|
[4,7] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Σιμωνίδης Ἀθηναίων στρατηγὸς
Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Θρᾴκης Μενδαίων ἀποικίαν, πολεμίαν δὲ
οὖσαν, ξυλλέξας Ἀθηναίους τε ὀλίγους ἐκ τῶν φρουρίων
καὶ τῶν ἐκείνῃ ξυμμάχων πλῆθος προδιδομένην κατέλαβεν.
καὶ παραχρῆμα ἐπιβοηθησάντων Χαλκιδέων καὶ Βοττιαίων
ἐξεκρούσθη τε καὶ ἀπέβαλε πολλοὺς τῶν στρατιωτῶν.
| [4,7] Vers le même temps, Simônidès, stratège
athénien, s'empara par trahison de la ville d'Eiôn
en Thrace. C'était une colonie de Mendè, ennemie
d'Athènes. Pour cette expédition Simônidès avait
rassemblé quelques Athéniens appartenant aux
garnisons et une foule d'alliés de la région. Mais les
Chalcidiens se portèrent immédiatement au secours
d'Eiôn il fut repoussé et perdit beaucoup d'hommes.
| [4,8] Ἀναχωρησάντων δὲ τῶν ἐκ τῆς Ἀττικῆς Πελοποννησίων
οἱ Σπαρτιᾶται αὐτοὶ μὲν καὶ οἱ ἐγγύτατα τῶν περιοίκων
εὐθὺς ἐβοήθουν ἐπὶ τὴν Πύλον, τῶν δὲ ἄλλων Λακεδαιμονίων
βραδυτέρα ἐγίγνετο ἡ ἔφοδος, ἄρτι ἀφιγμένων ἀφ'
(4.8.2) ἑτέρας στρατείας. περιήγγελλον δὲ καὶ κατὰ τὴν Πελοπόννησον
βοηθεῖν ὅτι τάχιστα ἐπὶ Πύλον καὶ ἐπὶ τὰς ἐν τῇ
Κερκύρᾳ ναῦς σφῶν τὰς ἑξήκοντα ἔπεμψαν, αἳ ὑπερενεχθεῖσαι
(4.8.2.4) τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν καὶ λαθοῦσαι τὰς ἐν Ζακύνθῳ Ἀττικὰς
ναῦς ἀφικνοῦνται ἐπὶ Πύλον· παρῆν δὲ ἤδη καὶ ὁ πεζὸς
(4.8.3) στρατός. Δημοσθένης δὲ προσπλεόντων ἔτι τῶν Πελοποννησίων
ὑπεκπέμπει φθάσας δύο ναῦς ἀγγεῖλαι Εὐρυμέδοντι
καὶ τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν ἐν Ζακύνθῳ Ἀθηναίοις παρεῖναι ὡς
(4.8.4) τοῦ χωρίου κινδυνεύοντος. καὶ αἱ μὲν νῆες κατὰ τάχος
ἔπλεον κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα ὑπὸ Δημοσθένους· οἱ δὲ
Λακεδαιμόνιοι παρεσκευάζοντο ὡς τῷ τειχίσματι προσβαλοῦντες
κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν, ἐλπίζοντες
ῥᾳδίως αἱρήσειν οἰκοδόμημα διὰ ταχέων εἰργασμένον καὶ
(4.8.5) ἀνθρώπων ὀλίγων ἐνόντων. προσδεχόμενοι δὲ καὶ τὴν ἀπὸ
τῆς Ζακύνθου τῶν Ἀττικῶν νεῶν βοήθειαν ἐν νῷ εἶχον, ἢν
ἄρα μὴ πρότερον ἕλωσι, καὶ τοὺς ἔσπλους τοῦ λιμένος
ἐμφάρξαι, ὅπως μὴ ᾖ τοῖς Ἀθηναίοις ἐφορμίσασθαι ἐς
(4.8.6) αὐτόν. ἡ γὰρ νῆσος ἡ Σφακτηρία καλουμένη τόν τε
λιμένα παρατείνουσα καὶ ἐγγὺς ἐπικειμένη ἐχυρὸν ποιεῖ καὶ
τοὺς ἔσπλους στενούς, τῇ μὲν δυοῖν νεοῖν διάπλουν κατὰ τὸ
τείχισμα τῶν Ἀθηναίων καὶ τὴν Πύλον, τῇ δὲ πρὸς τὴν
ἄλλην ἤπειρον ὀκτὼ ἢ ἐννέα· ὑλώδης τε καὶ ἀτριβὴς πᾶσα
ὑπ' ἐρημίας ἦν καὶ μέγεθος περὶ πέντε καὶ δέκα σταδίους
(4.8.7) μάλιστα. τοὺς μὲν οὖν ἔσπλους ταῖς ναυσὶν ἀντιπρῴροις
βύζην κλῄσειν ἔμελλον· τὴν δὲ νῆσον ταύτην φοβούμενοι
μὴ ἐξ αὐτῆς τὸν πόλεμον σφίσι ποιῶνται, ὁπλίτας διεβίβασαν
ἐς αὐτὴν καὶ παρὰ τὴν ἤπειρον ἄλλους ἔταξαν.
