HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre V

Chapitres 67-69

  Chapitres 67-69

[5,67] τότε δὲ κέρας μὲν εὐώνυμον Σκιρῖται αὐτοῖς καθίσταντο, αἰεὶ ταύτην τὴν τάξιν μόνοι Λακεδαιμονίων ἐπὶ σφῶν αὐτῶν ἔχοντες· παρὰ δ' αὐτοὺς οἱ ἀπὸ Θρᾴκης Βρασίδειοι στρατιῶται καὶ νεοδαμώδεις μετ' αὐτῶν· ἔπειτ' ἤδη Λακεδαιμόνιοι αὐτοὶ ἑξῆς καθίστασαν τοὺς λόχους, καὶ παρ' αὐτοὺς Ἀρκάδων Ἡραιῆς, μετὰ δὲ τούτους Μαινάλιοι, καὶ ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέρᾳ Τεγεᾶται καὶ Λακεδαιμονίων ὀλίγοι τὸ ἔσχατον ἔχοντες, (5.67.2) καὶ οἱ ἱππῆς αὐτῶν ἐφ' ἑκατέρῳ τῷ κέρᾳ. Λακεδαιμόνιοι μὲν οὕτως ἐτάξαντο· οἱ δ' ἐναντίοι αὐτοῖς δεξιὸν μὲν κέρας Μαντινῆς εἶχον, ὅτι ἐν τῇ ἐκείνων τὸ ἔργον ἐγίγνετο, παρὰ δ' αὐτοὺς οἱ ξύμμαχοι Ἀρκάδων ἦσαν, ἔπειτα Ἀργείων οἱ χίλιοι λογάδες, οἷς πόλις ἐκ πολλοῦ ἄσκησιν τῶν ἐς τὸν πόλεμον δημοσίᾳ παρεῖχε, καὶ ἐχόμενοι αὐτῶν οἱ ἄλλοι Ἀργεῖοι, καὶ μετ' αὐτοὺς οἱ ξύμμαχοι αὐτῶν, Κλεωναῖοι καὶ Ὀρνεᾶται, ἔπειτα Ἀθηναῖοι ἔσχατοι τὸ εὐώνυμον κέρας ἔχοντες, καὶ ἱππῆς μετ' αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι. [5,67] - Ce jour-là, les Skirites se placèrent à l'aile gauche ; de tout temps ils sont les seuls des Lacédémoniens à avoir le privilège de combattre séparément et à cette place. A leurs côtés se trouvaient les soldats qui avaient fait la campagne de Thrace avec Brasidas et avec eux les Néodamodes. Immédiatement après venaient les Lacédémoniens proprement dits, distribués en compagnies ; auprès d'eux le contingent d'Héraea, qui fait partie de l'Arcadie ; enfin les Ménaliens. A l'aile droite, il y avait les Tégéates et quelques Lacédémoniens à l'extrémité de la ligne ; enfin la cavalerie était répartie aux deux ailes. Tel état l'ordre de bataille des Lacédémoniens. Face à eux, les Mantinéens occupaient l'aile droite, parce que c'était sur leur territoire que se livrait la bataille ; à leurs côtés se trouvaient les alliés d'Arcadie, puis venaient mille hommes d'élite d'Argos, soldats de carrière dont l'entraînement se faisait depuis longtemps aux frais de l'État. En liaison avec eux il y avait les autres Argiens, puis leurs alliés de Kléônes et d'Ornées. Enfin les Athéniens se trouvaient à l'extrémité de l'aile gauche, avec leurs propres cavaliers.
[5,68] Τάξις μὲν ἥδε καὶ παρασκευὴ ἀμφοτέρων ἦν, τὸ δὲ (5.68.2) στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων μεῖζον ἐφάνη. ἀριθμὸν δὲ γράψαι καθ' ἑκάστους ἑκατέρων ξύμπαντας οὐκ ἂν ἐδυνάμην ἀκριβῶς· τὸ μὲν γὰρ Λακεδαιμονίων πλῆθος διὰ τῆς πολιτείας τὸ κρυπτὸν ἠγνοεῖτο, τῶν δ' αὖ διὰ τὸ ἀνθρώπειον κομπῶδες ἐς τὰ οἰκεῖα πλήθη ἠπιστεῖτο. ἐκ μέντοι τοιοῦδε λογισμοῦ ἔξεστί τῳ σκοπεῖν τὸ Λακεδαιμονίων (5.68.3) τότε παραγενόμενον πλῆθος. λόχοι μὲν γὰρ ἐμάχοντο ἑπτὰ ἄνευ Σκιριτῶν ὄντων ἑξακοσίων, ἐν δὲ ἑκάστῳ λόχῳ πεντηκοστύες ἦσαν τέσσαρες, καὶ ἐν τῇ πεντηκοστύι ἐνωμοτίαι τέσσαρες. τῆς τε ἐνωμοτίας ἐμάχοντο ἐν τῷ πρώτῳ ζυγῷ τέσσαρες· ἐπὶ δὲ βάθος ἐτάξαντο μὲν οὐ πάντες ὁμοίως, ἀλλ' ὡς λοχαγὸς ἕκαστος ἐβούλετο, ἐπὶ πᾶν δὲ κατέστησαν ἐπὶ ὀκτώ. παρὰ δὲ ἅπαν πλὴν Σκιριτῶν τετρακόσιοι καὶ δυοῖν δέοντες πεντήκοντα ἄνδρες πρώτη τάξις ἦν. [5,68] - Tels étaient l'ordre de bataille et le dispositif des deux armées. Celle de Lacédémone paraissait la plus importante. Mais il me serait impossible de donner avec exactitude le chiffre auquel s'élevait chaque