|
[4,63] ’Καὶ νῦν τοῦ ἀφανοῦς τε τούτου διὰ τὸ ἀτέκμαρτον δέος
καὶ διὰ τὸ ἤδη φοβεροὺς παρόντας Ἀθηναίους, κατ' ἀμφότερα
ἐκπλαγέντες, καὶ τὸ ἐλλιπὲς τῆς γνώμης, ὧν ἕκαστός τι
ᾠήθημεν πράξειν, ταῖς κωλύμαις ταύταις ἱκανῶς νομίσαντες
εἰρχθῆναι, τοὺς ἐφεστῶτας πολεμίους ἐκ τῆς χώρας ἀποπέμπωμεν,
καὶ αὐτοὶ μάλιστα μὲν ἐς ἀίδιον ξυμβῶμεν, εἰ δὲ
μή, χρόνον ὡς πλεῖστον σπεισάμενοι τὰς ἰδίας διαφορὰς ἐς
(4.63.2) αὖθις ἀναβαλώμεθα. τὸ ξύμπαν τε δὴ γνῶμεν πειθόμενοι μὲν
ἐμοὶ πόλιν ἕξοντες ἕκαστος ἐλευθέραν, ἀφ' ἧς αὐτοκράτορες
ὄντες τὸν εὖ καὶ κακῶς δρῶντα ἐξ ἴσου ἀρετῇ ἀμυνούμεθα·
ἢν δ' ἀπιστήσαντες ἄλλοις ὑπακούσωμεν, οὐ περὶ τοῦ τιμωρήσασθαί
τινα, ἀλλὰ καὶ ἄγαν εἰ τύχοιμεν, φίλοι μὲν ἂν τοῖς
ἐχθίστοις, διάφοροι δὲ οἷς οὐ χρὴ κατ' ἀνάγκην γιγνοίμεθα.
| [4,63] Maintenant, alarmés à la fois par la crainte
d'un avenir insaisissable et par l'effroi que vous
cause la présence des Athéniens, convaincus aussi
que la faillite de nos espérances est imputable aux
obstacles que je viens d'indiquer, chassons de
notre pays les ennemis qui nous menacent ;
concluons entre nous un accord éternel ; sinon,
par une trêve aussi longue que possible, ajournons
la solution de nos différends particuliers. Bref, si
vous m'écoutez, chacun de nous, sachez-le,
habitera une cité indépendante où il aura tout
pouvoir de punir ou de récompenser sur-le-champ
le mal et le bien ; dans le cas contraire si vous vous
défiez de moi, pour obéir à d'autres avis, il ne sera
plus question pour nous de punir l'agresseur ; en
mettant les choses au mieux, nous aurons pour
amis nos pires ennemis et nous serons en
désaccord avec ceux que nous devons aimer.
| [4,64] ‘Καὶ ἐγὼ μέν, ἅπερ καὶ ἀρχόμενος εἶπον, πόλιν τε μεγίστην
παρεχόμενος καὶ ἐπιών τῳ μᾶλλον ἢ ἀμυνούμενος ἀξιῶ προιδόμενος
αὐτῶν ξυγχωρεῖν, καὶ μὴ τοὺς ἐναντίους οὕτω κακῶς
δρᾶν ὥστε αὐτὸς τὰ πλείω βλάπτεσθαι, μηδὲ μωρίᾳ φιλονικῶν
ἡγεῖσθαι τῆς τε οἰκείας γνώμης ὁμοίως αὐτοκράτωρ εἶναι καὶ
(4.64.2) ἧς οὐκ ἄρχω τύχης, ἀλλ' ὅσον εἰκὸς ἡσσᾶσθαι. καὶ τοὺς
ἄλλους δικαιῶ ταὐτό μοι ποιῆσαι, ὑφ' ὑμῶν αὐτῶν καὶ μὴ
(4.64.3) ὑπὸ τῶν πολεμίων τοῦτο παθεῖν. οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν οἰκείους
οἰκείων ἡσσᾶσθαι, ἢ Δωριᾶ τινὰ Δωριῶς ἢ Χαλκιδέα τῶν
ξυγγενῶν, τὸ δὲ ξύμπαν γείτονας ὄντας καὶ ξυνοίκους μιᾶς
χώρας καὶ περιρρύτου καὶ ὄνομα ἓν κεκλημένους Σικελιώτας·
οἳ πολεμήσομέν τε, οἶμαι, ὅταν ξυμβῇ, καὶ ξυγχωρησόμεθά
(4.64.4) γε πάλιν καθ' ἡμᾶς αὐτοὺς λόγοις κοινοῖς χρώμενοι· τοὺς
δὲ ἀλλοφύλους ἐπελθόντας ἁθρόοι αἰεί, ἢν σωφρονῶμεν,
ἀμυνούμεθα, εἴπερ καὶ καθ' ἑκάστους βλαπτόμενοι ξύμπαντες
κινδυνεύομεν· ξυμμάχους δὲ οὐδέποτε τὸ λοιπὸν ἐπαξόμεθα
(4.64.5) οὐδὲ διαλλακτάς. τάδε γὰρ ποιοῦντες ἔν τε τῷ παρόντι
δυοῖν ἀγαθοῖν οὐ στερήσομεν τὴν Σικελίαν, Ἀθηναίων τε
ἀπαλλαγῆναι καὶ οἰκείου πολέμου, καὶ ἐς τὸ ἔπειτα καθ'
ἡμᾶς αὐτοὺς ἐλευθέραν νεμούμεθα καὶ ὑπὸ ἄλλων ἧσσον ἐπιβουλευομένην.’
| [4,64] Pour moi, je répète ce que j'ai dit en
commençant. Membre d'une cité considérable, qui
est en état d'attaque plutôt que réduite à se
défendre, je fais acte de prévoyance en vous
conseillant des concessions réciproques. Je
souhaite que, en voulant faire du mal à vos
ennemis, vous ne vous en fassiez pas davantage à
vous-mêmes. Car la folie des querelles ne me porte
pas à croire que j'ai autant de pouvoir sur un
destin qui échappe à mes prises que sur ma propre
pensée. Mon avis est de céder à ce à quoi je puis
raisonnablement céder. J'estime que les autres
doivent en faire autant et que de vous-mêmes vous
devez accorder ce que les ennemis vous forceraient
à céder. Il n'y a nulle honte à se faire des
concessions entre gens de même race, Doriens
entre Doriens, Chalcidiens entre Chalcidiens, bref
entre voisins, entre habitants d'un même pays
baigné par la mer et portant tous le nom de
Siciliens. Je crois que nous nous ferons la guerre,
quand il le faudra et il nous arrivera ensuite de
traiter et de nous réconcilier. Mais si nous sommes
sages, nous nous unirons toujours pour repousser
les attaques de l'étranger ; si, quoique visés
isolément, nous sommes exposés au même danger,
jamais à l'avenir nous n'appellerons des alliés ni
des conciliateurs. Ainsi nous assurerons sur-le-champ
deux grands avantages à la Sicile : nous
nous débarrasserons des Athéniens et de la guerre
civile et, à l'avenir, nous habiterons ensemble un
pays libre et moins exposé aux menaces de l'étranger."
| | |