(4.8.8) οὕτω γὰρ τοῖς Ἀθηναίοις τήν τε νῆσον πολεμίαν ἔσεσθαι
τήν τε ἤπειρον, ἀπόβασιν οὐκ ἔχουσαν (τὰ γὰρ αὐτῆς τῆς
Πύλου ἔξω τοῦ ἔσπλου πρὸς τὸ πέλαγος ἀλίμενα ὄντα οὐχ
ἕξειν ὅθεν ὁρμώμενοι ὠφελήσουσι τοὺς αὑτῶν) σφεῖς δὲ
ἄνευ τε ναυμαχίας καὶ κινδύνου ἐκπολιορκήσειν τὸ χωρίον
κατὰ τὸ εἰκός, σίτου τε οὐκ ἐνόντος καὶ δι' ὀλίγης παρασκευῆς
(4.8.9) κατειλημμένον. ὡς δ' ἐδόκει αὐτοῖς ταῦτα, καὶ
διεβίβαζον ἐς τὴν νῆσον τοὺς ὁπλίτας ἀποκληρώσαντες ἀπὸ
πάντων τῶν λόχων. καὶ διέβησαν μὲν καὶ ἄλλοι πρότερον
κατὰ διαδοχήν, οἱ δὲ τελευταῖοι καὶ ἐγκαταληφθέντες εἴκοσι
καὶ τετρακόσιοι ἦσαν καὶ Εἵλωτες οἱ περὶ αὐτούς· ἦρχε δὲ
αὐτῶν Ἐπιτάδας ὁ Μολόβρου.
| [4,8] Quand les Péloponnésiens eurent évacué
l'Attique, les Spartiates avec les Périèques les plus
proches marchèrent sans tarder contre Pylos. Les
autres Lacédémoniens furent plus longs à se
mettre en route, car ils venaient de rentrer d'une
autre expédition. On donna l'ordre dans tout le
Péloponnèse de secourir Pylos au plus vite ; on
appela les soixante vaisseaux qui se trouvaient à
Corcyre. Cette escadre, transportée au-dessus de
l'isthme de Leucas, trompa la surveillance des
vaisseaux athéniens de Zacynthe et aborda à
Pylos. L'armée de terre s'y trouvait déjà. Au
moment où les Péloponnésiens cinglaient vers
Pylos, Démosthénès put les prévenir et envoya
deux vaisseaux à Eurymédôn et à l'escadre
athénienne de Zacynthe ; il lui mandait d'accourir,
la place se trouvant menacée. Conformément au
message de Démosthénès, l'escadre appareilla en
toute hâte. Cependant les Lacédémoniens se
disposaient à attaquer la position fortifiée par terre
et par mer ; ils espéraient s'emparer sans difficulté
d'un ouvrage bâti à la hâte et garni d'un petit
nombre de défenseurs. Comme ils s'attendaient à
voir arriver l'escadre athénienne de Zacynthe, ils se
proposaient, au cas où ils ne réussiraient pas à
prendre la forteresse, de boucher l'entrée du port
pour empêcher les Athéniens d'y pénétrer. L'île de
Sphactérie, qui borde la côte à peu de distance,
défend l'accès du port et ne laisse que deux passes
étroites. L'une, du côté des ouvrages athéniens et
de Pylos, donne accès à deux navires seulement ;
l'autre, du côté opposé, à huit ou neuf. Cette
île inhabitée était toute couverte de bois et
dépourvue de chemins frayés. Son étendue est
d'environ quinze stades. Les Lacédémoniens
se disposaient à fermer les goulets en y massant
des navires la proue face à la mer. Craignant que
l'ennemi n'utilisât l'île contre eux, ils y
débarquèrent des hoplites, ils disposèrent le
reste de leurs troupes sur le continent. Ainsi l'île
leur servirait contre les Athéniens et le continent
n'offrirait aucune possibilité de débarquement ;
comme la côte de Pylos en dehors du port manque
de rades, les Athéniens n'y trouveraient aucune
base pour venir au secours de leurs troupes. Dans
ces conditions les Lacédémoniens se croyaient sûrs
d'emporter sans combat naval et sans danger une
forteresse dépourvue de vivres et insuffisamment
défendue. Aussi débarquèrent-ils des hoplites tirés
au sort dans toutes les compagnies. Ces
troupes étaient relevées périodiquement. Ceux qui
à la fin s'y trouvèrent bloqués étaient au nombre de
quatre cent vingt, sans compter les Hilotes à leur
service. A leur tête se trouvait Epitadas fils de Molobros.
| | |