| 
       
   | 
    
       
       
        
| [5,64]  Ἐν τούτῳ δ' ἀφικνεῖται αὐτοῖς ἀγγελία παρὰ τῶν ἐπιτηδείων 
ἐκ Τεγέας ὅτι, εἰ μὴ παρέσονται ἐν τάχει, ἀποστήσεται 
αὐτῶν Τεγέα πρὸς Ἀργείους καὶ τοὺς ξυμμάχους καὶ  
(5.64.2)   ὅσον οὐκ ἀφέστηκεν. ἐνταῦθα δὴ βοήθεια τῶν Λακεδαιμονίων 
γίγνεται αὐτῶν τε καὶ τῶν Εἱλώτων πανδημεὶ ὀξεῖα  
(5.64.3)   καὶ οἵα οὔπω πρότερον. ἐχώρουν δὲ ἐς Ὀρέσθειον τῆς  
Μαιναλίας· καὶ τοῖς μὲν Ἀρκάδων σφετέροις οὖσι ξυμμάχοις 
προεῖπον ἁθροισθεῖσιν ἰέναι κατὰ πόδας αὐτῶν ἐς  
Τεγέαν, αὐτοὶ δὲ μέχρι μὲν τοῦ Ὀρεσθείου πάντες ἐλθόντες,  
ἐκεῖθεν δὲ τὸ ἕκτον μέρος σφῶν αὐτῶν ἀποπέμψαντες ἐπ'  
οἴκου, ἐν ᾧ τὸ πρεσβύτερόν τε καὶ τὸ νεώτερον ἦν, ὥστε τὰ  
οἴκοι φρουρεῖν, τῷ λοιπῷ στρατεύματι ἀφικνοῦνται ἐς  
Τεγέαν. καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον οἱ ξύμμαχοι ἀπ' Ἀρκάδων  
(5.64.4)   παρῆσαν. πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὴν Κόρινθον καὶ Βοιωτοὺς  
καὶ Φωκέας καὶ Λοκρούς, βοηθεῖν κελεύοντες κατὰ τάχος  
ἐς Μαντίνειαν. ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐξ ὀλίγου τε ἐγίγνετο, καὶ  
οὐ ῥᾴδιον ἦν μὴ ἁθρόοις καὶ ἀλλήλους περιμείνασι διελθεῖν  
τὴν πολεμίαν (ξυνέκλῃε γὰρ διὰ μέσου), ὅμως δὲ ἠπείγοντο.  
(5.64.5)   Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀναλαβόντες τοὺς παρόντας Ἀρκάδων  
ξυμμάχους ἐσέβαλον ἐς τὴν Μαντινικήν, καὶ στρατοπεδευσάμενοι 
πρὸς τῷ Ἡρακλείῳ ἐδῄουν τὴν γῆν.  
 | [5,64] - C'est alors que les gens du parti lacédémonien à Tégée leur mandèrent ce 
qui suit : « Si les Lacédémoniens n'accouraient pas, Tégée passerait du côté 
d'Argos et de ses alliés ; peu s'en fallait que la défection ne fût consommée ». 
Alors les Lacédémoniens avec les Hilotes, toutes forces réunies, se portèrent au 
secours de la ville, avec une rapidité sans exemple. Ils s'avancèrent en 
direction d'Orestheion, à proximité du mont Maenalos. Ils mandèrent à ceux des 
Arcadiens leurs alliés de se rassembler et de les suivre sans retard à Tégée. 
Eux-mêmes s'avancèrent avec toutes leurs forces jusqu'à Orestheion ; mais là, 
ils renvoyèrent le sixième de leurs hommes, des classes les plus vieilles et les 
plus jeunes, pour garder leur pays. Avec le reste des troupes, ils arrivèrent à 
Tégée. Peu après les alliés d'Arcade les rejoignirent. On envoya également à 
Corinthe, en Béotie, en Phôkide et en Lokride des messagers pour prier les 
peuples d'accourir au secours de Mantinée ; cette demande de renforts les 
prenait au dépourvu et il n'était pas facile de traverser isolément et sans se 
grouper le pays ennemi, qui leur fermait le passage. Cependant on fit diligence. 
