|
[5,88] {ΜΗΛ.} Εἰκὸς μὲν καὶ ξυγγνώμη ἐν τῷ τοιῷδε καθεστῶτας
ἐπὶ πολλὰ καὶ λέγοντας καὶ δοκοῦντας τρέπεσθαι· ἡ μέντοι
ξύνοδος καὶ περὶ σωτηρίας ἥδε πάρεστι, καὶ ὁ λόγος ᾧ
προκαλεῖσθε τρόπῳ, εἰ δοκεῖ, γιγνέσθω.
| [5,88] - Les Méliens. Il est naturel et pardonnable que, dans une situation
critique, souvent les paroles et les pensées s'éloignent de la question traitée.
Toutefois cette réunion a également pour objet notre salut, nous consentons donc
à engager la discussion, sous la forme que vous avez indiquée.
| [5,89] {ΑΘ.} Ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ' ὀνομάτων καλῶν, ὡς ἢ
δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν
ἐπεξερχόμεθα, λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν, οὔθ' ὑμᾶς
ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε
ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν,
τὰ δυνατὰ δ' ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι,
ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ
ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται, δυνατὰ δὲ
οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν.
| [5,89] - Les Athéniens. De notre côté, nous n'emploierons pas de belles phrases;
nous ne soutiendrons pas que notre domination est juste, parce que nous avons
défait les Mèdes ; que notre expédition contre vous a pour but de venger les
torts que vous nous avez fait subir. Fi de ces longs discours qui n'éveillent
que la méfiance ! Mais de votre côté, ne vous imaginez pas nous convaincre, en
soutenant que c'est en qualité de colons de Lacédémone que vous avez refusé de
faire campagne avec nous et que vous n'avez aucun tort envers Athènes. Il nous
faut, de part et d'autre, ne pas sortir des limites des choses positives ;
nous le savons et vous le savez aussi bien que nous, la justice n'entre en ligne de
compte dans le raisonnement des hommes que si les forces sont égales de part et
d'autre ; dans le cas contraire, les forts exercent leur pouvoir et les fables
doivent leur céder.
| [5,90] {ΜΗΛ.} Ἧι μὲν δὴ νομίζομέν γε, χρήσιμον (ἀνάγκη γάρ,
ἐπειδὴ ὑμεῖς οὕτω παρὰ τὸ δίκαιον τὸ ξυμφέρον λέγειν
ὑπέθεσθε) μὴ καταλύειν ὑμᾶς τὸ κοινὸν ἀγαθόν, ἀλλὰ τῷ
αἰεὶ ἐν κινδύνῳ γιγνομένῳ εἶναι τὰ εἰκότα καὶ δίκαια, καί τι
καὶ ἐντὸς τοῦ ἀκριβοῦς πείσαντά τινα ὠφεληθῆναι. καὶ
(5.90.1.6) πρὸς ὑμῶν οὐχ ἧσσον τοῦτο, ὅσῳ καὶ ἐπὶ μεγίστῃ τιμωρίᾳ
σφαλέντες ἂν τοῖς ἄλλοις παράδειγμα γένοισθε.
| [5,90] - Les Méliens. A notre avis - puisque vous nous avez invités à ne considérer
que l'utile à l'exclusion du juste - votre intérêt exige que vous ne fassiez pas
fi de l'utilité commune ; celui qui est en danger doit pouvoir faire entendre la
raison, à défaut de la justice et, n'eût-il à invoquer que des arguments assez
faibles, il faut qu'il puisse en tirer parti pour arriver à persuader. Vous
avez, autant que nous, avantage à procéder de la sorte. En vous montrant
impitoyables, vous risquez en cas de revers de fournir l'exemple d'un châtiment
exemplaire.
| | |