἀριστοκλέους τοῦ ἀδελφοῦ ὥστε χρῆσαι
Λακεδαιμονίοις ἐπὶ πολὺ τάδε θεωροῖς ἀφικνουμένοις, Διὸς
υἱοῦ ἡμιθέου τὸ σπέρμα ἐκ τῆς ἀλλοτρίας ἐς τὴν ἑαυτῶν
(5.16.3) ἀναφέρειν, εἰ δὲ μή, ἀργυρέᾳ εὐλάκᾳ εὐλαξεῖν· χρόνῳ δὲ
προτρέψαι τοὺς Λακεδαιμονίους φεύγοντα αὐτὸν ἐς Λύκαιον
διὰ τὴν ἐκ τῆς Ἀττικῆς ποτὲ μετὰ δώρων δοκήσεως ἀναχώρησιν,
καὶ ἥμισυ τῆς οἰκίας τοῦ ἱεροῦ τότε τοῦ Διὸς
οἰκοῦντα φόβῳ τῷ Λακεδαιμονίων, ἔτει ἑνὸς δέοντι εἰκοστῷ
τοῖς ὁμοίοις χοροῖς καὶ θυσίαις καταγαγεῖν ὥσπερ ὅτε τὸ
πρῶτον Λακεδαίμονα κτίζοντες τοὺς βασιλέας καθίσταντο.
| [5,16] - La défaite des Athéniens à Amphipolis avait été suivie de la mort de
Brasidas et de celle de Cléon. Avec eux disparaissaient les deux chefs les plus
opposés à la paix ; ils l'étaient, l'un parce qu'il devait à la guerre ses
succès et sa gloire ; l'autre par crainte qu'avec le retour de la paix, ses
méfaits ne fussent étalés à tous les yeux et ses calomnies moins écoutées.
Ceux qui dans les deux cités s'efforçaient de faire prévaloir leurs idées,
Pleistoanax fils de Pausanias roi de Lacédémone et Nicias fils de Nikératos le
plus heureux des généraux de cette époque, inclinèrent davantage vers la paix.
Nicias voulait sauvegarder sa fortune, avant de subir la défaite et de risquer
sa réputation ; il entendait mettre fin immédiatement, tant pour ses concitoyens
que pour lui-même, aux fatigues de la guerre, laisser à la postérité une
réputation militaire intacte. Le calme seul pouvait lui procurer cet avantage et
il lui fallait éviter le plus possible les retours de la fortune. La paix seule
pouvait le mettre à l'abri du danger. Pleistoanax, lui, se voyait exposé à cause
de son rappel aux calomnies de ses ennemis. Ceux-ci sans cesse, à l'occasion de
tous les revers de Lacédémone, faisaient entendre que le rappel illégal de
Pteistoanax en était la cause unique. On l'accusait d'avoir, de concert avec
Aristoklès son frère, soufflé à maintes reprises à la prêtresse de Delphes
la réponse qu'elle avait faite aux théôres de Lacédémone : « D'avoir à
rappeler de la terre étrangère dans son pays la race du demi-dieu, fils de Zeus,
faute de quoi ils devraient labourer avec un soc d'argent ». Jadis
Pleistoanax avait été chassé par les Lacédémoniens, sous prétexte qu'on avait
obtenu de lui à prix d'argent l'évacuation de l'Attique et il s'était réfugié
sur le mont Lycée. Là par crainte des Lacédémoniens il habitait une maison à
moitié engagée dans le sanctuaire de Zeus. Les Lacédémoniens l'avaient rappelé
au bout de dix-neuf ans et avaient célébré son retour par des choeurs et des
sacrifices identiques à ceux qui avaient consacré la fondation de Lacédémone et
l'installation des rois.
