HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 13-14

  Chapitre 13-14

[4,13] Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τῆς ὑστεραίας μέρος τι προσβολὰς ποιησάμενοι ἐπέπαυντο· καὶ τῇ τρίτῃ ἐπὶ ξύλα ἐς μηχανὰς παρέπεμψαν τῶν νεῶν τινὰς ἐς Ἀσίνην, ἐλπίζοντες τὸ κατὰ τὸν λιμένα τεῖχος ὕψος μὲν ἔχειν, ἀποβάσεως (4.13.2) δὲ μάλιστα οὔσης ἑλεῖν <ἂν> μηχαναῖς. ἐν τούτῳ δὲ αἱ ἐκ τῆς Ζακύνθου νῆες τῶν Ἀθηναίων παραγίγνονται τεσσαράκοντα· προσεβοήθησαν γὰρ τῶν τε φρουρίδων τινὲς αὐτοῖς τῶν ἐκ (4.13.3) Ναυπάκτου καὶ Χῖαι τέσσαρες. ὡς δὲ εἶδον τήν τε ἤπειρον ὁπλιτῶν περίπλεων τήν τε νῆσον, ἔν τε τῷ λιμένι οὔσας τὰς ναῦς καὶ οὐκ ἐκπλεούσας, ἀπορήσαντες ὅπῃ καθορμίσωνται, τότε μὲν ἐς Πρωτὴν τὴν νῆσον, οὐ πολὺ ἀπέχει ἐρῆμος οὖσα, ἔπλευσαν καὶ ηὐλίσαντο, τῇ δ' ὑστεραίᾳ παρασκευασάμενοι ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀνήγοντο, ἢν μὲν ἀντεκπλεῖν ἐθέλωσι σφίσιν (4.13.4) ἐς τὴν εὐρυχωρίαν, εἰ δὲ μή, ὡς αὐτοὶ ἐπεσπλευσούμενοι. καὶ οἱ μὲν οὔτε ἀντανήγοντο οὔτε διενοήθησαν, φάρξαι τοὺς ἔσπλους, ἔτυχον ποιήσαντες, ἡσυχάζοντες δ' ἐν τῇ γῇ τάς τε ναῦς ἐπλήρουν καὶ παρεσκευάζοντο, ἢν ἐσπλέῃ τις, ὡς ἐν τῷ λιμένι ὄντι οὐ σμικρῷ ναυμαχήσοντες. [4,13] Les attaques des Lacédémoniens se poursuivirent ce jour-là et une partie du lendemain ; puis le combat fut interrompu. Le surlendemain ils envoyèrent quelques-uns de leurs vaisseaux à Asinè chercher du bois pour fabriquer des machines ; ils espéraient ainsi s'emparer de la muraille du côté du port malgré sa hauteur ; mais c'est là qu'on pouvait aborder le plus facilement. Sur ces entrefaites arrivèrent les cinquante vaisseaux athéniens de Zacynthe qui avaient été renforcés par quelques-uns des garde-côtes de Naupacte et par quatre vaisseaux de Chios. Voyant que la côte et l'île étaient couverts d'hoplites, que les vaisseaux ennemis demeuraient dans le port sans s'avancer à leur rencontre, ne sachant en quel point aborder, ils mirent le cap sur l'île de Prôtè. Cette île peu éloignée n'était pas occupée. Ils y bivouaquèrent. Le lendemain ils firent leurs préparatifs et reprirent la mer, décidés à livrer bataille, si l'ennemi venait à eux jusqu'au large et bien résolus dans le cas contraire à l'attaquer. Les Lacédémoniens ne vinrent pas à leur rencontre ; ils n'avaient pas fermé les passes, comme ils en avaient eu l'intention. Ils étaient tout tranquillement sur le rivage occupés à armer leurs vaisseaux et se préparaient, en cas d'avance de la flotte athénienne, à livrer bataille dans le port, suffisamment vaste pour y manoeuvrer.
