HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 91-92

  Chapitre 91-92

[3,91] Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ θέρους οἱ Ἀθηναῖοι τριάκοντα μὲν ναῦς ἔστειλαν περὶ Πελοπόννησον, ὧν ἐστρατήγει Δημοσθένης τε Ἀλκισθένους καὶ Προκλῆς Θεοδώρου, ἑξήκοντα δὲ ἐς Μῆλον καὶ δισχιλίους ὁπλίτας· ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Νικίας Νικηράτου. τοὺς γὰρ Μηλίους ὄντας νησιώτας καὶ οὐκ ἐθέλοντας ὑπακούειν οὐδὲ ἐς τὸ αὑτῶν ξυμμαχικὸν ἰέναι ἐβούλοντο προσαγαγέσθαι. ὡς δὲ αὐτοῖς δῃουμένης τῆς γῆς οὐ προσεχώρουν, ἄραντες ἐκ τῆς Μήλου αὐτοὶ μὲν ἔπλευσαν ἐς Ὠρωπὸν τῆς Γραϊκῆς, ὑπὸ νύκτα δὲ σχόντες εὐθὺς ἐπορεύοντο οἱ ὁπλῖται ἀπὸ τῶν νεῶν πεζῇ ἐς Τάναγραν τῆς Βοιωτίας. οἱ δὲ ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ Ἀθηναῖοι, Ἱππονίκου τε τοῦ Καλλίου στρατηγοῦντος καὶ Εὐρυμέδοντος τοῦ Θουκλέους, ἀπὸ σημείου ἐς τὸ αὐτὸ κατὰ γῆν ἀπήντων. καὶ στρατοπεδευσάμενοι ταύτην τὴν ἡμέραν ἐν τῇ Τανάγρᾳ ἐδῄουν καὶ ἐνηυλίσαντο. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐπεξελθόντας τῶν Ταναγραίων καὶ Θηβαίων τινὰς προσβεβοηθηκότας καὶ ὅπλα λαβόντες καὶ τροπαῖον στήσαντες ἀνεχώρησαν, οἱ μὲν ἐς τὴν πόλιν, οἱ δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς. καὶ παραπλεύσας Νικίας ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ τῆς Λοκρίδος τὰ ἐπιθαλάσσια ἔτεμε καὶ ἀνεχώρησεν ἐπ᾿ οἴκου. [3,91] XCI. - Le même été, les Athéniens envoyèrent trente vaisseaux croiser autour du Péloponnèse. A leur tête se trouvait Démosthénès fils d'Alkisthénès et Proklès fils de Théodôros. Soixante autres vaisseaux et deux mille hoplites furent envoyés contre Mélos, sous le commandement de Nicias fils de Nikératos. Les Athéniens voulaient réduire les Méliens, qui, tout en étant insulaires, n'entendaient ni se soumettre à Athènes, ni entrer dans l'alliance athénienne. Ils eurent beau ravager le pays, ils ne purent les amener à composition. Ce que voyant ils quittèrent Mélos et mirent le cap sur Orôpos, ville de la région de Graea. Ils abordèrent de nuit et immédiatement après leur débarquement les hoplites se dirigèrent par terre vers Tanagra en Béotie. A un signal, les Athéniens de la ville, sous le commandement d'Hipponikos fils de Kallias et d'Eurymédôn fils de Thouklès vinrent par terre les rejoindre en masse. Ce jour-là ils établirent leur camp sur le territoire de Tanagra, ravagèrent le pays et bivouaquèrent. Le lendemain ils défirent les Tanagréens, qui, renforcés d'un certain nombre de Thébains, avaient opéré une sortie. Avec les armes de ceux qui étaient tombés ils élevèrent un trophée, puis se retirèrent ; les uns rentrèrent dans la ville, les autres regagnèrent leurs vaisseaux. Nicias, suivant la côte avec ses soixante navires, saccagea le littoral de la Lokride, puis revint à Athènes.