| [5,17] ἀχθόμενος οὖν τῇ διαβολῇ ταύτῃ καὶ νομίζων ἐν εἰρήνῃ
μὲν οὐδενὸς σφάλματος γιγνομένου καὶ ἅμα τῶν Λακεδαιμονίων
τοὺς ἄνδρας κομιζομένων κἂν αὐτὸς τοῖς ἐχθροῖς
ἀνεπίληπτος εἶναι, πολέμου δὲ καθεστῶτος αἰεὶ ἀνάγκην
εἶναι τοὺς προύχοντας ἀπὸ τῶν ξυμφορῶν διαβάλλεσθαι,
(5.17.2) προυθυμήθη τὴν ξύμβασιν. καὶ τόν τε χειμῶνα τοῦτον
ᾖσαν ἐς λόγους καὶ πρὸς τὸ ἔαρ ἤδη παρασκευή τε προεπανεσείσθη
ἀπὸ τῶν Λακεδαιμονίων περιαγγελλομένη κατὰ
πόλεις ὡς <ἐς> ἐπιτειχισμόν, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι μᾶλλον ἐσακούοιεν,
καὶ ἐπειδὴ ἐκ τῶν ξυνόδων ἅμα πολλὰς δικαιώσεις
προενεγκόντων ἀλλήλοις ξυνεχωρεῖτο ὥστε ἃ ἑκάτεροι
πολέμῳ ἔσχον ἀποδόντας τὴν εἰρήνην ποιεῖσθαι, Νίσαιαν
δ' ἔχειν Ἀθηναίους (ἀνταπαιτούντων γὰρ Πλάταιαν οἱ Θηβαῖοι
ἔφασαν οὐ βίᾳ, ἀλλ' ὁμολογίᾳ αὐτῶν προσχωρησάντων
καὶ οὐ προδόντων ἔχειν τὸ χωρίον, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τῷ
αὐτῷ τρόπῳ τὴν Νίσαιαν), τότε δὴ παρακαλέσαντες τοὺς
ἑαυτῶν ξυμμάχους οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ ψηφισαμένων πλὴν
Βοιωτῶν καὶ Κορινθίων καὶ Ἠλείων καὶ Μεγαρέων τῶν
ἄλλων ὥστε καταλύεσθαι (τούτοις δὲ οὐκ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα),
ποιοῦνται τὴν ξύμβασιν καὶ ἐσπείσαντο πρὸς τοὺς Ἀθηναίους
καὶ ὤμοσαν, ἐκεῖνοί τε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους, τάδε.
| [5,17] - Fort irrité par ces calomnies et convaincu que la paix seule, en
garantissant la securité et la restitution des prisonniers aux Lacédémoniens, le
mettrait à l'abri des attaques de ses ennemis, tandis que la guerre l'exposerait
nécessairement en cas de revers aux calomnies des principaux citoyens, il se mit
à souhaiter vivement un accord.
Pendant cet hiver on engagea des pourparlers et, dès le printemps, les
Lacédémoniens cherchèrent à ébranler leurs adversaires par des préparatifs
menaçants et en faisant répandre le bruit dans toutes les cités qu'ils allaient
construire des forts en Attique ; ils voulaient par là rendre les Athéniens plus
traitables. Enfin, après maintes réunions, après maintes revendications, on
convint de part et d'autre de faire la paix à la condition que chacun
restituerait ce qu'il avait pris pendant la guerre. Les Athéniens conservèrent
cependant Nisaea, en s'autorisant du fait suivant : ils avaient demandé la
restitution de Platée, mais les Thébains avaient riposté que cette ville était
en leur possession du consentement de ses habitants et qu'ils ne l'avaient prise
ni par force ni par ruse. Les Lacédémoniens convoquèrent leurs alliés qui
ratifièrent ces propositions de paix, à l'exception des Béotiens, des
Corinthiens, des Eléens et des Mégariens qui les désapprouvèrent. L'accord fut
conclu par un échange de libations et de serments entre Athéniens et
Lacédémoniens. Voici ce qu'il stipulait
| [5,18] ’Σπονδὰς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ
(5.18.2) οἱ ξύμμαχοι κατὰ τάδε, καὶ ὤμοσαν κατὰ πόλεις. περὶ
μὲν τῶν ἱερῶν τῶν κοινῶν, θύειν καὶ ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι
καὶ θεωρεῖν κατὰ τὰ πάτρια τὸν βουλόμενον καὶ κατὰ γῆν
καὶ κατὰ θάλασσαν ἀδεῶς. τὸ δ' ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν τὸν
ἐν Δελφοῖς τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Δελφοὺς αὐτονόμους εἶναι
καὶ αὐτοτελεῖς καὶ αὐτοδίκους καὶ αὑτῶν καὶ τῆς γῆς τῆς
(5.18.3) ἑαυτῶν κατὰ τὰ πάτρια. ἔτη δὲ εἶναι τὰς σπονδὰς πεντήκοντα
Ἀθηναίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίοις
καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς Λακεδαιμονίων ἀδόλους καὶ
(5.18.4) ἀβλαβεῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. ὅπλα δὲ μὴ
ἐξέστω ἐπιφέρειν ἐπὶ πημονῇ μήτε Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς
ξυμμάχους ἐπ' Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους μήτε Ἀθηναίους
καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς
ξυμμάχους, μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ. ἢν δέ τι
διάφορον ᾖ πρὸς ἀλλήλους, δικαίῳ χρήσθων καὶ ὅρκοις, καθ'
(5.18.5) ὅτι ἂν ξυνθῶνται. ἀποδόντων δὲ Ἀθηναίοις Λακεδαιμόνιοι
καὶ οἱ ξύμμαχοι Ἀμφίπολιν. ὅσας δὲ πόλεις παρέδοσαν
Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναίοις, ἐξέστω ἀπιέναι ὅποι ἂν βούλωνται
αὐτοὺς καὶ τὰ ἑαυτῶν ἔχοντας· τὰς δὲ πόλεις φερούσας
τὸν φόρον τὸν ἐπ' Ἀριστείδου αὐτονόμους εἶναι. ὅπλα δὲ
μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν Ἀθηναίους μηδὲ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ
κακῷ, ἀποδιδόντων τὸν φόρον, ἐπειδὴ αἱ σπονδαὶ ἐγένοντο.