[4,14] οἱ δ' Ἀθηναῖοι γνόντες καθ' ἑκάτερον τὸν ἔσπλουν ὥρμησαν ἐπ' αὐτούς, καὶ τὰς μὲν πλείους καὶ μετεώρους ἤδη τῶν νεῶν καὶ ἀντιπρῴρους προσπεσόντες ἐς φυγὴν κατέστησαν, καὶ ἐπιδιώκοντες ὡς διὰ βραχέος ἔτρωσαν μὲν πολλάς, πέντε δὲ ἔλαβον, καὶ μίαν τούτων αὐτοῖς ἀνδράσιν· ταῖς δὲ λοιπαῖς ἐν τῇ γῇ καταπεφευγυίαις ἐνέβαλλον. αἱ δὲ καὶ πληρούμεναι ἔτι πρὶν ἀνάγεσθαι ἐκόπτοντο· καί τινας καὶ ἀναδούμενοι (4.14.2) κενὰς εἷλκον τῶν ἀνδρῶν ἐς φυγὴν ὡρμημένων. ὁρῶντες οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ περιαλγοῦντες τῷ πάθει, ὅτιπερ αὐτῶν οἱ ἄνδρες ἀπελαμβάνοντο ἐν τῇ νήσῳ, παρεβοήθουν, καὶ ἐπεσβαίνοντες ἐς τὴν θάλασσαν ξὺν τοῖς ὅπλοις ἀνθεῖλκον ἐπιλαμβανόμενοι τῶν νεῶν· καὶ ἐν τούτῳ κεκωλῦσθαι ἐδόκει (4.14.3) ἕκαστος μή τινι καὶ αὐτὸς ἔργῳ παρῆν. ἐγένετό τε θόρυβος μέγας καὶ ἀντηλλαγμένου τοῦ ἑκατέρων τρόπου περὶ τὰς ναῦς· οἵ τε γὰρ Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ προθυμίας καὶ ἐκπλήξεως ὡς εἰπεῖν ἄλλο οὐδὲν ἐκ γῆς ἐναυμάχουν, οἵ τε Ἀθηναῖοι κρατοῦντες καὶ βουλόμενοι τῇ παρούσῃ τύχῃ (4.14.4) ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐπεξελθεῖν ἀπὸ νεῶν ἐπεζομάχουν. πολύν τε πόνον παρασχόντες ἀλλήλοις καὶ τραυματίσαντες διεκρίθησαν, καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰς κενὰς ναῦς πλὴν τῶν τὸ (4.14.5) πρῶτον ληφθεισῶν διέσωσαν. καταστάντες δὲ ἑκάτεροι ἐς τὸ στρατόπεδον οἱ μὲν τροπαῖόν τε ἔστησαν καὶ νεκροὺς ἀπέδοσαν καὶ ναυαγίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν νῆσον εὐθὺς περιέπλεον καὶ ἐν φυλακῇ εἶχον ὡς τῶν ἀνδρῶν ἀπειλημμένων· οἱ δ' ἐν τῇ ἠπείρῳ Πελοποννήσιοι καὶ ἀπὸ πάντων ἤδη βεβοηθηκότες ἔμενον κατὰ χώραν ἐπὶ τῇ Πύλῳ. [4,14] Les Athéniens foncèrent sur eux par les deux passes. Leur attaque soudaine mit en fuite bon nombre de vaisseaux qui, présentant la proue, se trouvaient déjà loin de la rive. Ils les poursuivirent et en peu de temps ils en endommagèrent un grand nombre ; ils en prirent cinq, dont un avec son équipage. Les autres avaient fui vers le rivage ; ils foncèrent sur eux. Quelques-uns même étaient encore occupés à embarquer, qui n'eurent pas le temps d'appareiller et furent mis en pièces. D'autres abandonnés en toute hâte par leurs équipages furent amarrés et remorqués. A cette vue les Lacédémoniens, accablés de douleur en songeant que leurs hommes de l'île allaient s'y trouver bloqués, arrivèrent à la rescousse. Ils avancèrent tout armés dans la mer, saisirent les vaisseaux qu'emmenaient les Athéniens et les ramenèrent à eux. Dans cette circonstance, chacun croyait que faute d'y mettre du sien tout irait mal. Grande était la confusion ! D'autant plus que chaque peuple avait, autour des vaisseaux, changé sa manière ordinaire de combattre. On eût dit que les Lacédémoniens, entraînés par leur ardeur et leur crainte, livraient sur terre un combat naval. Les Athéniens, victorieux et désireux de tirer tous les avantages de leur victoire, avaient l'air de mener un combat de pied ferme du haut de leurs vaisseaux. L'acharnement était extrême, les blessés nombreux des deux côtés ; enfin, la mêlée se termina. Les Lacédémoniens sauvèrent deux vaisseaux vides, excepté ceux qu'ils avaient perdus tout d'abord. Chacun se retira dans son camp. Les Athéniens élevèrent un trophée, rendirent à l'ennemi ses morts, recueillirent les épaves ; aussitôt, ils envoyèrent leurs vaisseaux croiser autour de l'île et établir une ligne de surveillance, pour s'assurer des hommes qui s'y trouvaient bloqués. A terre, les Péloponnésiens, arrivés de toutes parts en renfort, restèrent sur place à proximité de Pylos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006