|
[5,79] ’Καττάδε ἔδοξε τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀργείοις σπονδὰς
καὶ ξυμμαχίαν ἦμεν πεντήκοντα ἔτη, ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις
δίκας διδόντας καττὰ πάτρια· ταὶ δὲ ἄλλαι πόλιες ταὶ ἐν
Πελοποννάσῳ κοινανεόντω τᾶν σπονδᾶν καὶ τᾶς ξυμμαχίας
αὐτόνομοι καὶ αὐτοπόλιες, τὰν αὐτῶν ἔχοντες, καττὰ πάτρια
(5.79.2) δίκας διδόντες τὰς ἴσας καὶ ὁμοίας. ὅσσοι δὲ ἔξω Πελοποννάσω
Λακεδαιμονίοις ξύμμαχοί ἐντι, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐσσίονται
τοῖσπερ καὶ τοὶ Λακεδαιμόνιοι· καὶ τοὶ τῶν Ἀργείων ξύμμαχοι
ἐν τῷ αὐτῷ ἐσσίονται τῷπερ καὶ τοὶ Ἀργεῖοι, τὰν αὐτῶν
(5.79.3) ἔχοντες. αἰ δέ ποι στρατείας δέῃ κοινᾶς, βουλεύεσθαι
Λακεδαιμονίως καὶ Ἀργείως ὅπᾳ κα δικαιότατα κρίναντας
(5.79.4) τοῖς ξυμμάχοις. αἰ δέ τινι τᾶν πολίων ᾖ ἀμφίλλογα, ἢ τᾶν
ἐντὸς ἢ τᾶν ἐκτὸς Πελοποννάσω, αἴτε περὶ ὅρων αἴτε περὶ
ἄλλω τινός, διακριθῆμεν. αἰ δέ τις τῶν ξυμμάχων πόλις
πόλι ἐρίζοι, ἐς πόλιν ἐλθῆν ἅντινα ἴσαν ἀμφοῖν ταῖς πολίεσσι
δοκείοι. τὼς δὲ ἔτας καττὰ πάτρια δικάζεσθαι.‘
| [5,79] – « Les Lacédémoniens et les Argiens, ont décidé de conclure un
traité de paix et d'alliance pour cinquante ans aux conditions ci-dessous :
« Ils régleront leurs différends par arbitrage sur un pied de parfaite égalité,
suivant les usages établis.
« Les autres villes du Péloponnèse pourront adhérer au traité de paix et
d'alliance, tout en demeurant autonomes et en conservant l'entière disposition
d'elles-mêmes et de leur territoire, à la condition de régler leurs différends
par arbitrage sur un pied de parfaite égalité, suivant les usages établis.
« Tous les alliés des Lacédémoniens, situés en dehors du Péloponnèse, auront les
mêmes droits que les Lacédémoniens, les alliés d'Argos auront les mêmes droits
que les Argiens et conserveront leur territoire.
« S'il faut faire une expédition en commun, les Lacédémoniens et les Argiens se
concerteront pour prendre les mesures les plus équitables pour les alliés.
« S'il s'élève, entre les villes situées soit dans le Péloponnèse soit au
dehors, des contestations au sujet de délimitations de frontières ou de toute
autre question, on aura recours à un arbitrage.
« Si une ville alliée se trouve en conflit avec une autre, toutes deux se
soumettront au jugement d'une tierce ville qui leur offrira des garanties
d'impartialité.
« Les simples particuliers seront jugés conformément aux usages établis. »
| [5,80] Αἱ μὲν σπονδαὶ καὶ ἡ ξυμμαχία αὕτη ἐγεγένητο· καὶ
ὁπόσα ἀλλήλων πολέμῳ ἢ εἴ τι ἄλλο εἶχον, διελύσαντο.
