HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre V

Chapitres 46-48

  Chapitres 46-48

[5,46] τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἐκκλησίᾳ Νικίας, καίπερ τῶν Λακεδαιμονίων αὐτῶν ἠπατημένων καὶ αὐτὸς ἐξηπατημένος περὶ τοῦ μὴ αὐτοκράτορας ὁμολογῆσαι ἥκειν, ὅμως τοῖς Λακεδαιμονίοις ἔφη χρῆναι φίλους μᾶλλον γίγνεσθαι, καὶ ἐπισχόντας τὰ πρὸς Ἀργείους πέμψαι ἔτι ὡς αὐτοὺς καὶ εἰδέναι ὅτι διανοοῦνται, λέγων ἐν μὲν τῷ σφετέρῳ καλῷ, ἐν δὲ τῷ ἐκείνων ἀπρεπεῖ τὸν πόλεμον ἀναβάλλεσθαι· σφίσι μὲν γὰρ εὖ ἑστώτων τῶν πραγμάτων ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἄριστον εἶναι διασώσασθαι τὴν εὐπραγίαν, ἐκείνοις δὲ δυστυχοῦσιν ὅτι τάχιστα εὕρημα εἶναι διακινδυνεῦσαι. (5.46.2) ἔπεισέ τε πέμψαι πρέσβεις, ὧν καὶ αὐτὸς ἦν, κελεύσοντας Λακεδαιμονίους, εἴ τι δίκαιον διανοοῦνται, Πάνακτόν τε ὀρθὸν ἀποδιδόναι καὶ Ἀμφίπολιν, καὶ τὴν Βοιωτῶν ξυμμαχίαν ἀνεῖναι, ἢν μὴ ἐς τὰς σπονδὰς ἐσίωσι, (5.46.3) καθάπερ εἴρητο ἄνευ ἀλλήλων μηδενὶ ξυμβαίνειν. εἰπεῖν τε ἐκέλευον ὅτι καὶ σφεῖς, εἰ ἐβούλοντο ἀδικεῖν, ἤδη ἂν Ἀργείους ξυμμάχους πεποιῆσθαι, ὡς παρεῖναί γ' αὐτοὺς αὐτοῦ τούτου ἕνεκα. εἴ τέ τι ἄλλο ἐνεκάλουν, πάντα ἐπιστείλαντες ἀπέπεμψαν τοὺς περὶ τὸν Νικίαν πρέσβεις. (5.46.4) Καὶ ἀφικομένων αὐτῶν καὶ ἀπαγγειλάντων τά τε ἄλλα καὶ τέλος εἰπόντων ὅτι εἰ μὴ τὴν ξυμμαχίαν ἀνήσουσι Βοιωτοῖς μὴ ἐσιοῦσιν ἐς τὰς σπονδάς, ποιήσονται καὶ αὐτοὶ Ἀργείους καὶ τοὺς μετ' αὐτῶν ξυμμάχους, τὴν μὲν ξυμμαχίαν οἱ Λακεδαιμόνιοι Βοιωτοῖς οὐκ ἔφασαν ἀνήσειν, ἐπικρατούντων τῶν περὶ τὸν Ξενάρη τὸν ἔφορον ταῦτα γίγνεσθαι καὶ ὅσοι ἄλλοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν, τοὺς δὲ ὅρκους δεομένου Νικίου ἀνενεώσαντο· ἐφοβεῖτο γὰρ μὴ πάντα ἀτελῆ ἔχων ἀπέλθῃ καὶ διαβληθῇ, ὅπερ καὶ ἐγένετο, αἴτιος δοκῶν εἶναι τῶν (5.46.5) πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδῶν. ἀναχωρήσαντός τε αὐτοῦ ὡς ἤκουσαν οἱ Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος πεπραγμένον, εὐθὺς δι' ὀργῆς εἶχον, καὶ νομίζοντες ἀδικεῖσθαι (ἔτυχον γὰρ παρόντες οἱ Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι) παραγαγόντος Ἀλκιβιάδου ἐποιήσαντο σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν πρὸς αὐτοὺς τήνδε. [5,46] - A l'assemblée du lendemain, Nicias, bien que les Lacédémoniens trempés eux-mêmes l'eussent trompé sur la question des pleins pouvoirs, n'en soutint pas moins l'avis que le mieux était d'avoir les Lacédémoniens pour alliés ; qu'il fallait suspendre la négociation avec Argos et s'informer auprès des Lacédémoniens de leurs intentions. Il fallait différer la guerre, disait-il, tant que les Athéniens se trouvaient dans une situation favorable et les Lacédémoniens dans la situation contraire. Tant que les affaires d'Athènes étaient florissantes, le mieux était de prolonger le plus longtemps possïble ce succès ; les Lacédémoniens fort éprouvés ne pouvaient trouver qu'un expédient dans une guerre immédiate. Sur ses conseils, on décida d'envoyer une ambassade à Lacédémone, dont il