Les Lacédémoniens, avec les troupes arcadiennes présentes, envahirent la 
campagne de Mantinée, campèrent près du temple d'Héraklès et ravagèrent le pays.
 |  | [5,65] Οἱ δ' Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὡς εἶδον αὐτούς, καταλαβόντες 
χωρίον ἐρυμνὸν καὶ δυσπρόσοδον παρετάξαντο ὡς  
(5.65.2)   ἐς μάχην. καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι εὐθὺς αὐτοῖς ἐπῇσαν· καὶ   
μέχρι μὲν λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς ἐχώρησαν, ἔπειτα τῶν  
πρεσβυτέρων τις Ἄγιδι ἐπεβόησεν, ὁρῶν πρὸς χωρίον καρτερὸν 
ἰόντας σφᾶς, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν  
τῆς ἐξ Ἄργους ἐπαιτίου ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον  
(5.65.3)   προθυμίαν ἀνάληψιν βουλόμενον εἶναι. ὁ δέ, εἴτε καὶ διὰ  
τὸ ἐπιβόημα εἴτε καὶ αὐτῷ ἄλλο τι ἢ κατὰ τὸ αὐτὸ δόξαν  
ἐξαίφνης, πάλιν τὸ στράτευμα κατὰ τάχος πρὶν ξυμμεῖξαι  
(5.65.4)   ἀπῆγεν. καὶ ἀφικόμενος πρὸς τὴν Τεγεᾶτιν τὸ ὕδωρ  
ἐξέτρεπεν ἐς τὴν Μαντινικήν, περὶ οὗπερ ὡς τὰ πολλὰ  
βλάπτοντος ὁποτέρωσε ἂν ἐσπίπτῃ Μαντινῆς καὶ Τεγεᾶται  
πολεμοῦσιν. ἐβούλετο δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ λόφου βοηθοῦντας  
ἐπὶ τὴν τοῦ ὕδατος ἐκτροπήν, ἐπειδὰν πύθωνται, καταβιβάσαι 
(τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς ξυμμάχους) καὶ ἐν τῷ ὁμαλῷ  
(5.65.5)   τὴν μάχην ποιεῖσθαι. καὶ ὁ μὲν τὴν ἡμέραν ταύτην μείνας  
αὐτοῦ περὶ τὸ ὕδωρ ἐξέτρεπεν· οἱ δ' Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι 
τὸ μὲν πρῶτον καταπλαγέντες τῇ ἐξ ὀλίγου αἰφνιδίῳ  
αὐτῶν ἀναχωρήσει οὐκ εἶχον ὅτι εἰκάσωσιν· εἶτα ἐπειδὴ  
ἀναχωροῦντες ἐκεῖνοί τε ἀπέκρυψαν καὶ σφεῖς ἡσύχαζον καὶ  
οὐκ ἐπηκολούθουν, ἐνταῦθα τοὺς ἑαυτῶν στρατηγοὺς αὖθις  
ἐν αἰτίᾳ εἶχον τό τε πρότερον καλῶς ληφθέντας πρὸς Ἄργει  
Λακεδαιμονίους ἀφεθῆναι καὶ νῦν ὅτι ἀποδιδράσκοντας οὐδεὶς  
ἐπιδιώκει, ἀλλὰ καθ' ἡσυχίαν οἱ μὲν σῴζονται, σφεῖς δὲ  
(5.65.6)   προδίδονται. οἱ δὲ στρατηγοὶ ἐθορυβήθησαν μὲν τὸ παραυτίκα, 
ὕστερον δὲ ἀπάγουσιν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ λόφου καὶ προελθόντες ἐς τὸ 
ὁμαλὸν ἐστρατοπεδεύσαντο ὡς ἰόντες ἐπὶ τοὺς πολεμίους.  
 | [5,65] - Les Argiens et leurs alliés, à la vue de l'ennemi, s'emparèrent d'une 
position solide et d'accès difficile et se préparèrent au combat. Les 
Lacédémoniens sans tarder marchèrent à leur rencontre et arrivèrent à portée de 
pierre et de javelot. Mais un des vieux soldats, voyant la solide position qu'on 
se disposait à attaquer, cria à Agis : « Eh quoi ? Veux-tu guérir un mal par un 
autre ? » Il faisait ainsi entendre qu'Agis, par cet empressement inopportun, 
voulait réparer la retraite d'Argos, qu'on lui avait reprochée. Agis fut-il 
frappé de ce reproche ? Ou quelque autre solution se présenta-t-elle soudain à 
son esprit ? Toujours est-il qu'au lieu d'engager le combat, il fit se replier 
promptement ses troupes. Il arriva dans la campagne de Tégée ét fit dériver sur 
le territoire de Mantinée les eaux, qui, de quelque côté qu'elles coulent, 
causent de grands dommages et sont un prétexte de guerre entre Mantinéens et 
Tégéates. L'ennemi à cette nouvelle ne manquerait pas d'abandonner la hauteur où 
il se trouvait pour l'en empêcher ; son dessein était bel et bien de le déloger 
ainsi et de livrer bataille dans la plaine. Cette journée fut donc employée à 
dériver les eaux. Les Argiens et leurs alliés furent d'abord stupéfaits de voir 
les Lacédémoniens qui étaient à leur portée battre en retraite subitement. Ils 
ne savaient qu'en déduire. Quand les Argiens virent la dérobade de l'ennemi et 
qu'eux-mêmes restaient sur place sans recevoir l'ordre de le poursuivre, ils 
accusèrent à nouveau leurs stratèges : naguère ils avaient eu belle occasion de 
le cerner près d'Argos et ils l'avaient laissé échapper ; et maintenant il 
s'enfuyait sans que nul le poursuivît. Au contraire, il se sauvait tout 
tranquillement ! Et eux-mêmes se voyaient trahis ! Les stratèges furent sur le 
moment tout troublés ; puis ils délogèrent de la colline, s'avancèrent dans la 
plaine et campèrent avec l'intention de livrer bataille.