κοινῇ δὲ ἤδη τὰ πράγματα τιθέμενοι ἐψηφίσαντο κήρυκα
καὶ πρεσβείαν παρ' Ἀθηναίων μὴ προσδέχεσθαι, ἢν μὴ ἐκ
Πελοποννήσου ἐξίωσι τὰ τείχη ἐκλιπόντες, καὶ μὴ ξυμβαίνειν
(5.80.2) τῳ μηδὲ πολεμεῖν ἀλλ' ἢ ἅμα. καὶ τά τε ἄλλα θυμῷ ἔφερον
καὶ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία καὶ ὡς Περδίκκαν ἔπεμψαν
ἀμφότεροι πρέσβεις, καὶ ἀνέπεισαν Περδίκκαν ξυνομόσαι
σφίσιν. οὐ μέντοι εὐθύς γε ἀπέστη τῶν Ἀθηναίων, ἀλλὰ
διενοεῖτο, ὅτι καὶ τοὺς Ἀργείους ἑώρα· ἦν δὲ καὶ αὐτὸς τὸ
ἀρχαῖον ἐξ Ἄργους. καὶ τοῖς Χαλκιδεῦσι τούς τε παλαιοὺς
(5.80.3) ὅρκους ἀνενεώσαντο καὶ ἄλλους ὤμοσαν. ἔπεμψαν δὲ καὶ
(5.80.3.2) παρὰ τοὺς Ἀθηναίους οἱ Ἀργεῖοι πρέσβεις, τὸ ἐξ Ἐπιδαύρου
τεῖχος κελεύοντες ἐκλιπεῖν. οἱ δ' ὁρῶντες ὀλίγοι πρὸς
πλείους ὄντες τοὺς ξυμφύλακας, ἔπεμψαν Δημοσθένη τοὺς
σφετέρους ἐξάξοντα. ὁ δὲ ἀφικόμενος καὶ ἀγῶνά τινα
πρόφασιν γυμνικὸν ἔξω τοῦ φρουρίου ποιήσας, ὡς ἐξῆλθε τὸ
ἄλλο φρούριον, ἀπέκλῃσε τὰς πύλας· καὶ ὕστερον Ἐπιδαυρίοις
ἀνανεωσάμενοι τὰς σπονδὰς αὐτοὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέδοσαν
τὸ τείχισμα.
| [5,80] - Tel fut ce traité de paix et d'alliance. Des deux côtés on restitua ce
qu'on avait pris au cours de la guerre et on mit fin aux différends. Désormais
on régla les affaires d'un commun accord et l'on décida de ne recevoir ni héraut
ni députation envoyés par Athènes, tant que les Athéniens n'auraient pas évacué
le Péloponnèse et abandonné les fortifications qu'ils y avaient construites ;
enfin, Lacédémoniens et Argiens ne devaient faire la paix ou la guerre que d'un
commun accord. On poussa les affaires avec énergie et l'on envoya, d'un commun
accord, une députation aux villes de la côte Thrace et à Perdikkas, pour
l'engager à adhérer à l'alliance. Celui-ci pourtant ne quitta pas aussitôt le
parti d'Athènes ; il songeait néanmoins à le faire, poussé par l'exemple des
Argiens ; du reste, par ses origines, il était d'Argos. On renouvela avec les
Khalkidiens les anciens serments et on en prêta de nouveaux. Les Argiens
adressèrent également aux Athéniens une députation, avec ordre d'évacuer les
fortifications d'Épidaure. Ceux-ci, constatant leur infériorité numérique par
rapport au reste de la garnison, dépêchèrent Démosthénès pour ramener leurs
troupes. A son arrivée, il fit semblant de donner des jeux gymniques hors du
château fort et, quand la garnison des confédérés fut sortie, il ferma les
portes. Par la suite, les Athéniens renouvelèrent le traité avec les Épidauriens
et leur restituèrent le fort.
| [5,81] μετὰ δὲ τὴν τῶν Ἀργείων ἀπόστασιν ἐκ τῆς
ξυμμαχίας καὶ οἱ Μαντινῆς, τὸ μὲν πρῶτον ἀντέχοντες,
ἔπειτ' οὐ δυνάμενοι ἄνευ τῶν Ἀργείων, ξυνέβησαν καὶ αὐτοὶ
τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ τὴν ἀρχὴν ἀφεῖσαν τῶν πόλεων.
(5.81.2) καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀργεῖοι, χίλιοι ἑκάτεροι,
ξυστρατεύσαντες τά τ' ἐν Σικυῶνι ἐς ὀλίγους μᾶλλον κατέστησαν
αὐτοὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐλθόντες, καὶ μετ' ἐκεῖνα ξυναμφότεροι
ἤδη καὶ τὸν ἐν Ἄργει δῆμον κατέλυσαν, καὶ ὀλιγαρχία
ἐπιτηδεία τοῖς Λακεδαιμονίοις κατέστη. καὶ πρὸς ἔαρ ἤδη
ταῦτα ἦν τοῦ χειμῶνος λήγοντος, καὶ τέταρτον καὶ δέκατον
ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα.
| [5,81] - Après la défection des Argiens, les Mantinéens poursuivirent d'abord
leur résistance ; mais ils ne pouvaient la prolonger sans l'aide d'Argos ; à
leur tour, ils composèrent avec les Lacédémoniens et renoncèrent à la domination
des villes qui leur étaient soumises. Les Lacédémoniens et les Argiens
équipèrent les uns et les autres mille hommes et entreprirent de concert une
expédition. Les Lacédémoniens seuls pénétrèrent à Sikyônè où ils renforcèrent
les éléments oligarchiques ; puis réunis aux Argiens, ils renversèrent à Argos
le régime démocratique et lui substituèrent l'oligarchie si favorable aux
intérêts de Lacédémone. L'hiver était à sa fin et l'on approchait du printemps
quand se produisirent ces événements. La quatorzième année de la guerre prit fin.
| | |