|
[5,76] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἀρχομένου εὐθὺς οἱ
Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ τὰ Κάρνεια ἤγαγον, ἐξεστράτευσαν,
καὶ ἀφικόμενοι ἐς Τεγέαν λόγους προύπεμπον ἐς τὸ Ἄργος
(5.76.2) ξυμβατηρίους. ἦσαν δὲ αὐτοῖς πρότερόν τε ἄνδρες
ἐπιτήδειοι καὶ βουλόμενοι τὸν δῆμον τὸν ἐν Ἄργει καταλῦσαι·
καὶ ἐπειδὴ ἡ μάχη ἐγεγένητο, πολλῷ μᾶλλον ἐδύναντο πείθειν
τοὺς πολλοὺς ἐς τὴν ὁμολογίαν. ἐβούλοντο δὲ πρῶτον
σπονδὰς ποιήσαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους αὖθις ὕστερον
(5.76.3) καὶ ξυμμαχίαν, καὶ οὕτως ἤδη τῷ δήμῳ ἐπιτίθεσθαι. καὶ
ἀφικνεῖται πρόξενος ὢν Ἀργείων Λίχας ὁ Ἀρκεσιλάου παρὰ
τῶν Λακεδαιμονίων δύο λόγω φέρων ἐς τὸ Ἄργος, τὸν μὲν
καθ' ὅτι εἰ βούλονται πολεμεῖν, τὸν δ' ὡς εἰ εἰρήνην ἄγειν.
καὶ γενομένης πολλῆς ἀντιλογίας (ἔτυχε γὰρ καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης
παρών) οἱ ἄνδρες οἱ τοῖς Λακεδαιμονίοις πράσσοντες,
ἤδη καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ τολμῶντες, ἔπεισαν τοὺς Ἀργείους
προσδέξασθαι τὸν ξυμβατήριον λόγον. ἔστι δὲ ὅδε.
| [5,76] - Au début de l'hiver suivant, les Lacédémoniens, aussitôt après les
fêtes du mois Karnéios, se mirent en campagne ; arrivés à Tégée, ils adressèrent
à Argos des propositions de paix. Déjà ils avaient dans la ville un parti à leur
dévotion, qui voulait y renverser le gouvernement démocratique. Après la
bataille il leur fut beaucoup plus aisé d'amener la foule à l'idée d'un accord.
La faction voulait d'abord conclure avec les Lacédémoniens une trêve, puis un
traité d'alliance ; ensuite, on s'attaquerait au gouvernement populaire. Likhas
fils d'Arkésilaos, proxène des Argiens, arriva de la part de Lacédémone. Il
était porteur de deux messages l'un pour le cas où les Argiens voudraient faire
la guerre, l'autre au cas où ils manifesteraient leur volonté de paix. Bien des
discussions s'élevèrent, car Alcibiade se trouvait justement à Argos. Mais le
parti lacédémonien, levant le masque et s'enhardissant, réussit à convaincre les
Argiens d'accepter les propositions de paix. Les voici :
| [5,77] ’Καττάδε δοκεῖ τᾷ ἐκκλησίᾳ τῶν Λακεδαιμονίων ξυμβαλέσθαι
ποττὼς Ἀργείως, ἀποδιδόντας τὼς παῖδας τοῖς
Ὀρχομενίοις καὶ τὼς ἄνδρας τοῖς Μαιναλίοις, καὶ τὼς
ἄνδρας τὼς ἐν Μαντινείᾳ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀποδιδόντας,
καὶ ἐξ Ἐπιδαύρω ἐκβῶντας καὶ τὸ τεῖχος ἀναιρίοντας.
(5.77.2) αἰ δέ κα μὴ εἴκωντι τοὶ Ἀθηναῖοι ἐξ Ἐπιδαύρω, πολεμίως
ἦμεν τοῖς Ἀργείοις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς τῶν
Λακεδαιμονίων ξυμμάχοις καὶ τοῖς τῶν Ἀργείων ξυμμάχοις.