[3,92] Ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Λακεδαιμόνιοι Ἡράκλειαν τὴν ἐν Τραχινίᾳ ἀποικίαν καθίσταντο ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης. Μηλιῆς οἱ ξύμπαντες εἰσὶ μὲν τρία μέρη, Παράλιοι Ἰριῆς Τραχίνιοι· τούτων δὲ οἱ Τραχίνιοι πολέμῳ ἐφθαρμένοι ὑπὸ Οἰταίων ὁμόρων ὄντων, τὸ πρῶτον μελλήσαντες Ἀθηναίοις προσθεῖναι σφᾶς αὐτούς, δείσαντες δὲ μὴ οὐ σφίσι πιστοὶ ὦσι, πέμπουσιν ἐς Λακεδαίμονα, ἑλόμενοι πρεσβευτὴν Τεισαμενόν. ξυνεπρεσβεύοντο δὲ αὐτοῖς καὶ Δωριῆς, μητρόπολις τῶν Λακεδαιμονίων, τῶν αὐτῶν δεόμενοι· ὑπὸ γὰρ τῶν Οἰταίων καὶ αὐτοὶ ἐφθείροντο. ἀκούσαντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι γνώμην εἶχον τὴν ἀποικίαν ἐκπέμπειν, τοῖς τε Τραχινίοις βουλόμενοι καὶ τοῖς Δωριεῦσι τιμωρεῖν, καὶ ἅμα τοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου καλῶς αὐτοῖς ἐδόκει πόλις καθίστασθαι· ἐπί τε γὰρ τῇ Εὐβοίᾳ ναυτικὸν παρασκευασθῆναι ἄν, ὥστ᾿ ἐκ βραχέος τὴν διάβασιν γίγνεσθαι, τῆς τε ἐπὶ Θρᾴκης παρόδου χρησίμως ἕξειν. τό τε ξύμπαν ὥρμηντο τὸ χωρίον κτίζειν. πρῶτον μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς τὸν θεὸν ἐπήροντο, κελεύοντος δὲ ἐξέπεμψαν τοὺς οἰκήτορας αὑτῶν τε καὶ τῶν περιοίκων, καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τὸν βουλόμενον ἐκέλευον ἕπεσθαι πλὴν Ἰώνων καὶ Ἀχαιῶν καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων ἐθνῶν. οἰκισταὶ δὲ τρεῖς Λακεδαιμονίων ἡγήσαντο, Λέων καὶ Ἀλκίδας καὶ Δαμάγων. καταστάντες δὲ ἐτείχισαν τὴν πόλιν ἐκ καινῆς, νῦν Ἡράκλεια καλεῖται, ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους μάλιστα τεσσαράκοντα, τῆς δὲ θαλάσσης εἴκοσι. νεώριά τε παρεσκευάζοντο, καὶ εἶρξαν τὸ κατὰ Θερμοπύλας κατ᾿ αὐτὸ τὸ στενόν, ὅπως εὐφύλακτα αὐτοῖς εἴη. [3,92] XCII. - Vers la même époque, les Lacédémoniens fondèrent la colonie d'Hérakleia en Trakhinie. En voici la raison. Les Méliens sont répartis en trois groupes : les Paraliens, les Hières et les Trakhiniens. Ces derniers se trouvaient exposés aux attaques des gens de l'Oeta leurs voisins. D'abord ils avaient songé à se ranger dans le parti des Athéniens ; mais ils n'eurent pas suffisamment confiance en leur fidélité. Ils adressèrent donc à Lacédémone une députation conduite par Tisaménos. Des habitants de Doriées, la métropole des Lacédémoniens, se joignirent à eux pour faire la même demande. Eux aussi étaient exposés aux attaques des Oetéens. A cet appel les Lacédémoniens décidèrent d'envoyer une colonie. Tout en secourant les Trakhiniens et les gens de Doriées, ils jugèrent que l'emplacement de la ville était avantageux pour la guerre contre les Athéniens : ils pourraient armer contre l'Eubée une flotte qui n'aurait qu'un court trajet à effectuer et ils posséderaient un passage commode pour aller en Thrace. En somme, on déploya beaucoup d'ardeur à la fondation de cet établissement. On consulta l'oracle de Delphes et sur son ordre on envoya des colons, tant lacédémoniens que périèques. Ils invitèrent les autres Grecs qui le voudraient à se joindre à eux, à l'exclusion des Ioniens et des Akhéens et de quelques autres peuples. Trois Lacédémoniens, Leôn, Alkidas et Damagôn dirigèrent la fondation de cette colonie. Une fois arrivés ils relevèrent les murailles de la ville qui maintenant porte le nom d'Hérakleia, quarante stades au plus la séparent des Thermopyles, vingt de la mer. Ils établirent un arsenal, dont ils fermèrent l'accès du côté des défilés des Thermopyles afin d'en faciliter la défense.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006