 |  | [5,66] Τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἵ τε Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ξυνετάξαντο, 
ὡς ἔμελλον μαχεῖσθαι, ἢν περιτύχωσιν· οἵ τε  
Λακεδαιμόνιοι ἀπὸ τοῦ ὕδατος πρὸς τὸ Ἡράκλειον πάλιν ἐς  
τὸ αὐτὸ στρατόπεδον ἰόντες ὁρῶσι δι' ὀλίγου τοὺς ἐναντίους   
ἐν τάξει τε ἤδη πάντας καὶ ἀπὸ τοῦ λόφου προεληλυθότας.  
(5.66.2)   μάλιστα δὴ Λακεδαιμόνιοι ἐς ὃ ἐμέμνηντο ἐν τούτῳ τῷ  
καιρῷ ἐξεπλάγησαν. διὰ βραχείας γὰρ μελλήσεως ἡ παρασκευὴ
(5.66.2.3)  αὐτοῖς ἐγίγνετο, καὶ εὐθὺς ὑπὸ σπουδῆς καθίσταντο  
ἐς κόσμον τὸν ἑαυτῶν, Ἄγιδος τοῦ βασιλέως ἕκαστα ἐξηγουμένου 
(5.66.3)  κατὰ τὸν νόμον. βασιλέως γὰρ ἄγοντος ὑπ' ἐκείνου 
πάντα ἄρχεται, καὶ τοῖς μὲν πολεμάρχοις αὐτὸς φράζει  
τὸ δέον, οἱ δὲ τοῖς λοχαγοῖς, ἐκεῖνοι δὲ τοῖς πεντηκοντῆρσιν,  
αὖθις δ' οὗτοι τοῖς ἐνωμοτάρχοις καὶ οὗτοι τῇ ἐνωμοτίᾳ.  
(5.66.4)   καὶ αἱ παραγγέλσεις, ἤν τι βούλωνται, κατὰ τὰ αὐτὰ 
χωροῦσι καὶ ταχεῖαι ἐπέρχονται· σχεδὸν γάρ τι πᾶν πλὴν  
ὀλίγου τὸ στρατόπεδον τῶν Λακεδαιμονίων ἄρχοντες ἀρχόντων 
εἰσί, καὶ τὸ ἐπιμελὲς τοῦ δρωμένου πολλοῖς προσήκει.  
 | [5,66] - Le lendemain, les Argiens et leurs alliés prirent leur formation de 
combat, prêts à livrer bataille, si l'occasion s'en présentait. Les 
Lacédémoniens, après avoir dérivé les eaux, regagnaient leur camp près du temple 
d'Héraklès, quand ils virent leurs adversaires, descendus de la colline et qui à 
peu de distance étaient tout prêts pour la bataille. Ils ne se rappelaient pas 
avoir éprouvé pareille frayeur, car ils n'avaient que peu de temps pour se 
disposer au combat. Immédiatement, en toute hâte, ils prirent leur bon ordre habituel. 
Le roi Agis selon le règlement avait la haute main sur chaque corps :
quand le roi est à la tête de l'armée, iI dispose du commandement suprême. Il 
donne ses ordres en personne aux polémarques, ceux-ci aux lochages ; les 
lochages aux commandants de section ; ceux-ci à leur tour aux commandants de 
demi-section ; ces derniers à leur demi-section. Tous les commandements que 
le roi veut faire exécuter suivent la même filière et parviennent rapidement, 
car l'armée lacédémonienne est, à peu de chose près, une hiérarchie de gradés et 
la responsabilité de l'action est partagée entre un grand nombre d'exécutants.
 |    |     |