(5.77.3) καὶ αἴ τινα τοὶ Λακεδαιμόνιοι παῖδα ἔχοντι, ἀποδόμεν ταῖς
(5.77.4) πολίεσσι πάσαις. περὶ δὲ τῶ σιῶ σύματος, αἰ μὲν λῆν,
(5.77.5) τοῖς Ἐπιδαυρίοις ὅρκον δόμεν, <αἰ> δέ, αὐτὼς ὀμόσαι. τὰς
δὲ πόλιας τὰς ἐν Πελοποννάσῳ, καὶ μικρὰς καὶ μεγάλας,
(5.77.6) αὐτονόμως ἦμεν πάσας καττὰ πάτρια. αἰ δέ κα τῶν ἐκτὸς
Πελοποννάσω τις ἐπὶ τὰν Πελοπόννασον γᾶν ἴῃ ἐπὶ κακῷ,
ἀλεξέμεναι ἁμόθι βωλευσαμένως, ὅπᾳ κα δικαιότατα δοκῇ
(5.77.7) τοῖς Πελοποννασίοις. ὅσσοι δ' ἐκτὸς Πελοποννάσω τῶν
Λακεδαιμονίων ξύμμαχοί ἐντι, ἐν τῷ αὐτῷ ἐσσίονται ἐν
τῷπερ καὶ τοὶ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοὶ τῶν Ἀργείων ξύμμαχοι
ἐν τ<ῷ αὐτῷ ἐσσίονται ἐν τῷπερ καὶ τοὶ Ἀργεῖοι>,
(5.77.8) τὰν αὐτῶν ἔχοντες. ἐπιδείξαντας δὲ τοῖς ξυμμάχοις
ξυμβαλέσθαι, αἴ κα αὐτοῖς δοκῇ. αἰ δέ τι δοκῇ τοῖς ξυμμάχοις,
οἴκαδ' ἀπιάλλην.‘
| [5,77] – « L'Assemblée des Lacédémoniens a décidé de traiter avec les Argiens
aux conditions suivantes :« Les Argiens rendront à Orkhoménos les enfants, à
Maenalia les hommes de cette ville qu'ils ont en leur possession ; aux
Lacédémoniens les hommes qui sont à Mantinée.
« Les Argiens évacueront le territoire d'Épidaure et raseront les fortifications
qu'ils y ont élevées.
« Si les Athéniens n'évacuent pas le territoire d'Épidaure, ils seront ennemis
des Argiens et des Lacédémoniens, des alliés de Lacédémone et de ceux d'Argos.
« Si les Lacédémoniens ont entre leurs mains quelques jeunes enfants en otages,
ils les rendront aux villes qui les ont livrés.
« En ce qui concerne le sacrifice à offrir au dieu, les Épidauriens y
pourvoiront, ils s'engageront par serment à assurer son exécution.
« Les villes du Péloponnèse, petites ou grandes, seront toutes autonomes,
suivant les anciennes institutions.
« Si quelque peuple situé hors du Péloponnèse pénètre dans le Péloponnèse avec
des intentons hostiles, les puissances contractantes se mettront d'accord pour
le repousser de la manière qui paraîtra la meilleure aux Péloponnésiens.
« Tous les États situés hors du Péloponnèse et alliés des Lacédémoniens seront
aux mêmes conditions alliés des Lacédémoniens et des Argiens et conserveront la
propriété de leur territoire.
« Le traité sera communiqué aux alliés ; ils y adhéreront s'ils le jugent
opportun ; si quelque changement leur paraît souhaitable, ils le renverront à
ses auteurs. »
| [5,78] Τοῦτον μὲν τὸν λόγον προσεδέξαντο πρῶτον οἱ Ἀργεῖοι,
καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τὸ στράτευμα ἀνεχώρησεν ἐκ τῆς
Τεγέας ἐπ' οἴκου· μετὰ δὲ τοῦτο ἐπιμειξίας οὔσης ἤδη παρ'
ἀλλήλους, οὐ πολλῷ ὕστερον ἔπραξαν αὖθις οἱ αὐτοὶ ἄνδρες
ὥστε τὴν Μαντινέων καὶ τὴν Ἀθηναίων καὶ Ἠλείων ξυμμαχίαν
ἀφέντας Ἀργείους σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν ποιήσασθαι
πρὸς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐγένοντο αἵδε.
| [5,78] - Les Argiens acceptèrent d'abord ces propositions ; les Lacédémoniens
retirèrent leurs troupes de Tégée et rentrèrent chez eux. Après quoi les
communications furent rétablies entre Argos et Lacédémone. Peu de temps après,
les mêmes citoyens amenèrent les Argiens à renoncer à l'alliance de Mantinée,
d'Athènes et d'Élis et à conclure avec les Lacédémoniens un traité de paix et
d'alliance. En voici les articles :
| | |