HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 127-128

  Chapitre 127-128

[4,127] Τοιαῦτα Βρασίδας παραινέσας ὑπῆγε τὸ στράτευμα. οἱ δὲ βάρβαροι ἰδόντες πολλῇ βοῇ καὶ θορύβῳ προσέκειντο, νομίσαντες φεύγειν τε αὐτὸν καὶ καταλαβόντες διαφθερεῖν. (4.127.2) καὶ ὡς αὐτοῖς αἵ τε ἐκδρομαὶ ὅπῃ προσπίπτοιεν ἀπήντων καὶ αὐτὸς ἔχων τοὺς λογάδας ἐπικειμένους ὑφίστατο, τῇ τε πρώτῃ ὁρμῇ παρὰ γνώμην ἀντέστησαν καὶ τὸ λοιπὸν ἐπιφερομένους μὲν δεχόμενοι ἠμύνοντο, ἡσυχαζόντων δὲ αὐτοὶ ὑπεχώρουν, τότε δὴ τῶν μετὰ τοῦ Βρασίδου Ἑλλήνων ἐν τῇ εὐρυχωρίᾳ οἱ πολλοὶ τῶν βαρβάρων ἀπέσχοντο, μέρος δέ τι καταλιπόντες αὐτοῖς ἐπακολουθοῦν προσβάλλειν, οἱ λοιποὶ χωρήσαντες δρόμῳ ἐπί τε τοὺς φεύγοντας τῶν Μακεδόνων οἷς ἐντύχοιεν ἔκτεινον καὶ τὴν ἐσβολήν, ἐστι μεταξὺ δυοῖν λόφοιν στενὴ ἐς τὴν Ἀρραβαίου, φθάσαντες προκατέλαβον, εἰδότες οὐκ οὖσαν ἄλλην τῷ Βρασίδᾳ ἀναχώρησιν. καὶ προσιόντος αὐτοῦ ἐς αὐτὸ ἤδη τὸ ἄπορον τῆς ὁδοῦ κυκλοῦνται ὡς ἀποληψόμενοι. [4,127] Après cette exhortation Brasidas opéra sa retraite. Ce que voyant les Barbares le poursuivirent en tumulte et en poussant de grands cris ; ils s'imaginaient qu'il fuyait et qu'une fois qu'ils l'auraient atteint, c'en était fait de lui. Mais partout où ils attaquaient, les coureurs faisaient front ; Brasidas, en personne, avec ses troupes d'élite, soutenait leur choc ; contre leur attente les Péloponnésiens tenaient devant leurs premières attaques ; puis sans broncher résistaient, si l'ennemi avançait et se repliaient si la poursuite s'interrompait. Alors la plupart des Barbares renoncèrent à attaquer en rase campagne les Grecs de Brasidas. Ils ne laissèrent que quelques troupes pour les suivre et les harceler ; les autres se lancèrent à la course derrière les Macédoniens en fuite et massacrèrent ceux qu'ils purent atteindre. Ils s'empressèrent d'occuper une gorge resserrée qui commande l'entrée du pays d'Arrhabaeos ; ils savaient que Brasidas n'avait pas d'autre issue ; il n'était pas plutôt engagé dans ce passage difficile qu'ils le cernent, dans l'espoir qu'il n'échappera pas.