εἰσὶ δὲ Ἄργιλος, Στάγιρος, Ἄκανθος, Σκῶλος, Ὄλυνθος,
Σπάρτωλος. ξυμμάχους δ' εἶναι μηδετέρων, μήτε Λακεδαιμονίων
μήτε Ἀθηναίων· ἢν δὲ Ἀθηναῖοι πείθωσι τὰς
πόλεις, βουλομένας ταύτας ἐξέστω ξυμμάχους ποιεῖσθαι
(5.18.6) αὐτοὺς Ἀθηναίοις. Μηκυβερναίους δὲ καὶ Σαναίους καὶ
Σιγγαίους οἰκεῖν τὰς πόλεις τὰς ἑαυτῶν, καθάπερ Ὀλύνθιοι
(5.18.7) καὶ Ἀκάνθιοι. ἀποδόντων δὲ Ἀθηναίοις Λακεδαιμόνιοι καὶ
οἱ ξύμμαχοι Πάνακτον. ἀποδόντων δὲ καὶ Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίοις
Κορυφάσιον καὶ Κύθηρα καὶ Μέθανα καὶ Πτελεὸν
καὶ Ἀταλάντην καὶ τοὺς ἄνδρας ὅσοι εἰσὶ Λακεδαιμονίων ἐν
τῷ δημοσίῳ τῷ Ἀθηναίων ἢ ἄλλοθί που ὅσης Ἀθηναῖοι
ἄρχουσιν ἐν δημοσίῳ· καὶ τοὺς ἐν Σκιώνῃ πολιορκουμένους
Πελοποννησίων ἀφεῖναι καὶ τοὺς ἄλλους ὅσοι Λακεδαιμονίων
ξύμμαχοι ἐν Σκιώνῃ εἰσὶ καὶ ὅσους Βρασίδας ἐσέπεμψε
καὶ εἴ τις τῶν ξυμμάχων τῶν Λακεδαιμονίων ἐν
Ἀθήναις ἐστὶν ἐν τῷ δημοσίῳ ἢ ἄλλοθί που ἧς Ἀθηναῖοι
ἄρχουσιν ἐν δημοσίῳ. ἀποδόντων δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ
οἱ ξύμμαχοι οὕστινας ἔχουσιν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων
(5.18.8) κατὰ ταὐτά. Σκιωναίων δὲ καὶ Τορωναίων καὶ Σερμυλιῶν
καὶ εἴ τινα ἄλλην πόλιν ἔχουσιν Ἀθηναῖοι, Ἀθηναίους βουλεύεσθαι
περὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων πόλεων ὅτι ἂν δοκῇ
(5.18.9) αὐτοῖς. ὅρκους δὲ ποιήσασθαι Ἀθηναίους πρὸς Λακεδαιμονίους
καὶ τοὺς ξυμμάχους κατὰ πόλεις. ὀμνύντων δὲ τὸν
ἐπιχώριον ὅρκον ἑκάτεροι τὸν μέγιστον ἑπτὰ καὶ δέκα ἑκάστης
πόλεως. ὁ δ' ὅρκος ἔστω ὅδε· "ἐμμενῶ ταῖς ξυνθήκαις
καὶ ταῖς σπονδαῖς ταῖσδε δικαίως καὶ ἀδόλως." ἔστω
δὲ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις κατὰ ταὐτὰ ὅρκος
(5.18.10) πρὸς Ἀθηναίους, τὸν δὲ ὅρκον ἀνανεοῦσθαι κατ' ἐνιαυτὸν
ἀμφοτέρους. στήλας δὲ στῆσαι Ὀλυμπίασι καὶ Πυθοῖ καὶ
Ἰσθμοῖ καὶ Ἀθήνησιν ἐν πόλει καὶ ἐν Λακεδαίμονι ἐν
(5.18.11) Ἀμυκλαίῳ. εἰ δέ τι ἀμνημονοῦσιν ὁποτεροιοῦν καὶ ὅτου
πέρι, λόγοις δικαίοις χρωμένοις εὔορκον εἶναι ἀμφοτέροις
ταύτῃ μεταθεῖναι ὅπῃ ἂν δοκῇ ἀμφοτέροις, Ἀθηναίοις καὶ
Λακεδαιμονίοις.
| [5,18] - « Les Athéniens d'une part, les Lacédémoniens et leurs alliés d'autre
part, ont conclu la paix aux conditions ci-dessous, que les différentes cités
ont juré de respecter.
