|
[5,61] Μετὰ δὲ τοῦτο Ἀθηναίων βοηθησάντων χιλίων ὁπλιτῶν
καὶ τριακοσίων ἱππέων, ὧν ἐστρατήγουν Λάχης καὶ Νικόστρατος,
οἱ Ἀργεῖοι (ὅμως γὰρ τὰς σπονδὰς ὤκνουν λῦσαι
πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους) ἀπιέναι ἐκέλευον αὐτοὺς καὶ πρὸς
τὸν δῆμον οὐ προσῆγον βουλομένους χρηματίσαι, πρὶν δὴ
Μαντινῆς καὶ Ἠλεῖοι (ἔτι γὰρ παρῆσαν) κατηνάγκασαν
(5.61.2) δεόμενοι. καὶ ἔλεγον οἱ Ἀθηναῖοι Ἀλκιβιάδου πρεσβευτοῦ
παρόντος ἔν τε τοῖς Ἀργείοις καὶ ξυμμάχοις ταῦτα, ὅτι οὐκ
ὀρθῶς αἱ σπονδαὶ ἄνευ τῶν ἄλλων ξυμμάχων καὶ γένοιντο,
καὶ νῦν (ἐν καιρῷ γὰρ παρεῖναι σφεῖς) ἅπτεσθαι χρῆναι τοῦ
(5.61.3) πολέμου. καὶ πείσαντες ἐκ τῶν λόγων τοὺς ξυμμάχους
εὐθὺς ἐχώρουν ἐπὶ Ὀρχομενὸν τὸν Ἀρκαδικὸν πάντες πλὴν
Ἀργείων· οὗτοι δὲ ὅμως καὶ πεισθέντες ὑπελείποντο πρῶτον,
(5.61.4) ἔπειτα δ' ὕστερον καὶ οὗτοι ἦλθον. καὶ προσκαθεζόμενοι
τὸν Ὀρχομενὸν πάντες ἐπολιόρκουν καὶ προσβολὰς ἐποιοῦντο,
βουλόμενοι ἄλλως τε προσγενέσθαι σφίσι καὶ ὅμηροι ἐκ
(5.61.5) τῆς Ἀρκαδίας ἦσαν αὐτόθι ὑπὸ Λακεδαιμονίων κείμενοι. οἱ
δὲ Ὀρχομένιοι δείσαντες τήν τε τοῦ τείχους ἀσθένειαν καὶ
τοῦ στρατοῦ τὸ πλῆθος καί, ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἐβοήθει, μὴ
προαπόλωνται, ξυνέβησαν ὥστε ξύμμαχοί τε εἶναι καὶ ὁμήρους
σφῶν τε αὐτῶν δοῦναι Μαντινεῦσι καὶ οὓς κατέθεντο
Λακεδαιμόνιοι παραδοῦναι.
| [5,61] - Là-dessus, arriva d'Athènes un renfort de mille hoplites et de trois
cents cavaliers, sous le commandement de Lakhès et de Nikostratos. Les Argiens,
malgré tout, hésitaient à rompre la trêve avec Lacédémone. Ils invitèrent les
Athéniens à se retirer et ne consentirent à les lasser parler au peuple que sur
les instances des Mantinéens et des Eléens, qui se trouvaient encore à Argos et
qui eurent raison de leur résistance. Alcibiade, qui faisait partie de la
délégation athénienne, monta à la tribune devant les Argiens et leurs alliés ;
par son entremise les Athéniens reprochèrent aux Argiens d'avoir conclu la trêve
sans l'assentiment des confédérés ; heureusement ils arrivaient à temps ;
maintenant il fallait poursuivre la guerre. Les alliés se laissèrent convaincre
et, sur-le-champ, tous à l'exception des Argiens se portèrent contre Orkhoménos
d'Arcadie. Ces derniers, tout convaincus qu'ils fussent, tardèrent à les
rejoindre. Enfin ils se décidèrent à rallier l'armée. Tous les confédérés
campèrent devant Orkhoménos, en firent le siège et livrèrent maints assauts à la
ville. Sans doute voulait-on s'en emparer, mais on désirait aussi mettre la main
sur les otages arcadiens que les Lacédémoniens y avaient internés. La faiblesse
des remparts, le nombre des assaillants effrayèrent les habitants d'Orkhoménos ;
ne voyant personne venir à leur aide, ils craignirent de périr avant d'être
secourus. Ils capitulèrent, s'engagèrent à entrer dans la confédération, à donner
des otages et à livrer ceux que les Lacédémoniens avaient internés chez eux.
