|
[5,91] {ΑΘ.} Ἡμεῖς δὲ τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς, ἢν καὶ παυθῇ, οὐκ
ἀθυμοῦμεν τὴν τελευτήν· οὐ γὰρ οἱ ἄρχοντες ἄλλων, ὥσπερ
καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὗτοι δεινοὶ τοῖς νικηθεῖσιν (ἔστι δὲ οὐ
πρὸς Λακεδαιμονίους ἡμῖν ὁ ἀγών), ἀλλ' ἢν οἱ ὑπήκοοί που
(5.91.2) τῶν ἀρξάντων αὐτοὶ ἐπιθέμενοι κρατήσωσιν. καὶ περὶ μὲν
τούτου ἡμῖν ἀφείσθω κινδυνεύεσθαι· ὡς δὲ ἐπ' ὠφελίᾳ τε
πάρεσμεν τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ νῦν τοὺς
λόγους ἐροῦμεν τῆς ὑμετέρας πόλεως, ταῦτα δηλώσομεν,
βουλόμενοι ἀπόνως μὲν ὑμῶν ἄρξαι, χρησίμως δ' ὑμᾶς
ἀμφοτέροις σωθῆναι.
| [5,91] - Les Athéniens. En admettant que notre domination doive cesser, nous n'en
appréhendons pas la fin. Ce ne sont pas les peuples qui ont un empire, comme les
Lacédémoniens, qui sont redoutables aux vaincus (d'ailleurs, ce n'est pas contre
les Lacédémoniens qu'ici nous luttons), mais ce sont les sujets, lorsqu'ils
attaquent leurs anciens maîtres et réussissent à les vaincre. Si du reste nous
sommes en danger de ce côté, cela nous regarde ! Nous sommes ici, comme nous
allons vous le prouver, pour consolider notre empire et pour sauver votre ville.
Nous voulons établir notre domination sur vous sans qu'il nous en coûte de peine
et, dans notre intérêt commun, assurer votre salut.
| [5,92] {ΜΗΛ.} Καὶ πῶς χρήσιμον ἂν ξυμβαίη ἡμῖν δουλεῦσαι,
ὥσπερ καὶ ὑμῖν ἄρξαι;
| [5,92] - Les Méliens. Et comment pourrons-nous avoir le même intérêt, nous à
devenir esclaves, vous à être les maîtres ?
| [5,93] {ΑΘ.} Ὅτι ὑμῖν μὲν πρὸ τοῦ τὰ δεινότατα παθεῖν ὑπακοῦσαι
ἂν γένοιτο, ἡμεῖς δὲ μὴ διαφθείραντες ὑμᾶς κερδαίνοιμεν ἄν.
| [5,93] - Les Athéniens. Vous auriez tout intérêt à vous soumettre avant de subir
les pires malheurs et nous nous aurions avantage à ne pas vous faire périr.
| | |