[5,94] {ΜΗΛ.} Ὥστε (δὲ) ἡσυχίαν ἄγοντας ἡμᾶς φίλους μὲν
εἶναι ἀντὶ πολεμίων, ξυμμάχους δὲ μηδετέρων, οὐκ ἂν
δέξαισθε;
| [5,94] - Les Méliens. Si nous restions tranquilles en paix avec vous et non en
guerre sans prendre parti, vous n'admettriez pas cette attitude ?
|
[5,95] {ΑΘ.} Οὐ γὰρ τοσοῦτον ἡμᾶς βλάπτει ἡ ἔχθρα ὑμῶν ὅσον
ἡ φιλία μὲν ἀσθενείας, τὸ δὲ μῖσος δυνάμεως παράδειγμα
τοῖς ἀρχομένοις δηλούμενον.
| [5,95] - Les Athéniens. Non, votre hostilité nous fait moins de tort que votre
neutralité ; celle-ci est aux yeux de nos sujets une preuve de notre faiblesse ;
celle-là un témoignage de notre puissance.
|
[5,96] {ΜΗΛ.} Σκοποῦσι δ' ὑμῶν οὕτως οἱ ὑπήκοοι τὸ εἰκός,
ὥστε τούς τε μὴ προσήκοντας καὶ ὅσοι ἄποικοι ὄντες οἱ
πολλοὶ καὶ ἀποστάντες τινὲς κεχείρωνται ἐς τὸ αὐτὸ
τιθέασιν;
| [5,96] - Les Méliens. Est-ce là la conception que vos sujets se font de l'équité ?
Les cités qui n'ont avec vous aucune attache et celles que vous avez soumises
- colonies athéniennes pour la plupart et parfois en révolte contre vous - les
mettent-ils donc sur le même plan ?
|