[4,128] δὲ γνοὺς προεῖπε τοῖς μεθ' αὑτοῦ τριακοσίοις, ὃν ᾤετο μᾶλλον ἂν ἑλεῖν τῶν λόφων, χωρήσαντας πρὸς αὐτὸν δρόμῳ, ὡς τάχιστα ἕκαστος δύναται, ἄνευ τάξεως, πειρᾶσαι ἀπ' αὐτοῦ ἐκκροῦσαι τοὺς ἤδη ἐπόντας βαρβάρους, πρὶν καὶ τὴν πλέονα κύκλωσιν σφῶν αὐτόσε (4.128.2) προσμεῖξαι. καὶ οἱ μὲν προσπεσόντες ἐκράτησάν τε τῶν ἐπὶ τοῦ λόφου, καὶ πλείων ἤδη στρατιὰ τῶν Ἑλλήνων ῥᾷον πρὸς αὐτὸν ἐπορεύοντο· οἱ γὰρ βάρβαροι καὶ ἐφοβήθησαν, τῆς τροπῆς αὐτοῖς ἐνταῦθα γενομένης σφῶν ἀπὸ τοῦ μετεώρου, καὶ ἐς τὸ πλέον οὐκέτ' ἐπηκολούθουν, νομίζοντες καὶ ἐν μεθορίοις (4.128.3) εἶναι αὐτοὺς ἤδη καὶ διαπεφευγέναι. Βρασίδας δὲ ὡς ἀντελάβετο τῶν μετεώρων, κατὰ ἀσφάλειαν μᾶλλον ἰὼν αὐθημερὸν ἀφικνεῖται ἐς Ἄρνισαν πρῶτον τῆς Περδίκκου (4.128.4) ἀρχῆς. καὶ αὐτοὶ ὀργιζόμενοι οἱ στρατιῶται τῇ προαναχωρήσει τῶν Μακεδόνων, ὅσοις ἐνέτυχον κατὰ τὴν ὁδὸν ζεύγεσιν αὐτῶν βοεικοῖς εἴ τινι σκεύει ἐκπεπτωκότι, οἷα ἐν νυκτερινῇ καὶ φοβερᾷ ἀναχωρήσει εἰκὸς ἦν ξυμβῆναι, τὰ μὲν ὑπολύοντες κατέκοπτον, τῶν δὲ οἰκείωσιν ἐποιοῦντο. (4.128.5) ἀπὸ τούτου τε πρῶτον Περδίκκας Βρασίδαν τε πολέμιον ἐνόμισε καὶ ἐς τὸ λοιπὸν Πελοποννησίων τῇ μὲν γνώμῃ δι' Ἀθηναίους οὐ ξύνηθες μῖσος εἶχε, τῶν δὲ ἀναγκαίων ξυμφόρων διαναστὰς ἔπρασσεν ὅτῳ τρόπῳ τάχιστα τοῖς μὲν ξυμβήσεται, τῶν δὲ ἀπαλλάξεται. [4,128] Brasidas devina leur plan. Il donna l'ordre à son corps de trois cents hommes de se porter au pas de course, le plus vite possible et sans garder leurs rangs, vers celle des deux collines qui lui semblait la plus facile à occuper ; de tâcher d'en déloger les Barbares qui s'y établissaient déjà, avant qu'ils pussent y porter tout leur monde et l'envelopper entièrement. Les Grecs foncent, bousculent les ennemis déjà installés sur la colline et permettent au reste de l'armée d'y accéder. A la vue des leurs chassés de la hauteur, les Barbares furent saisis d'effroi. La plupart cessèrent leur poursuite, s'imaginant que les Grecs étaient déjà arrivés sur le territoire limitrophe du leur et qu'ils leur avaient échappé. Brasidas, maître des hauteurs, put en toute sécurité poursuivre sa route ; il arriva le même jour à Arnisa, première ville sur le territoire de Perdiccas. Les soldats, profondément irrités du brusque repli des Macédoniens, dételaient et massacraient tous les attelages de boeufs qu'ils rencontraient sur leur route et s'appropriaient tous les bagages qu'une troupe débandée et se repliant en pleine nuit laisse d'ordinaire après elle. A partir de ce moment, Perdiccas considéra Brasidas comme son ennemi, il manifesta aux Péloponnésiens, pour complaire aux Athéniens, une haine toute nouvelle et, les abandonnant pour servir ses intérêts essentiels, il chercha tous les moyens de se mettre au plus tôt d'accord avec les Athéniens et de se détacher des Lacédémoniens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006