| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,0] Θουκυδίδου  ΙΣΤΟΡΙΩΝ Δ.  
 | [4,0] LIVRE IV.
 |  | [4,1] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους περὶ σίτου ἐκβολὴν Συρακοσίων 
δέκα νῆες πλεύσασαι καὶ Λοκρίδες ἴσαι Μεσσήνην τὴν  
ἐν Σικελίᾳ κατέλαβον, αὐτῶν ἐπαγαγομένων, καὶ ἀπέστη  
(4.1.2) Μεσσήνη Ἀθηναίων. ἔπραξαν δὲ τοῦτο μάλιστα οἱ μὲν  
Συρακόσιοι ὁρῶντες προσβολὴν ἔχον τὸ χωρίον τῆς Σικελίας  
καὶ φοβούμενοι τοὺς Ἀθηναίους μὴ ἐξ αὐτοῦ ὁρμώμενοί ποτε  
σφίσι μείζονι παρασκευῇ ἐπέλθωσιν, οἱ δὲ Λοκροὶ κατὰ  
ἔχθος τὸ Ῥηγίνων, βουλόμενοι ἀμφοτέρωθεν αὐτοὺς καταπολεμεῖν. 
(4.1.3)  καὶ ἐσεβεβλήκεσαν ἅμα ἐς τὴν Ῥηγίνων οἱ  
Λοκροὶ πανστρατιᾷ, ἵνα μὴ ἐπιβοηθῶσι τοῖς Μεσσηνίοις,  
ἅμα δὲ καὶ ξυνεπαγόντων Ῥηγίνων φυγάδων, οἳ ἦσαν παρ'  
αὐτοῖς· τὸ γὰρ Ῥήγιον ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐστασίαζε καὶ  
ἀδύνατα ἦν ἐν τῷ παρόντι τοὺς Λοκροὺς ἀμύνεσθαι, ᾗ καὶ  
(4.1.4) μᾶλλον ἐπετίθεντο. δῃώσαντες δὲ οἱ μὲν Λοκροὶ τῷ πεζῷ  
ἀπεχώρησαν, αἱ δὲ νῆες Μεσσήνην ἐφρούρουν· καὶ ἄλλαι  
αἱ πληρούμεναι ἔμελλον αὐτόσε ἐγκαθορμισάμεναι τὸν  
πόλεμον ἐντεῦθεν ποιήσεσθαι.  
 | [4,1] L'été suivant vers le temps où le blé monte en 
épis, dix vaisseaux de Syracuse et autant de Locres 
prirent la mer et abordèrent à Messéne ville de 
Sicile. Les Messéniens les avaient appelés : ils 
quittaient le parti d'Athènes. En procédant à cette 
occupation de Messéne, les Syracusains voyaient 
surtout dans cette ville la clef de la Sicile ; ils 
craignaient que les Athéniens n'en fissent une base 
d'opérations pour les attaquer avec des forces 
supérieures. Quant aux Locriens, ils agissaient en 
haine de Rhégion, qu'ils voulaient attaquer par 
terre et par mer. Effectivement ils se portèrent avec 
toutes leurs forces contre cette ville, pour 
l'empêcher de secourir les Messéniens. En même 
temps ils étaient excités par les bannis de Rhégion 
réfugiés chez eux. C’est que depuis longtemps 
Rhégion était en proie aux séditions qui la 
mettaient dans l'impossibilité de résister aux 
Locriens : raison de plus pour eux d'attaquer cette 
ville. Ils ravagèrent son territoire, puis se retirèrent. 
Pendant ce temps leurs vaisseaux croisaient devant 
Messéne. D'autres vaisseaux en armement devaient 
venir mouiller dans le port pour poursuivre la guerre. 
 |  | [4,2]  Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ ἦρος, πρὶν τὸν σῖτον  
ἐν ἀκμῇ εἶναι, Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον ἐς  
τὴν Ἀττικήν (ἡγεῖτο δὲ Ἆγις ὁ Ἀρχιδάμου Λακεδαιμονίων  
(4.2.2) βασιλεύς), καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδῄουν τὴν γῆν. Ἀθηναῖοι  
δὲ τάς τε τεσσαράκοντα ναῦς ἐς Σικελίαν ἀπέστειλαν, ὥσπερ  
παρεσκευάζοντο, καὶ στρατηγοὺς τοὺς ὑπολοίπους Εὐρυμέδοντα 
καὶ Σοφοκλέα· Πυθόδωρος γὰρ ὁ τρίτος αὐτῶν ἤδη  
(4.2.3) προαφῖκτο ἐς Σικελίαν. εἶπον δὲ τούτοις καὶ Κερκυραίων  
ἅμα παραπλέοντας τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιμεληθῆναι, οἳ ἐλῃστεύοντο 
ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ὄρει φυγάδων· καὶ Πελοποννησίων  
αὐτόσε νῆες ἑξήκοντα παρεπεπλεύκεσαν τοῖς ἐν τῷ ὄρει  
τιμωροὶ καὶ λιμοῦ ὄντος μεγάλου ἐν τῇ πόλει νομίζοντες  
(4.2.4) κατασχήσειν ῥᾳδίως τὰ πράγματα. Δημοσθένει δὲ ὄντι  
ἰδιώτῃ μετὰ τὴν ἀναχώρησιν τὴν ἐξ Ἀκαρνανίας αὐτῷ  
δεηθέντι εἶπον χρῆσθαι ταῖς ναυσὶ ταύταις, ἢν βούληται,  
περὶ τὴν Πελοπόννησον.  
 | [4,2] Vers la même époque du printemps et avant la 
maturité des blés, les Péloponnésiens et leurs alliés 
envahirent l'Attique sous le commandement d'Agis 
fils d'Arcidamos roi de Lacédémone. Ils installèrent 
leur camp et ravagèrent le pays. Les Athéniens 
dépêchèrent en Sicile les quarante vaisseaux qu'ils 
avaient armés, sous le commandement des deux 
stratèges disponibles, Eurymédôn et Sophoclès. Le 
troisième, Pythodôros, les avait précédés en Sicile. 
Eurymédôn et Sophoclès eurent mission de 
secourir en passant à Corcyre les habitants de la 
ville, exposés aux actes de brigandage des exilés 
réfugiés dans la montagne. Soixante vaisseaux 
péloponnésiens étaient arrivés à Corcyre pour 
prêter main forte aux gens de la montagne. Comme 
une terrible disette régnait dans la ville, les 
Péloponnésiens croyaient qu'ils n'auraient aucune 
difficulté à s'en emparer. Démosthénès, redevenu 
simple particulier après son retour d'Acarnanie, 
obtint sur sa demande l'autorisation d'utiliser à 
son gré ces vaisseaux pour un coup de main à 
l'entour du Péloponnèse. 
 |    |     |