|
[4,37] Γνοὺς δὲ ὁ Κλέων καὶ ὁ Δημοσθένης (ὅτι), εἰ καὶ ὁποσονοῦν
μᾶλλον ἐνδώσουσι, διαφθαρησομένους αὐτοὺς ὑπὸ
τῆς σφετέρας στρατιᾶς, ἔπαυσαν τὴν μάχην καὶ τοὺς ἑαυτῶν
ἀπεῖρξαν, βουλόμενοι ἀγαγεῖν αὐτοὺς Ἀθηναίοις ζῶντας, εἴ
πως τοῦ κηρύγματος ἀκούσαντες ἐπικλασθεῖεν τῇ γνώμῃ
τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ ἡσσηθεῖεν τοῦ παρόντος δεινοῦ.
(4.37.2) ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλονται, τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ σφᾶς
αὐτοὺς Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ.
| [4,37] Cléon et Démosthénès, qui se rendaient
compte qu'à la moindre bousculade les
Lacédémoniens seraient massacrés par leurs
soldats, firent cesser le combat, retinrent leurs
hommes, car ils voulaient amener vivants à
Athènes les soldats de la garnison. Pour voir si la
proclamation du héraut ferait fléchir leur
résolution et les contraindrait à l'aveu de leur
défaite, ils leur proposèrent par le parlementaire de
se rendre, eux et leurs armes, à la discrétion des Athéniens.
| [4,38] οἱ δὲ ἀκούσαντες παρῆκαν τὰς ἀσπίδας οἱ πλεῖστοι καὶ τὰς
χεῖρας ἀνέσεισαν, δηλοῦντες προσίεσθαι τὰ κεκηρυγμένα.
μετὰ δὲ ταῦτα γενομένης τῆς ἀνοκωχῆς ξυνῆλθον ἐς λόγους
ὅ τε Κλέων καὶ ὁ Δημοσθένης καὶ ἐκείνων Στύφων ὁ
Φάρακος, τῶν πρότερον ἀρχόντων τοῦ μὲν πρώτου τεθνηκότος
Ἐπιτάδου, τοῦ δὲ μετ' αὐτὸν Ἱππαγρέτου ἐφῃρημένου
ἐν τοῖς νεκροῖς ἔτι ζῶντος κειμένου ὡς τεθνεῶτος, αὐτὸς
τρίτος ἐφῃρημένος ἄρχειν κατὰ νόμον, εἴ τι ἐκεῖνοι πάσχοιεν.
(4.38.2) ἔλεγε δὲ ὁ Στύφων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ὅτι βούλονται διακηρυκεύσασθαι
πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Λακεδαιμονίους ὅτι χρὴ
(4.38.3) σφᾶς ποιεῖν. καὶ ἐκείνων μὲν οὐδένα ἀφέντων, αὐτῶν δὲ
τῶν Ἀθηναίων καλούντων ἐκ τῆς ἠπείρου κήρυκας καὶ γενομένων
ἐπερωτήσεων δὶς ἢ τρίς, ὁ τελευταῖος διαπλεύσας
αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς ἠπείρου Λακεδαιμονίων ἀνὴρ ἀπήγγειλεν
ὅτι (οἱ) ’Λακεδαιμόνιοι κελεύουσιν ὑμᾶς αὐτοὺς περὶ
ὑμῶν αὐτῶν βουλεύεσθαι μηδὲν αἰσχρὸν ποιοῦντας‘· οἱ δὲ
καθ' ἑαυτοὺς βουλευσάμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν καὶ σφᾶς
(4.38.4) αὐτούς. καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα
ἐν φυλακῇ εἶχον αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι· τῇ δ' ὑστεραίᾳ οἱ
μὲν Ἀθηναῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐν τῇ νήσῳ τἆλλα
διεσκευάζοντο ὡς ἐς πλοῦν, καὶ τοὺς ἄνδρας τοῖς τριηράρχοις
διεδίδοσαν ἐς φυλακήν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι κήρυκα πέμψαντες
(4.38.5) τοὺς νεκροὺς διεκομίσαντο. ἀπέθανον δ' ἐν τῇ νήσῳ
καὶ ζῶντες ἐλήφθησαν τοσοίδε· εἴκοσι μὲν ὁπλῖται διέβησαν
καὶ τετρακόσιοι οἱ πάντες· τούτων ζῶντες ἐκομίσθησαν
ὀκτὼ ἀποδέοντες τριακόσιοι, οἱ δὲ ἄλλοι ἀπέθανον. καὶ
Σπαρτιᾶται τούτων ἦσαν τῶν ζώντων περὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν.
Ἀθηναίων δὲ οὐ πολλοὶ διεφθάρησαν· ἡ γὰρ μάχη οὐ σταδαία ἦν.
| [4,38] A cette proclamation la plupart des
Lacédémoniens jetèrent leurs bouchers et agitèrent
les mains en l'air, en signe d'acceptation. Là-dessus
intervint une suspension d'armes. Cléon et
Démosthénès, et du côté de l'ennemi Styphôn fils
de Pharax entrèrent en pourparlers. Parmi ceux qui
avaient d'abord exercé le commandement, le
premier, Epitadas, était mort ; son successeur
désigné, Hippagrétès, quoique respirant
encore, était couché au milieu des morts. Styphôn
avait été désigné, selon le règlement, pour prendre
le commandement après eux, en cas de malheur.
Styphôn et ceux qui l'assistaient déclarèrent
vouloir, par l'entremise du héraut, consulter sur la
conduite à tenir les Lacédémoniens du continent.
Mais les Athéniens ne laissèrent passer personne
et se chargèrent eux-mêmes de faire venir du
continent des hérauts lacédémoniens. La question
fut posée deux ou trois fois. Finalement le héraut
venu le dernier apporta cette réponse "Les
Lacédémoniens vous engagent à décider vous-mêmes
sur vous-mêmes et à ne rien faire de
honteux." Les vaincus se concertèrent donc et se
rendirent avec leurs armes. Ce jour-là et la nuit
suivante, les Athéniens les tinrent sous bonne
garde. Le lendemain, ils élevèrent un trophée dans
l'île, firent leurs préparatifs d'appareillage et
répartirent les prisonniers sous la garde des
triérarques. Les Lacédémoniens envoyèrent un
héraut et obtinrent d'enlever leurs morts. Voici le
bilan des morts et des prisonniers de l'île : au total
quatre cent vingt hoplites lacédémoniens avaient
été débarqués à Sphactérie ; deux cent
quatre-vingt-douze furent transportés vivants à Athènes ;
les autres étaient morts. Au nombre des survivants
il y avait environ cent vingt Spartiates. Les
Athéniens avaient perdu peu de monde ; car on
n'avait pas combattu en bataille rangée.
| | |