| [5,62] μετὰ δὲ τοῦτο ἔχοντες ἤδη τὸν Ὀρχομενὸν ἐβουλεύοντο
οἱ ξύμμαχοι ἐφ' ὅτι χρὴ πρῶτον ἰέναι τῶν λοιπῶν. καὶ Ἠλεῖοι μὲν ἐπὶ
Λέπρεον ἐκέλευον, Μαντινῆς δὲ ἐπὶ Τεγέαν· καὶ προσέθεντο οἱ Ἀργεῖοι
καὶ (5.62.2) Ἀθηναῖοι τοῖς Μαντινεῦσιν. καὶ οἱ μὲν Ἠλεῖοι ὀργισθέντες
ὅτι οὐκ ἐπὶ Λέπρεον ἐψηφίσαντο ἀνεχώρησαν ἐπ' οἴκου· οἱ
δὲ ἄλλοι ξύμμαχοι παρεσκευάζοντο ἐν τῇ Μαντινείᾳ ὡς ἐπὶ
Τεγέαν ἰόντες. καί τινες αὐτοῖς καὶ αὐτῶν τῶν ἐν τῇ
πόλει ἐνεδίδοσαν τὰ πράγματα.
| [5,62] - Là-dessus les confédérés, maîtres d'Orkhoménos, délibérèrent sur la
place qu'ils attaqueraient en premier lieu. Les Eléens demandaient qu'on marchât
contre Lépréon ; les Mantinéens contre Tégée ; les Argiens et les Athéniens
appuyèrent l'avis des Mantinéens. Furieux qu'on n'eût pas décidé d'attaquer
Lépréon, les Eléens rentrèrent chez eux. Les autres confédérés firent à Mantinée
leurs préparatifs pour marcher contre Tégée, où quelques-uns des habitants
intriguaient pour leur livrer la ville.
| [5,63] Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐπειδὴ ἀνεχώρησαν ἐξ Ἄργους τὰς
τετραμήνους σπονδὰς ποιησάμενοι, Ἆγιν ἐν μεγάλῃ αἰτίᾳ
εἶχον οὐ χειρωσάμενον σφίσιν Ἄργος, παρασχὸν καλῶς ὡς
οὔπω πρότερον αὐτοὶ ἐνόμιζον· ἁθρόους γὰρ τοσούτους ξυμμάχους
(5.63.2) καὶ τοιούτους οὐ ῥᾴδιον εἶναι λαβεῖν. ἐπειδὴ δὲ
καὶ περὶ Ὀρχομενοῦ ἠγγέλλετο ἑαλωκέναι, πολλῷ δὴ μᾶλλον
ἐχαλέπαινον καὶ ἐβούλευον εὐθὺς ὑπ' ὀργῆς παρὰ τὸν τρόπον
τὸν ἑαυτῶν ὡς χρὴ τήν τε οἰκίαν αὐτοῦ κατασκάψαι καὶ
(5.63.3) δέκα μυριάσι δραχμῶν ζημιῶσαι. ὁ δὲ παρῃτεῖτο μηδὲν
τούτων δρᾶν· ἔργῳ γὰρ ἀγαθῷ ῥύσεσθαι τὰς αἰτίας στρατευσάμενος,
(5.63.4) ἢ τότε ποιεῖν αὐτοὺς ὅτι βούλονται. οἱ δὲ
τὴν μὲν ζημίαν καὶ τὴν κατασκαφὴν ἐπέσχον, νόμον δὲ
ἔθεντο ἐν τῷ παρόντι, ὃς οὔπω πρότερον ἐγένετο αὐτοῖς·
δέκα γὰρ ἄνδρας Σπαρτιατῶν προσείλοντο αὐτῷ ξυμβούλους,
ἄνευ ὧν μὴ κύριον εἶναι ἀπάγειν στρατιὰν ἐκ τῆς πόλεως.
| [5,63] - Les Lacédémoniens, après leur retraite d'Argos et la conclusion de la
trêve de quatre mois, reprochèrent à Agis de ne pas s'être emparé d'Argos et
d'avoir manqué la plus belle occasion qui leur eût jamais été donnée ; selon eux
il n'était pas facile de rassembler tant d'alliés et d'une pareille valeur. Mais
à la nouvelle de la prise d'Orkhoménos, leur indignation fut bien plus vive
encore. Poussés par la colère, ils voulaient sur-le-champ, contrairement à leurs
habitudes, raser la maison d'Agis et lui infliger une amende de cent mille
drachmes. Il les pria de n'en rien faire, au cours d'une prochaine campagne
il se laverait de ces accusations par quelque action d'éclat ; sinon, les
Lacédémoniens feraient alors ce qu'ils voudraient. Ils lui accordèrent un sursis
pour le paiement de l'amende et la destruction de sa maison ; mais, vu les
circonstances, ils instituèrent une loi nouvelle : ils lui associèrent un
conseil de dix Spartiates, sans lesquels le roi ne pouvait quitter la ville pour
entrer en campagne.
| | |