HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre V

Chapitres 52-54

  Chapitres 52-54

[5,52] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς ἀρχομένου τὴν Ἡράκλειαν, ὡς μετὰ τὴν μάχην κακῶς ἐφθείρετο, Βοιωτοὶ παρέλαβον, καὶ Ἀγησιππίδαν τὸν Λακεδαιμόνιον ὡς οὐ καλῶς ἄρχοντα ἐξέπεμψαν. δείσαντες δὲ παρέλαβον τὸ χωρίον μὴ Λακεδαιμονίων τὰ κατὰ Πελοπόννησον θορυβουμένων Ἀθηναῖοι λάβωσιν· Λακεδαιμόνιοι μέντοι ὠργίζοντο αὐτοῖς. (5.52.2) Καὶ τοῦ αὐτοῦ θέρους Ἀλκιβιάδης Κλεινίου στρατηγὸς ὢν Ἀθηναίων, Ἀργείων καὶ τῶν ξυμμάχων ξυμπρασσόντων, ἐλθὼν ἐς Πελοπόννησον μετ' ὀλίγων Ἀθηναίων ὁπλιτῶν καὶ τοξοτῶν καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων παραλαβὼν τά τε ἄλλα ξυγκαθίστη περὶ τὴν ξυμμαχίαν διαπορευόμενος Πελοπόννησον τῇ στρατιᾷ, καὶ Πατρέας τε τείχη καθεῖναι ἔπεισεν ἐς θάλασσαν καὶ αὐτὸς ἕτερον διενοεῖτο τειχίσαι ἐπὶ τῷ Ῥίῳ τῷ Ἀχαϊκῷ. Κορίνθιοι δὲ καὶ Σικυώνιοι, καὶ οἷς ἦν ἐν βλάβῃ τειχισθὲν βοηθήσαντες διεκώλυσαν. [5,52] - Dès le début de l'été suivant, comme depuis la bataille, Hérakleia se trouvait dans une situation lamentable, les Béotiens la prirent sous leur protection. Ils en chassèrent le gouverneur lacédémonien Hégésippidas, dont l'administration avait mécontenté les habitants. S'ils avaient pris la ville sous leur protection, c'était dans la crainte de voir les Athéniens mettre à profit les embarras des Lacédémoniens dans le Péloponnèse pour s'en emparer. Lacédémone néanmoins en conçut de l'irritation. Le même été, Alcibiade, fils de Klinias stratège athénien, se concerta avec les Argiens et leurs alliés pour passer dans le Péloponnèse, avec un petit nombre d'hoplites et d'archers d'Athènes. Il renforça ses troupes des alliés de cette contrée, prit toutes les dispositions relatives à l'alliance, au cours de son passage à travers le Péloponnèse. Il obtint des gens de Patras qu'ils prolongeassent leurs murailles jusqu'à la mer. Son intention était d'établir une autre place forte au Rhion d'Akhaïe. Mais les Corinthiens et les Sikyôniens, que cette place eût gênés, accoururent et l'empêchèrent de réaliser ce projet.
[5,53] Τοῦ δ' αὐτοῦ θέρους Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἀργείοις πόλεμος ἐγένετο, προφάσει μὲν περὶ τοῦ θύματος τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθαέως, δέον ἀπαγαγεῖν οὐκ ἀπέπεμπον ὑπὲρ βοταμίων Ἐπιδαύριοι (κυριώτατοι δὲ τοῦ ἱεροῦ ἦσαν Ἀργεῖοιἐδόκει δὲ καὶ ἄνευ τῆς αἰτίας τὴν Ἐπίδαυρον τῷ τε Ἀλκιβιάδῃ καὶ τοῖς Ἀργείοις προσλαβεῖν, ἢν δύνωνται, τῆς τε Κορίνθου ἕνεκα ἡσυχίας καὶ ἐκ τῆς Αἰγίνης βραχυτέραν ἔσεσθαι τὴν βοήθειαν Σκύλλαιον περιπλεῖν τοῖς Ἀθηναίοις. παρεσκευάζοντο οὖν οἱ Ἀργεῖοι ὡς αὐτοὶ ἐς τὴν Ἐπίδαυρον διὰ τοῦ θύματος τὴν ἔσπραξιν ἐσβαλοῦντες. [5,53] - Le même été, les Epidauriens et les Argiens se firent la guerre. Le prétexte avoué état que les Epidauriens n'avaient pas envoyé la victime destinée à Apollon Pythaeeus et qu'ils s'étaient engagés à fournir pour prix des pâturages. Or les Argiens étaient les maîtres de l'administration du temple. Ce prétexte mis à part, Alcibiade et les Argiens étaient d'avis qu'il fallait s'emparer, si on le pouvait, d'Epidaure. On tiendrait ainsi Corinthe en respect et les Athéniens auraient moins de chemin à parcourir pour amener des troupes d'Egine qu'en faisant par mer le tour du cap Skyllaeon. Les Argiens forts du prétexte ci-dessus se disposèrent à attaquer Epidaure pour exiger la victime.
[5,54] Ἐξεστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους πανδημεὶ ἐς Λεῦκτρα τῆς ἑαυτῶν μεθορίας πρὸς τὸ Λύκαιον, Ἄγιδος τοῦ Ἀρχιδάμου βασιλέως ἡγουμένου· ᾔδει δὲ οὐδεὶς ὅποι στρατεύουσιν, οὐδὲ αἱ πόλεις ἐξ ὧν ἐπέμφθησαν. (5.54.2) ὡς δ' αὐτοῖς τὰ διαβατήρια θυομένοις οὐ προυχώρει, αὐτοί τε ἀπῆλθον ἐπ' οἴκου καὶ τοῖς ξυμμάχοις περιήγγειλαν μετὰ τὸν μέλλοντα (Καρνεῖος δ' ἦν μήν, ἱερομηνία Δωριεῦσι) (5.54.3) παρασκευάζεσθαι ὡς στρατευσομένους. Ἀργεῖοι δ' ἀναχωρησάντων αὐτῶν τοῦ πρὸ τοῦ Καρνείου μηνὸς ἐξελθόντες τετράδι φθίνοντος, καὶ ἄγοντες τὴν ἡμέραν ταύτην πάντα τὸν χρόνον, ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν καὶ ἐδῄουν. (5.54.4) Ἐπιδαύριοι δὲ τοὺς ξυμμάχους ἐπεκαλοῦντο· ὧν τινὲς οἱ μὲν τὸν μῆνα προυφασίσαντο, οἱ δὲ καὶ ἐς μεθορίαν τῆς [5,54] - Vers la même époque, les Lacédémoniens, en corps de nation, marchèrent contre Leuktra, ville frontière de leur pays du côté du mont Lycée. Le roi Agis fils d'Arkhidamos était à leur tête. Nul ne savait le but de l'expédition, même les cités qui avaient fourni des troupes. Mais comme les sacrifices offerts ne s'étaient pas révélés favorables, les Lacédémoniens rentrèrent chez eux et mandèrent à leurs alliés de se tenir prêts à entrer en campagne, une fois révolu le mois suivant, qui était le mois Karneios, temps de fête pour les Doriens. Après leur départ, les Argiens se mirent en route le 26 du mois précédant Karneios et par un subterfuge prolongèrent ce mois de plusieurs jours, pour le faire durer pendant leur campagne. Ils envahirent l'Epidaurie et la ravagèrent. Les Epidauriens réclamèrent l'aide de leurs alliés ; quelques-uns d'entre eux prirent prétexte, pour s'abstenir, du mois oû l'on se trouvait ; quelques-uns s'avancèrent jusqu'à la frontière de l'Epidaurie où ils firent halte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007