|
[5,85] οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἔλεγον τοιάδε. ’ἐπειδὴ οὐ
πρὸς τὸ πλῆθος οἱ λόγοι γίγνονται, ὅπως δὴ μὴ ξυνεχεῖ
ῥήσει οἱ πολλοὶ ἐπαγωγὰ καὶ ἀνέλεγκτα ἐσάπαξ ἀκούσαντες
ἡμῶν ἀπατηθῶσιν (γιγνώσκομεν γὰρ ὅτι τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν
ἡ ἐς τοὺς ὀλίγους ἀγωγή), ὑμεῖς οἱ καθήμενοι ἔτι ἀσφαλέστερον
ποιήσατε. καθ' ἕκαστον γὰρ καὶ μηδ' ὑμεῖς ἑνὶ
λόγῳ, ἀλλὰ πρὸς τὸ μὴ δοκοῦν ἐπιτηδείως λέγεσθαι εὐθὺς
ὑπολαμβάνοντες κρίνετε. καὶ πρῶτον εἰ ἀρέσκει ὡς λέγομεν
εἴπατε.‘
| [5,85] Voici les paroles des députés athéniens :
« Vous ne nous permettez pas de parler devant le peuple pour éviter que
la multitude ne se laisse tromper par un discours suivi, persuasif et sans
réplique ; et c'est bien là votre raison de ne nous faire comparaître qu'en
petit comité. Puisqu'il en est ainsi, vous qui siégez ici, procédez plus
sûrement encore. Ne faites pas usage vous-mêmes d'un discours suivi ;
répondez-nous point par point ; si nous avançons une opinion qui vous déplaise,
réfutez-la sur-le-champ. Et, pour commencer, dites-nous si notre proposition
vous agrée. »
| [5,86] οἱ δὲ τῶν Μηλίων ξύνεδροι ἀπεκρίναντο
’ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ' ἡσυχίαν ἀλλήλους
οὐ ψέγεται, τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα
διαφέροντα αὐτοῦ φαίνεται. ὁρῶμεν γὰρ αὐτούς τε
κριτὰς ἥκοντας ὑμᾶς τῶν λεχθησομένων καὶ τὴν τελευτὴν
ἐξ αὐτοῦ κατὰ τὸ εἰκὸς περιγενομένοις μὲν τῷ δικαίῳ καὶ
δι' αὐτὸ μὴ ἐνδοῦσι πόλεμον ἡμῖν φέρουσαν, πεισθεῖσι δὲ
δουλείαν.‘
| [5,86] - Les magistrats de Mélos répondirent : « S'il s'agit de nous éclairer
les uns les autres en toute tranquillité, nous n'avons rien à objecter. Pourtant
la guerre, qui est à nos portes et qui ne saurait tarder, semble donner un
démenti à vos propositions. Il est visible que vous vous instituez les juges de
nos paroles ; finalement et selon toute vraisemblance, le résultat de cette
conférence, si forts de notre droit nous refusons de céder, sera la guerre et,
si nous nous laissons convaincre, la servitude. »
| [5,87] {ΑΘ.} Εἰ μὲν τοίνυν ὑπονοίας τῶν μελλόντων λογιούμενοι
ἢ ἄλλο τι ξυνήκετε ἢ ἐκ τῶν παρόντων καὶ ὧν ὁρᾶτε περὶ
σωτηρίας βουλεύσοντες τῇ πόλει, παυοίμεθ' ἄν· εἰ δ' ἐπὶ
τοῦτο, λέγοιμεν ἄν.
| [5,87] - Les Athéniens. Si vous êtes réunis pour calculer les incertitudes de
l'avenir ou pour toute autre raison, au lieu d'examiner les circonstances
actuelles pour assurer le salut de votre patrie, nous interrompons l'entretien ;
sinon, nous parlerons.
| | |