ferait lui-même partie. On inviterait cette ville à prouver la justice de ses intentions, en lui faisant restituer Panakton en bon état, ainsi qu'Amphipolis ; en la faisant renoncer à l'alliance avec la Béotie, tant que les Béotiens n'auraient pas adhéré à la trêve, puisqu'il avait été convenu que nulle partie contractante ne pouvait conclure d'accord sans l'assentiment de l'autre. Si Sparte s'obstinait dans ses injustes prétentions, on ferait valoir qu'Athènes s'unirait aux Argiens et que déjà même ce peuple avait envoyé des députés pour régler cette question. Bref, Nicias et ses collègues reçurent communication de tous les sujets de plainte qu'on avait à Athènes. Là-dessus ils partirent. Une fois arrivés, ils exposèrent les différents buts de leur mission et finalement déclarèrent qu'au cas où Lacédémone ne renoncerait pas à l'alliance béotienne, tant que les Béotiens n'auraient pas adhéré à la trêve, Athènes de son côté s'unirait aux Argiens et à leurs alliés. Les Lacédémoniens refusèrent de se séparer des Béotiens. Ce fut le parti de Xénarès et de ses adhérents qui inspira ce refus. Néanmoins, à la demande de Nicias, on renouvela le serment de trêve ; car Nicias était poussé par la crainte de revenir sans le moindre résultat et d'être exposé à de vives critiques. Ce qui ne manqua pas d'arriver. On lui reprochait d'être l'inspirateur de la trêve avec Lacédémone et, quand à Athènes on apprit qu'il n'avait abouti à aucun résultat, on se montra sur-le-champ fort irrité et l'on s'estima lésé par les Lacédémoniens. On profita de la présence des Argiens et de leurs alliés, introduits dans l'Assemblée par Alcibiade, pour conclure avec eux un traité d'alliance aux conditions ci-dessous :
[5,47] ’Σπονδὰς ἐποιήσαντο ἑκατὸν Ἀθηναῖοι ἔτη καὶ Ἀργεῖοι καὶ Μαντινῆς καὶ Ἠλεῖοι <πρὸς ἀλλήλους>, ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ὧν ἄρχουσιν ἑκάτεροι, ἀδόλους καὶ (5.47.2) ἀβλαβεῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. ὅπλα δὲ μὴ ἐξέστω ἐπιφέρειν ἐπὶ πημονῇ μήτε Ἀργείους καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπὶ Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ὧν ἄρχουσιν Ἀθηναῖοι μήτε Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους <ὧν ἄρχουσιν Ἀθηναῖοι> ἐπὶ Ἀργείους καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας καὶ τοὺς ξυμμάχους, τέχνῃ μηδὲ (5.47.3) μηχανῇ μηδεμιᾷ. κατὰ τάδε ξυμμάχους εἶναι Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους καὶ Μαντινέας καὶ Ἠλείους ἑκατὸν ἔτη. ἢν πολέμιοι ἴωσιν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν Ἀθηναίων, βοηθεῖν Ἀργείους καὶ Μαντινέας καὶ Ἠλείους Ἀθήναζε, καθ' ὅτι ἂν ἐπαγγέλλωσιν Ἀθηναῖοι, τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσι καὶ Ἠλείοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἁπασῶν τῶν πόλεων τούτων· καταλύειν δὲ μὴ ἐξεῖναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτην τὴν πόλιν (5.47.4) μηδεμιᾷ τῶν πόλεων, ἢν μὴ ἁπάσαις δοκῇ. βοηθεῖν δὲ καὶ Ἀθηναίους ἐς Ἄργος καὶ Μαντίνειαν καὶ Ἦλιν, ἢν πολέμιοι ἴωσιν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν Ἀργείων τὴν Μαντινέων τὴν Ἠλείων, καθ' ὅτι ἂν ἐπαγγέλλωσιν αἱ πόλεις αὗται, τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Ἀθηναίοις καὶ Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσι καὶ Ἠλείοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἁπασῶν τούτων τῶν πόλεων· καταλύειν δὲ μὴ ἐξεῖναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτην τὴν πόλιν <μηδεμιᾷ τῶν (5.47.5) πόλεων>, ἢν μὴ ἁπάσαις δοκῇ (ταῖς πόλεσιν). ὅπλα δὲ μὴ ἐᾶν ἔχοντας διιέναι ἐπὶ πολέμῳ διὰ τῆς γῆς τῆς σφετέρας αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ὧν ἄρχουσιν ἕκαστοι, μηδὲ κατὰ θάλασσαν, ἢν μὴ ψηφισαμένων τῶν πόλεων ἁπασῶν τὴν δίοδον εἶναι, Ἀθηναίων καὶ Ἀργείων καὶ Μαντινέων καὶ (5.47.6) Ἠλείων. τοῖς δὲ βοηθοῦσιν πόλις πέμπουσα παρεχέτω μέχρι μὲν τριάκοντα ἡμερῶν σῖτον, ἐπὴν ἔλθωσιν ἐς τὴν πόλιν τὴν ἐπαγγείλασαν βοηθεῖν, καὶ ἀπιοῦσι κατὰ ταὐτά· ἢν δὲ πλέονα βούληται χρόνον τῇ στρατιᾷ χρῆσθαι, πόλις μεταπεμψαμένη διδότω σῖτον, τῷ μὲν ὁπλίτῃ καὶ ψιλῷ καὶ τοξότῃ τρεῖς ὀβολοὺς Αἰγιναίους τῆς ἡμέρας ἑκάστης, τῷ δ' (5.47.7) ἱππεῖ δραχμὴν Αἰγιναίαν. δὲ πόλις μεταπεμψαμένη <τῇ στρατιᾷ> τὴν ἡγεμονίαν ἐχέτω, ὅταν ἐν τῇ αὑτῆς (5.47.7.3) πόλεμος · ἢν δέ ποι δόξῃ <ἁπάσαις> ταῖς πόλεσι κοινῇ στρατεύεσθαι, τὸ ἴσον τῆς ἡγεμονίας μετεῖναι ἁπάσαις ταῖς (5.47.8) πόλεσιν. ὀμόσαι δὲ τὰς σπονδὰς Ἀθηναίους μὲν ὑπέρ τε σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων, Ἀργεῖοι δὲ καὶ Μαντινῆς καὶ Ἠλεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τούτων κατὰ πόλεις ὀμνύντων. ὀμνύντων δὲ τὸν ἐπιχώριον ὅρκον ἕκαστοι τὸν μέγιστον κατὰ ἱερῶν τελείων. δὲ ὅρκος ἔστω ὅδε· "ἐμμενῶ τῇ ξυμμαχίᾳ κατὰ τὰ ξυγκείμενα δικαίως καὶ ἀβλαβῶς καὶ ἀδόλως, καὶ οὐ (5.47.9) παραβήσομαι τέχνῃ οὐδὲ μηχανῇ οὐδεμιᾷ." ὀμνύντων δὲ Ἀθήνησι μὲν βουλὴ καὶ αἱ ἔνδημοι ἀρχαί, ἐξορκούντων δὲ οἱ πρυτάνεις· ἐν Ἄργει δὲ βουλὴ καὶ οἱ ὀγδοήκοντα καὶ οἱ ἀρτῦναι, ἐξορκούντων δὲ οἱ ὀγδοήκοντα· ἐν δὲ Μαντινείᾳ οἱ δημιουργοὶ καὶ βουλὴ καὶ αἱ ἄλλαι ἀρχαί, ἐξορκούντων δὲ οἱ θεωροὶ καὶ οἱ πολέμαρχοι· ἐν δὲ Ἤλιδι οἱ δημιουργοὶ καὶ οἱ τὰ τέλη ἔχοντες καὶ οἱ ἑξακόσιοι, ἐξορκούντων δὲ οἱ (5.47.10) δημιουργοὶ καὶ οἱ θεσμοφύλακες. ἀνανεοῦσθαι δὲ τοὺς ὅρκους Ἀθηναίους μὲν ἰόντας ἐς Ἦλιν καὶ ἐς Μαντίνειαν καὶ ἐς Ἄργος τριάκοντα ἡμέραις πρὸ Ὀλυμπίων, Ἀργείους δὲ καὶ Ἠλείους καὶ Μαντινέας ἰόντας Ἀθήναζε δέκα ἡμέραις πρὸ (5.47.11) Παναθηναίων τῶν μεγάλων. τὰς δὲ ξυνθήκας τὰς περὶ τῶν σπονδῶν καὶ τῶν ὅρκων καὶ τῆς ξυμμαχίας ἀναγράψαι ἐν στήλῃ λιθίνῃ Ἀθηναίους μὲν ἐν πόλει, Ἀργείους δὲ ἐν ἀγορᾷ ἐν τοῦ Ἀπόλλωνος τῷ ἱερῷ, Μαντινέας δὲ ἐν τοῦ Διὸς τῷ ἱερῷ ἐν τῇ ἀγορᾷ· καταθέντων δὲ καὶ Ὀλυμπίασι στήλην (5.47.12) χαλκῆν κοινῇ Ὀλυμπίοις τοῖς νυνί. ἐὰν δέ τι δοκῇ ἄμεινον εἶναι ταῖς πόλεσι ταύταις προσθεῖναι πρὸς τοῖς ξυγκειμένοις, ὅτι (δ') ἂν δόξῃ ταῖς πόλεσιν ἁπάσαις κοινῇ βουλευομέναις, τοῦτο κύριον εἶναι.