« En ce qui concerne les temples communs, chacun pourra à sa guise y sacrifier,
y consulter les oracles, y envoyer des théôres et s'y rendre par terre comme par
mer sans aucune crainte.
« En ce qui concerne l'enceinte sacrée et le temple d'Apollon à Delphes, aussi
bien que l'ensemble des habitants, ils seront indépendants, francs de tout
tribut et de toute juridiction, libres de s'administrer, eux et leur territoire,
suivant les anciens usages.
« La paix durera cinquante ans entre les Athéniens et leurs alliés d'une part,
les Lacédémoniens et leurs alliés d'autre part. Elle sera sincère, entière, sur
terre comme sur mer.
« Tout acte d'hostilité est interdit envers les Athéniens et leurs alliés aux
Lacédémoniens et à leurs alliés ; ainsi qu'envers les Lacédémoniens et leurs
alliés, aux Athéniens et à leurs alliés. Toute ruse, tout moyen de nuire sont
interdits.
« S'il s'élève entre eux un différend, ils recourront aux tribunaux et aux
serments, aux conditions qu'ils ont jurées.
« Les Lacédémoniens et leurs alliés rendront aux Athéniens Amphipolis.
« Tous les habitants des villes restituées aux Athéniens par les Péloponnésiens
pourront se retirer où bon leur semblera, en emportant ce qu'ils possèdent. Les
villes assujetties au tribut le paieront selon la taxe établie par Aristide
et seront indépendantes. Si ces villes acquittent le tribut, la paix une fois
conclue, elles ne devront être en butte à aucune attaque armée de la part des
Athéniens et de leurs alliés. Ces villes sont : Argilos, Stagire, Akanthos,
Stôlos, Olynthe, Spartôlos. Elles ne contracteront alliance offensive et
défensive ni avec les Lacédémoniens, ni avec les Athéniens. Néanmoins, si les
Athéniens les décident sans contrainte aucune à entrer dans leur alliance, elles
pourront le faire.
« Les gens de Mékyberna, de Sanè, de Singos garderont leurs villes, ainsi que
ceux d'Olynthe et d'Akanthos.
« Les Lacédémoniens et leurs alliés restitueront aux Athéniens Panaktôn. Les
Athéniens restitueront aux Lacédémoniens Koryphasion, Cythère, Méthana,
Ptéléon et Atalantè. Its rendront tous les Lacédémoniens qui se trouvent en
prison à Athènes ou dans quelque autre endroit de leur empire. Ils renverront les
Péloponnésiens assiégés dans Skiônè, tous les alliés des Lacédémoniens qui se
trouvent dans cette ville, toutes les troupes qu'y a envoyées Brasidas. Ils
renverront également tous les alliés de Lacédémone qui se trouvent en prison à
Athènes ou dans quelque autre endroit de leur empire.
« De leur côté, les Lacédémoniens et leurs alliés rendront dans les mêmes
conditions tous les Athéniens et tous leurs alliés qui sont entre leurs mains.
« En ce qui concerne les habitants de Skiônè, de Torônè et de Sermylè et ceux
des autres villes en leur possession, les Athéniens pourront en disposer à leur gré.
« Les Athéniens s'engageront par serment envers les Lacédémoniens et leurs
alliés, spécialement dans chaque cité.
« De part et d'autre, prêteront le serment le plus solennel selon les traditions
du pays dix-sept citoyens de chacun des deux États.
Ce serment sera conçu ainsi : « Je respecterai les présentes conventions et la
présente paix, en toute justice et sans dol. »
« Les Lacédémoniens et leurs alliés prêteront aux Athéniens le même serment dans
les mêmes conditions.
« De part et d'autre, on renouvellera le serment chaque année.
« Il sera gravé sur des stèles à Olympie, à Delphes, à l'Isthme, à Athènes sur
l'Acropole, à Lacédémone au temple d'Apollon d'Amykles.
« Si d'un côté comme de l'autre, on a oublié quelque clause, Athéniens et
Lacédémoniens pourront sans manquer au serment, en faisant valoir de justes
raisons, modifier sur ce point la convention présente, quand ils se seront mis
d'accord.
| | |