| [5,94] {ΜΗΛ.} Ὥστε (δὲ) ἡσυχίαν ἄγοντας ἡμᾶς φίλους μὲν  
εἶναι ἀντὶ πολεμίων, ξυμμάχους δὲ μηδετέρων, οὐκ ἂν  
δέξαισθε;  
 | [5,94]  - Les Méliens. Si nous restions tranquilles en paix avec vous et non en 
guerre sans prendre parti, vous n'admettriez pas cette attitude ?
 | 
| [5,95] {ΑΘ.} Οὐ γὰρ τοσοῦτον ἡμᾶς βλάπτει ἡ ἔχθρα ὑμῶν ὅσον  
ἡ φιλία μὲν ἀσθενείας, τὸ δὲ μῖσος δυνάμεως παράδειγμα  
τοῖς ἀρχομένοις δηλούμενον.  
 | [5,95] - Les Athéniens. Non, votre hostilité nous fait moins de tort que votre 
neutralité ; celle-ci est aux yeux de nos sujets une preuve de notre faiblesse ; 
celle-là un témoignage de notre puissance.
 | 
| [5,96] {ΜΗΛ.} Σκοποῦσι δ' ὑμῶν οὕτως οἱ ὑπήκοοι τὸ εἰκός,  
ὥστε τούς τε μὴ προσήκοντας καὶ ὅσοι ἄποικοι ὄντες οἱ  
πολλοὶ καὶ ἀποστάντες τινὲς κεχείρωνται ἐς τὸ αὐτὸ  
τιθέασιν;  
 | [5,96] - Les Méliens. Est-ce là la conception que vos sujets se font de l'équité ?
Les cités qui n'ont avec vous aucune attache et celles que vous avez soumises 
- colonies athéniennes pour la plupart et parfois en révolte contre vous - les 
mettent-ils donc sur le même plan ?
 |