armée, ou les deux ensemble. En raison de la dissimulation habituelle à son gouvernement, on ignorait le nombre des troupes de Lacédémone. Pour l'autre armée, en raison de la jactance des hommes qui grossissent tout ce qui les touche, l'évaluation était sujette à caution. Voici pourtant sur quel calcul on peut s'appuyer pour estimer le nombre des Lacédémoniens alors en ligne. Sept bataillons lacédémoniens prirent part au combat, à quoi il faut ajouter six cents Skirites ; dans chaque bataillon, il y avait quatre compagnies ; dans chaque compagnie quatre sections ; dans chaque section il y avait au premier rang quatre hommes ; il est juste de dire que toutes n'avaient pas le même nombre d'hommes en profondeur ; chaque commandant de bataillon prenait sur ce point les dispositions utiles. En règle générale ils étaient par files de huit hommes en profondeur. En tout la première ligne sans compter les Skirites était composée de quatre cent quarante-huit hommes.
[5,69] Ἐπεὶ δὲ ξυνιέναι ἔμελλον ἤδη, ἐνταῦθα καὶ παραινέσεις καθ' ἑκάστους ὑπὸ τῶν οἰκείων στρατηγῶν τοιαίδε ἐγίγνοντο, Μαντινεῦσι μὲν ὅτι ὑπέρ τε πατρίδος μάχη ἔσται καὶ ὑπὲρ ἀρχῆς ἅμα καὶ δουλείας, τὴν μὲν μὴ πειρασαμένοις ἀφαιρεθῆναι, τῆς δὲ μὴ αὖθις πειρᾶσθαι· Ἀργείοις δὲ ὑπὲρ τῆς τε παλαιᾶς ἡγεμονίας καὶ τῆς ἐν Πελοποννήσῳ ποτὲ ἰσομοιρίας μὴ διὰ παντὸς στερισκομένους ἀνέχεσθαι, καὶ ἄνδρας ἅμα ἐχθροὺς καὶ ἀστυγείτονας ὑπὲρ πολλῶν ἀδικημάτων ἀμύνασθαι· τοῖς δὲ Ἀθηναίοις καλὸν εἶναι μετὰ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ξυμμάχων ἀγωνιζομένους μηδενὸς λείπεσθαι, καὶ ὅτι ἐν Πελοποννήσῳ Λακεδαιμονίους νικήσαντες τήν τε ἀρχὴν βεβαιοτέραν καὶ μείζω ἕξουσι καὶ οὐ μή ποτέ (5.69.2) τις αὐτοῖς ἄλλος ἐς τὴν γῆν ἔλθῃ. τοῖς μὲν Ἀργείοις καὶ ξυμμάχοις τοιαῦτα παρῃνέθη, Λακεδαιμόνιοι δὲ καθ' ἑκάστους τε καὶ μετὰ τῶν πολεμικῶν νόμων ἐν σφίσιν αὐτοῖς ὧν ἠπίσταντο τὴν παρακέλευσιν τῆς μνήμης ἀγαθοῖς οὖσιν ἐποιοῦντο, εἰδότες ἔργων ἐκ πολλοῦ μελέτην πλείω σῴζουσαν λόγων δι' ὀλίγου καλῶς ῥηθεῖσαν παραίνεσιν. [5,69] - Au moment d'en venir aux mains, les stratèges de chaque peuple encouragèrent chacun leurs hommes : aux Mantinéens, ils firent valoir qu'ils allaient combattre pour leur patrie ; que l'enjeu de la lutte était la domination ou l'esclavage ; la suprématie ils l'avaient connue : à eux de ne pas se la laisser arracher ; à eux aussi de ne pas connaître une seconde fois l'asservissement ; aux Argiens, qu'ils allaient lutter pour maintenir leur antique hégémonie, sauvegarder durablement leur égalité de droits dans le Péloponnèse et punir de tant d'injustices des ennemis leurs voisins ; aux Athéniens qu'il était glorieux, en luttant avec tant et de si braves allés, de ne le céder en courage à aucun ; que leur victoire sur les Lacédémoniens affirmerait et augmenterait leur puissance dans le Péloponnèse et qu'ils seraient désormais à l'abri de toute crainte d'invasion. Telles furent les exhortations données aux Argiens et à leurs alliés. De leur cóté, les Lacédémoniens s'encourageaient les uns les autres ; au bruit des chants de guerre, ils s'excitaient, par le rappel de leurs hauts faits bien connus, à se montrer pleins de courage, convaincus qu'une longue pratique de belles actions est plus efficace qu'un beau discours au dernier moment.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007