‘ [5,47] – « Les Athéniens, les Argiens, les Mantinéens et les Éléens en leur nom et au nom des alliés qui sont sous leur domination respective, ont conclu une paix de cent ans, sans dol, sans dommage, sur terre comme sur mer. « Il sera interdit aux Argiens, aux Éléens, aux Mantinéens et à leurs alliés de faire acte d'hostilité contre les Athéniens et contre les alliés qui sont sous la domination d'Athènes. « Il sera interdit aux Athéniens et aux alliés qui sont sous la domination d'Athènes de faire acte d'hostilité contre les Argiens, les Éléens, les Mantinéens et leurs alliés. Toute ruse, tout moyen oblique seront interdits. « A ces conditions, les Athéniens, les Argiens, les Mantinéens et les Éléens seront alliés pendant cent ans. « Au cas où quelque ennemi pénétrerait sur le territoire des Athéniens, les Argiens, les Mantinéens et les Éléens se porteront au secours d'Athènes, à la première sommation des Athéniens, avec le plus de forces possible et tous les moyens à leur disposition. « Au cas où l'ennemi ravagerait la campagne avant de se retirer, Argiens, Mantinéens, Éléens et Athéniens traiteront en ennemi ce peuple et exerceront de concert des représailles. « Aucune des parties contractantes ne pourra mettre fin à la guerre avec ce peuple que de l'avis commun « Les Athéniens se porteront au secours d'Argos, de Mantinée, d'Élis, si l'ennemi pénètre sur le territoire des Argiens, des Mantinéens et des Éléens ; et cela à la première sommation de ces États, avec le plus de forces possible et avec tous les moyens à leur disposition. « Au cas où l'ennemi ravagerait la campagne avant de se retirer, Athéniens, Argiens, Mantinéens et Éléens traiteront ce peuple en ennemi et exerceront de concert des représailles. « Aucune des parties contractantes ne pourra mettre fin à la guerre avec ce peuple que de l'avis commun. « Aucune des parties contractantes ne permettra le passage sur son territoire et celui des alliés soumis à sa domination de troupes en armes animées d'intentions hostiles il en sera de même sur mer, à moins que le passage n'ait été autorisé par toutes les villes : Athènes, Argos, Mantinée et Élis. « La ville qui aura demandé du secours s'engagera à fournir aux troupes auxiliaires des approvisionnements pour trente jours, à dater du moment de leur arrivée dans la ville qui les aura mandées, ainsi que des vivres pour leur retour dans les mêmes conditions. « Si la ville qui a mandé ces troupes veut les garder plus longtemps à sa disposition, elle fournira, à titre d'indemnité de nourriture et par jour, trois oboles d'Égine à chaque hoplite, homme de troupes légères et archer ; à chaque cavalier une drachme d'Égine. « La ville qui aura mandé du secours aura le commandement des troupes, tant que la guerre se fera sur son territoire ; mais si, d'un commun accord, la guerre se trouve portée ailleurs, chacune des parties contractantes aura une part égale du commandement. « Les Athéniens ont juré ce traité en leur nom et au nom de