HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre V

Chapitres 55-57

  Chapitres 55-57

[5,55] Ἐπιδαυρίας ἐλθόντες ἡσύχαζον. καὶ καθ' ὃν χρόνον ἐν τῇ Ἐπιδαύρῳ οἱ Ἀργεῖοι ἦσαν, ἐς Μαντίνειαν πρεσβεῖαι ἀπὸ τῶν πόλεων ξυνῆλθον, Ἀθηναίων παρακαλεσάντων. καὶ γιγνομένων λόγων Εὐφαμίδας Κορίνθιος οὐκ ἔφη τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις ὁμολογεῖν· σφεῖς μὲν γὰρ περὶ εἰρήνης ξυγκαθῆσθαι, τοὺς δ' Ἐπιδαυρίους καὶ τοὺς ξυμμάχους καὶ τοὺς Ἀργείους μεθ' ὅπλων ἀντιτετάχθαι· διαλῦσαι οὖν πρῶτον χρῆναι ἀφ' ἑκατέρων ἐλθόντας τὰ στρατόπεδα, καὶ (5.55.2) οὕτω πάλιν λέγειν περὶ τῆς εἰρήνης. καὶ πεισθέντες ᾤχοντο καὶ τοὺς Ἀργείους ἀπήγαγον ἐκ τῆς Ἐπιδαυρίας. ὕστερον δὲ ἐς τὸ αὐτὸ ξυνελθόντες οὐδ' ὣς ἐδυνήθησαν ξυμβῆναι, ἀλλ' οἱ Ἀργεῖοι πάλιν ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν ἐσέβαλον καὶ (5.55.3) ἐδῄουν. ἐξεστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς Καρύας, καὶ ὡς οὐδ' ἐνταῦθα τὰ διαβατήρια αὐτοῖς ἐγένετο, ἐπανεχώρησαν. (5.55.4) Ἀργεῖοι δὲ τεμόντες τῆς Ἐπιδαυρίας ὡς τὸ τρίτον μέρος ἀπῆλθον ἐπ' οἴκου. καὶ Ἀθηναίων αὐτοῖς χίλιοι ἐβοήθησαν ὁπλῖται καὶ Ἀλκιβιάδης στρατηγός· πυθόμενος δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐξεστρατεῦσθαι, καὶ ὡς οὐδὲν ἔτι αὐτῶν ἔδει, ἀπῆλθεν. καὶ τὸ θέρος οὕτω διῆλθεν. [5,55] - Vers l'époque où les Argiens se trouvaient à Epidaure, des députations des villes alliées se réunirent à Mantinée sur la convocation des Athéniens. Au cours des pourparlers, le Corinthien Euphamidas montra la contradiction qu'il y avait entre les paroles et les faits ; tandis que les députés discutaient tranquillement de la paix, les Epidauriens assistés de leurs alliés et les Argiens étaient face à face, les armes à la main ; ce qu'il fallait en premier lieu, c'était aller trouver les adversaires et séparer les deux armées ; après seulement on parlerait de la paix. Cet avis prévalut ; on alla trouver les Argiens qu'on éloigna d'Epidaure. Puis on reprit les pourparlers ; pourtant on ne put arriver à un accord ; alors les Argiens renouvelèrent leur tentative contre l'Epidaurie, qu'ils ravagèrent. Les Lacédémoniens de leur cité marchèrent contre Karyes ; là encore les présages se montrant défavorables, ils revinrent sur leurs pas. Les Argiens, après avoir ravagé le tiers de l'Epidaurie, rentrèrent chez eux. Mille hoplites athéniens sous la conduite d'Alcibiade étaient accourus au secours de Karyes, à la nouvelle de l'expédition lacédémonienne. Mais voyant que leur présence était inutile, ils rentrèrent chez eux. Là-dessus, l'été prit fin.
[5,56] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι λαθόντες Ἀθηναίους φρουρούς τε τριακοσίους καὶ Ἀγησιππίδαν ἄρχοντα (5.56.2) κατὰ θάλασσαν ἐς Ἐπίδαυρον ἐσέπεμψαν. Ἀργεῖοι δ' ἐλθόντες παρ' Ἀθηναίους ἐπεκάλουν ὅτι γεγραμμένον ἐν ταῖς σπονδαῖς διὰ τῆς ἑαυτῶν ἑκάστους μὴ ἐᾶν πολεμίους διιέναι ἐάσειαν κατὰ θάλασσαν παραπλεῦσαι· καὶ εἰ μὴ κἀκεῖνοι ἐς Πύλον κομιοῦσιν ἐπὶ Λακεδαιμονίους τοὺς Μεσσηνίους (5.56.3) καὶ Εἵλωτας, ἀδικήσεσθαι αὐτοί. Ἀθηναῖοι δὲ Ἀλκιβιάδου πείσαντος τῇ μὲν Λακωνικῇ στήλῃ ὑπέγραψαν ὅτι οὐκ ἐνέμειναν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς ὅρκοις, ἐς δὲ Πύλον ἐκόμισαν τοὺς ἐκ Κρανίων Εἵλωτας λῄζεσθαι, τὰ δ' ἄλλα (5.56.4) ἡσύχαζον. τὸν δὲ χειμῶνα τοῦτον πολεμούντων Ἀργείων καὶ Ἐπιδαυρίων μάχη μὲν οὐδεμία ἐγένετο ἐκ παρασκευῆς, ἐνέδραι δὲ καὶ καταδρομαί, ἐν αἷς ὡς τύχοιεν ἑκατέρων τινὲς (5.56.5) διεφθείροντο. καὶ τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος πρὸς ἔαρ ἤδη κλίμακας ἔχοντες οἱ Ἀργεῖοι ἦλθον ἐπὶ τὴν Ἐπίδαυρον, ὡς ἐρήμου οὔσης διὰ τὸν πόλεμον βίᾳ αἱρήσοντες· καὶ ἄπρακτοι ἀπῆλθον. καὶ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ τρίτον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα. [5,56] - L'hiver suivant, à l'insu des Athéniens, les Lacédémoniens firent passer par mer à Epidaure une garnison de trois cents hommes, sous le commandement d'Agésippidas. Les Argiens accoururent à Athènes, pour se plaindre que les Athéniens eussent laissé venir par mer les Lacédémoniens. N'était-il pas stipulé en effet dans le traité, qu'aucun peuple ne permettrait le passage de l'ennemi sur son territoire ? Si l'on ne ramenait pas à Pylos, pour menacer Lacédémone, les Messéniens et les Hilotes, ce serait bien mal traiter Argos. A l'instigation d'Alcibiade les Athéniens écrivirent au bas de la stèle du traité conclu avec Lacédémone que les Lacédémoniens avaient violé leur serment. Ils amenèrent de Kranies à Pylos les Hilotes, avec ordre d'exercer le brigandage, puis ils se tinrent tranquilles. Pendant cet hiver, les Argiens et les Epidauriens continuèrent la guerre ; il n'y eut pas de bataille rangée, seulement quelques embuscades et quelques incursions, au cours desquelles on perdit de chaque côté quelques hommes. A la fin de l'hiver à l'approche du printemps, les Argiens arrivèrent aux portes d'Epidaure munis d'échelles ; ils s'attendaient à trouver la ville vide de soldats à cause de la guerre et comptaient la prendre d'assaut. Mais ils échouèrent et rebroussèrent chemin. L'hiver prit fin ainsi que la treizième année de la guerre.
[5,57] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους μεσοῦντος Λακεδαιμόνιοι, ὡς αὐτοῖς οἵ τε Ἐπιδαύριοι ξύμμαχοι ὄντες ἐταλαιπώρουν καὶ τἆλλα ἐν τῇ Πελοποννήσῳ τὰ μὲν ἀφειστήκει, τὰ δ' οὐ καλῶς εἶχε, νομίσαντες, εἰ μὴ προκαταλήψονται ἐν τάχει, ἐπὶ πλέον χωρήσεσθαι αὐτά, ἐστράτευον αὐτοὶ καὶ οἱ Εἵλωτες πανδημεὶ ἐπ' Ἄργος· ἡγεῖτο δὲ Ἆγις Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων (5.57.2) βασιλεύς. ξυνεστράτευον δ' αὐτοῖς Τεγεᾶταί τε καὶ ὅσοι ἄλλοι Ἀρκάδων Λακεδαιμονίοις ξύμμαχοι ἦσαν. οἱ δ' ἐκ τῆς ἄλλης Πελοποννήσου ξύμμαχοι καὶ οἱ ἔξωθεν ἐς Φλειοῦντα ξυνελέγοντο, Βοιωτοὶ μὲν πεντακισχίλιοι ὁπλῖται καὶ τοσοῦτοι ψιλοὶ καὶ ἱππῆς πεντακόσιοι καὶ ἅμιπποι ἴσοι, Κορίνθιοι δὲ δισχίλιοι ὁπλῖται, οἱ δ' ἄλλοι ὡς ἕκαστοι, Φλειάσιοι δὲ πανστρατιᾷ, ὅτι ἐν τῇ ἐκείνων ἦν τὸ στράτευμα. [5,57] - Au milieu de l'été suivant, les Lacédémoniens, voyant que les Epidauriens leurs alliés se trouvaient dans une situation critique, qu'une partie des Péloponnésiens les lâchait et que les autres étaient aux prises avec de grandes difficultés, décidèrent de prendre les devants, avant que la situation s'aggravât. Ils marchèrent contre Argos avec toutes leurs forces y compris les Hilotes. Agis fils d'Arkhidamos roi de Lacédémone les commandait. Les Tégéates et tous les autres Arcadiens alliés de Lacédémone se joignirent à eux, tandis que se réunissaient à Phliunte les alliés que Lacédémone avait en dehors du Péloponnèse. Les Béotiens avaient fourni cinq mille hoplites et autant de troupes légères, cinq cents cavaliers et autant d'hamippes ; les Corinthiens, deux mille hoplites ; chaque peuple avait donné un contingent en rapport avec ses forces. Les gens de Phliunte coopéraient avec toutes leurs troupes, parce que la campagne avait lieu sur leur territoire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007