HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 37-38

  Chapitre 37-38

[4,37] Γνοὺς δὲ Κλέων καὶ Δημοσθένης (ὅτι), εἰ καὶ ὁποσονοῦν μᾶλλον ἐνδώσουσι, διαφθαρησομένους αὐτοὺς ὑπὸ τῆς σφετέρας στρατιᾶς, ἔπαυσαν τὴν μάχην καὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀπεῖρξαν, βουλόμενοι ἀγαγεῖν αὐτοὺς Ἀθηναίοις ζῶντας, εἴ πως τοῦ κηρύγματος ἀκούσαντες ἐπικλασθεῖεν τῇ γνώμῃ τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ ἡσσηθεῖεν τοῦ παρόντος δεινοῦ. (4.37.2) ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλονται, τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ. [4,37] Cléon et Démosthénès, qui se rendaient compte qu'à la moindre bousculade les Lacédémoniens seraient massacrés par leurs soldats, firent cesser le combat, retinrent leurs hommes, car ils voulaient amener vivants à Athènes les soldats de la garnison. Pour voir si la proclamation du héraut ferait fléchir leur résolution et les contraindrait à l'aveu de leur défaite, ils leur proposèrent par le parlementaire de se rendre, eux et leurs armes, à la discrétion des Athéniens.
[4,38] οἱ δὲ ἀκούσαντες παρῆκαν τὰς ἀσπίδας οἱ πλεῖστοι καὶ τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν, δηλοῦντες προσίεσθαι τὰ κεκηρυγμένα. μετὰ δὲ ταῦτα γενομένης τῆς ἀνοκωχῆς ξυνῆλθον ἐς λόγους τε Κλέων καὶ Δημοσθένης καὶ ἐκείνων Στύφων Φάρακος, τῶν πρότερον ἀρχόντων τοῦ μὲν πρώτου τεθνηκότος Ἐπιτάδου, τοῦ δὲ μετ' αὐτὸν Ἱππαγρέτου ἐφῃρημένου ἐν τοῖς νεκροῖς ἔτι ζῶντος κειμένου ὡς τεθνεῶτος, αὐτὸς τρίτος ἐφῃρημένος ἄρχειν κατὰ νόμον, εἴ τι ἐκεῖνοι πάσχοιεν. (4.38.2) ἔλεγε δὲ Στύφων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ὅτι βούλονται διακηρυκεύσασθαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Λακεδαιμονίους ὅτι χρὴ (4.38.3) σφᾶς ποιεῖν. καὶ ἐκείνων μὲν οὐδένα ἀφέντων, αὐτῶν δὲ τῶν Ἀθηναίων καλούντων ἐκ τῆς ἠπείρου κήρυκας καὶ γενομένων ἐπερωτήσεων δὶς τρίς, τελευταῖος διαπλεύσας αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς ἠπείρου Λακεδαιμονίων ἀνὴρ ἀπήγγειλεν ὅτι (οἱ) ’Λακεδαιμόνιοι κελεύουσιν ὑμᾶς αὐτοὺς περὶ ὑμῶν αὐτῶν βουλεύεσθαι μηδὲν αἰσχρὸν ποιοῦντας‘· οἱ δὲ καθ' ἑαυτοὺς βουλευσάμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν καὶ σφᾶς (4.38.4) αὐτούς. καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἐν φυλακῇ εἶχον αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι· τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐν τῇ νήσῳ τἆλλα διεσκευάζοντο ὡς ἐς πλοῦν, καὶ τοὺς ἄνδρας τοῖς τριηράρχοις διεδίδοσαν ἐς φυλακήν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι κήρυκα πέμψαντες (4.38.5) τοὺς νεκροὺς διεκομίσαντο. ἀπέθανον δ' ἐν τῇ νήσῳ καὶ ζῶντες ἐλήφθησαν τοσοίδε· εἴκοσι μὲν ὁπλῖται διέβησαν καὶ τετρακόσιοι οἱ πάντες· τούτων ζῶντες ἐκομίσθησαν ὀκτὼ ἀποδέοντες τριακόσιοι, οἱ δὲ ἄλλοι ἀπέθανον. καὶ Σπαρτιᾶται τούτων ἦσαν τῶν ζώντων περὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν. Ἀθηναίων δὲ οὐ πολλοὶ διεφθάρησαν· γὰρ μάχη οὐ σταδαία ἦν. [4,38] A cette proclamation la plupart des Lacédémoniens jetèrent leurs bouchers et agitèrent les mains en l'air, en signe d'acceptation. Là-dessus intervint une suspension d'armes. Cléon et Démosthénès, et du côté de l'ennemi Styphôn fils de Pharax entrèrent en pourparlers. Parmi ceux qui avaient d'abord exercé le commandement, le premier, Epitadas, était mort ; son successeur désigné, Hippagrétès, quoique respirant encore, était couché au milieu des morts. Styphôn avait été désigné, selon le règlement, pour prendre le commandement après eux, en cas de malheur. Styphôn et ceux qui l'assistaient déclarèrent vouloir, par l'entremise du héraut, consulter sur la conduite à tenir les Lacédémoniens du continent. Mais les Athéniens ne laissèrent passer personne et se chargèrent eux-mêmes de faire venir du continent des hérauts lacédémoniens. La question fut posée deux ou trois fois. Finalement le héraut venu le dernier apporta cette réponse "Les Lacédémoniens vous engagent à décider vous-mêmes sur vous-mêmes et à ne rien faire de honteux." Les vaincus se concertèrent donc et se rendirent avec leurs armes. Ce jour-là et la nuit suivante, les Athéniens les tinrent sous bonne garde. Le lendemain, ils élevèrent un trophée dans l'île, firent leurs préparatifs d'appareillage et répartirent les prisonniers sous la garde des triérarques. Les Lacédémoniens envoyèrent un héraut et obtinrent d'enlever leurs morts. Voici le bilan des morts et des prisonniers de l'île : au total quatre cent vingt hoplites lacédémoniens avaient été débarqués à Sphactérie ; deux cent quatre-vingt-douze furent transportés vivants à Athènes ; les autres étaient morts. Au nombre des survivants il y avait environ cent vingt Spartiates. Les Athéniens avaient perdu peu de monde ; car on n'avait pas combattu en bataille rangée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006