| 
       
   | 
    
       
       
        
| [5,97] {ΑΘ.} Δικαιώματι γὰρ οὐδετέρους ἐλλείπειν ἡγοῦνται,  
κατὰ δύναμιν δὲ τοὺς μὲν περιγίγνεσθαι, ἡμᾶς δὲ φόβῳ οὐκ  
ἐπιέναι· ὥστε ἔξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄρξαι καὶ τὸ ἀσφαλὲς  
ἡμῖν διὰ τὸ καταστραφῆναι ἂν παράσχοιτε, ἄλλως τε καὶ  
νησιῶται ναυκρατόρων καὶ ἀσθενέστεροι ἑτέρων ὄντες εἰ μὴ  
περιγένοισθε.  
 | [5,97] - Les Athéniens. Ce ne sont pas les arguments plausibles, pensent-ils, 
qui manquent aux uns et aux autres ; mais si quelques cités conservent leur 
indépendance, ils pensent qu'elles le doivent à leur puissance et que c'est la 
crainte qui nous empêche de les attaquer. Ainsi en vous réduisant à 
l'obéissance, non seulement nous commanderons à un plus grand nombre de sujets, 
mais encore par votre soumission vous accroîtrez notre sûreté, d'autant mieux qu'on 
ne pourra pas dire qu'insulaires et moins puissants que d'autres, vous avez 
résisté victorieusement aux maîtres de la mer.
 |  | [5,98] {ΜΗΛ.} Ἐν δ' ἐκείνῳ οὐ νομίζετε ἀσφάλειαν; δεῖ γὰρ αὖ  
καὶ ἐνταῦθα, ὥσπερ ὑμεῖς τῶν δικαίων λόγων ἡμᾶς ἐκβιβάσαντες 
τῷ ὑμετέρῳ ξυμφόρῳ ὑπακούειν πείθετε, καὶ ἡμᾶς  
τὸ ἡμῖν χρήσιμον διδάσκοντας, εἰ τυγχάνει καὶ ὑμῖν τὸ  
αὐτὸ ξυμβαῖνον, πειρᾶσθαι πείθειν. ὅσοι γὰρ νῦν μηδετέροις 
ξυμμαχοῦσι, πῶς οὐ πολεμώσεσθε αὐτούς, ὅταν ἐς  
τάδε βλέψαντες ἡγήσωνταί ποτε ὑμᾶς καὶ ἐπὶ σφᾶς ἥξειν;  
κἀν τούτῳ τί ἄλλο ἢ τοὺς μὲν ὑπάρχοντας πολεμίους μεγαλύνετε, 
τοὺς δὲ μηδὲ μελλήσαντας γενέσθαι ἄκοντας ἐπάγεσθε;   
 | [5,98] - Les Méliens. Comment ? Vous ne croyez pas que votre sûreté se confond 
avec une politique différente ? Puisque vous nous détournez de la considération 
de la justice pour nous inviter à n'envisager que l'utile, il faut à notre tour 
que nous tâchions de vous convaincre que notre intérêt et le vôtre se 
confondent. Comment de tous ceux qui sont neutres aujourd'hui, ne vous 
ferez-vous pas des ennemis, quand ils verront votre conduite à notre égard et 
s'apercevront qu'un jour ou l'autre vous marcherez contre eux ? Et que 
faites-vous, sinon fortifier vos ennemis et déchaîner contre vous malgré eux 
ceux-là mêmes qui jusqu 'ici n'avaient jamais eu l'intention de vous montrer 
d'hostilité ?
 |  | [5,99] {ΑΘ.} Οὐ γὰρ νομίζομεν ἡμῖν τούτους δεινοτέρους ὅσοι  
ἠπειρῶταί που ὄντες τῷ ἐλευθέρῳ πολλὴν τὴν διαμέλλησιν  
τῆς πρὸς ἡμᾶς φυλακῆς ποιήσονται, ἀλλὰ τοὺς νησιώτας τέ  
που ἀνάρκτους, ὥσπερ ὑμᾶς, καὶ τοὺς ἤδη τῆς ἀρχῆς τῷ  
ἀναγκαίῳ παροξυνομένους. οὗτοι γὰρ πλεῖστ' ἂν τῷ ἀλογίστῳ 
ἐπιτρέψαντες σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς ἐς προῦπτον  
κίνδυνον καταστήσειαν.  
 | [5,99] - Les Athéniens. Nullement ; les peuples les plus redoutables, à notre 
avis, ne sont pas ceux du continent ; libres encore, il leur faudra beaucoup de 
temps pour se mettre en garde contre nous. Ceux que nous craignons, ce sont les 
insulaires indépendants comme vous l'êtes et ceux qui déjà regimbent contre une 
domination nécessaire. Ce sont eux qui, en se livrant sans réserve à des 
espérances irréfléchies, risquent de nous précipiter avec eux dans des dangers 
trop visibles.
 |    |     |