leurs alliés. « Les Argiens, Mantinéens, Éléens et leurs alliés respectifs jureront par ville. On jurera le serment le plus solennel dans chaque ville, en immolant des victimes sans tache. « Le serment sera le suivant : « Je serai fidèle à l'alliance selon les conventions arrêtées, en toute justice, sans dommage et sans dol. Je ne l'enfreindrai ni par ruse, ni par aucun moyen oblique ». « Ce serment sera prêté à Athènes par le Sénat et par les magistrats de la cité et ce sont les prytanes qui feront préter ce serment. « A Argos, par le Sénat, les Quatre-Vingts et les Artynes, et ce sont les Artynes qui le feront prêter. « A Mantinée par les Démiurges, le Sénat et les autres magistrats ; - et ce seront les Théôres et les Polémarques qui le feront prêter. « A Élis, par les Démiurges, les magistrats en fonction et les Six-Cents ; - et ce seront les Démiurges et les Thesmophylaques qui le feront prêter. « Pour le renouvellement du traité, les Athéniens se rendront à Élis, à Mantinée et à Argos trente jours avant les Jeux Olympiques. « Les Argiens, les Éléens et les Mantinéens se rendront à Athènes dix jours avant les Grandes Panathénées. « Les articles de ce traité solennel de paix et d'alliance seront gravés à Athènes sur une stèle de marbre, dans la citadelle ; à Argos, sur l'Agora, dans le temple d'Apollon ; à Mantinée, dans le temple de Zeus, sur l'Agora. A Olympie on établira, à frais communs, aux présents Jeux Olympiques, une stèle de bronze. « Si les parties contractantes jugent à propos d'apporter quelques modifications au traité, elles pourront le faire et ce qui aura été décidé dans une commune délibération aura force de loi.
[5,48] Αἱ μὲν σπονδαὶ καὶ ξυμμαχία οὕτως ἐγένοντο, καὶ αἱ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ Ἀθηναίων οὐκ ἀπείρηντο τούτου ἕνεκα (5.48.2) οὐδ' ὑφ' ἑτέρων. Κορίνθιοι δὲ Ἀργείων ὄντες ξύμμαχοι οὐκ ἐσῆλθον ἐς αὐτάς, ἀλλὰ καὶ γενομένης πρὸ τούτου Ἠλείοις καὶ Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσι ξυμμαχίας, τοῖς αὐτοῖς πολεμεῖν καὶ εἰρήνην ἄγειν, οὐ ξυνώμοσαν, ἀρκεῖν δ' ἔφασαν σφίσι τὴν πρώτην γενομένην ἐπιμαχίαν, ἀλλήλοις βοηθεῖν, ξυνεπιστρατεύειν (5.48.3) δὲ μηδενί. οἱ μὲν Κορίνθιοι οὕτως ἀπέστησαν τῶν ξυμμάχων καὶ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους πάλιν τὴν γνώμην εἶχον. [5,48] - Ainsi fut conclu le traité de paix et d'alliance. Ni à Lacédémone, ni à Athènes, ni ailleurs on ne renonça au traité qui existait. Mais les Corinthiens alliés des Argiens n'y adhérèrent pas et refusèrent de jurer le traité d'alliance offensive et défensive qui avait été conclu précédemment entre les Éléens, les Argiens et les Mantinéens. Ils déclarèrent se contenter de la première alliance qui prescrivait une défensive commune, mais interdisait toute opération offensive en commun. C'est ainsi que les Corinthiens abandonnèrent leurs alliés et inclinèrent de nouveau vers Lacédémone.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007