|
[3,91] Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ θέρους οἱ Ἀθηναῖοι τριάκοντα μὲν ναῦς ἔστειλαν
περὶ Πελοπόννησον, ὧν ἐστρατήγει Δημοσθένης τε ὁ Ἀλκισθένους καὶ
Προκλῆς ὁ Θεοδώρου, ἑξήκοντα δὲ ἐς Μῆλον καὶ δισχιλίους ὁπλίτας·
ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Νικίας ὁ Νικηράτου. τοὺς γὰρ Μηλίους ὄντας νησιώτας
καὶ οὐκ ἐθέλοντας ὑπακούειν οὐδὲ ἐς τὸ αὑτῶν ξυμμαχικὸν ἰέναι ἐβούλοντο
προσαγαγέσθαι. ὡς δὲ αὐτοῖς δῃουμένης τῆς γῆς οὐ προσεχώρουν, ἄραντες
ἐκ τῆς Μήλου αὐτοὶ μὲν ἔπλευσαν ἐς Ὠρωπὸν τῆς Γραϊκῆς, ὑπὸ νύκτα δὲ
σχόντες εὐθὺς ἐπορεύοντο οἱ ὁπλῖται ἀπὸ τῶν νεῶν πεζῇ ἐς Τάναγραν τῆς
Βοιωτίας. οἱ δὲ ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ Ἀθηναῖοι, Ἱππονίκου τε τοῦ Καλλίου
στρατηγοῦντος καὶ Εὐρυμέδοντος τοῦ Θουκλέους, ἀπὸ σημείου ἐς τὸ αὐτὸ
κατὰ γῆν ἀπήντων. καὶ στρατοπεδευσάμενοι ταύτην τὴν ἡμέραν ἐν τῇ
Τανάγρᾳ ἐδῄουν καὶ ἐνηυλίσαντο. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς
ἐπεξελθόντας τῶν Ταναγραίων καὶ Θηβαίων τινὰς προσβεβοηθηκότας καὶ
ὅπλα λαβόντες καὶ τροπαῖον στήσαντες ἀνεχώρησαν, οἱ μὲν ἐς τὴν πόλιν, οἱ
δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς. καὶ παραπλεύσας ὁ Νικίας ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ τῆς
Λοκρίδος τὰ ἐπιθαλάσσια ἔτεμε καὶ ἀνεχώρησεν ἐπ᾿ οἴκου.
| [3,91] XCI. - Le même été, les Athéniens envoyèrent
trente vaisseaux croiser autour du Péloponnèse. A
leur tête se trouvait Démosthénès fils d'Alkisthénès
et Proklès fils de Théodôros. Soixante autres
vaisseaux et deux mille hoplites furent envoyés
contre Mélos, sous le commandement de Nicias fils
de Nikératos. Les Athéniens voulaient réduire les
Méliens, qui, tout en étant insulaires,
n'entendaient ni se soumettre à Athènes, ni entrer
dans l'alliance athénienne. Ils eurent beau ravager
le pays, ils ne purent les amener à composition. Ce
que voyant ils quittèrent Mélos et mirent le cap sur
Orôpos, ville de la région de Graea. Ils abordèrent
de nuit et immédiatement après leur débarquement
les hoplites se dirigèrent par terre vers Tanagra en
Béotie. A un signal, les Athéniens de la ville, sous
le commandement d'Hipponikos fils de Kallias et
d'Eurymédôn fils de Thouklès vinrent par terre les
rejoindre en masse. Ce jour-là ils établirent leur
camp sur le territoire de Tanagra, ravagèrent le
pays et bivouaquèrent. Le lendemain ils défirent les
Tanagréens, qui, renforcés d'un certain nombre de
Thébains, avaient opéré une sortie. Avec les armes
de ceux qui étaient tombés ils élevèrent un trophée,
puis se retirèrent ; les uns rentrèrent dans la ville,
les autres regagnèrent leurs vaisseaux. Nicias,
suivant la côte avec ses soixante navires, saccagea
le littoral de la Lokride, puis revint à Athènes.
| [3,92] Ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Λακεδαιμόνιοι Ἡράκλειαν τὴν ἐν
Τραχινίᾳ ἀποικίαν καθίσταντο ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης. Μηλιῆς οἱ ξύμπαντες
εἰσὶ μὲν τρία μέρη, Παράλιοι Ἰριῆς Τραχίνιοι· τούτων δὲ οἱ Τραχίνιοι πολέμῳ
ἐφθαρμένοι ὑπὸ Οἰταίων ὁμόρων ὄντων, τὸ πρῶτον μελλήσαντες Ἀθηναίοις
προσθεῖναι σφᾶς αὐτούς, δείσαντες δὲ μὴ οὐ σφίσι πιστοὶ ὦσι, πέμπουσιν ἐς
Λακεδαίμονα, ἑλόμενοι πρεσβευτὴν Τεισαμενόν. ξυνεπρεσβεύοντο δὲ αὐτοῖς
καὶ Δωριῆς, ἡ μητρόπολις τῶν Λακεδαιμονίων, τῶν αὐτῶν δεόμενοι· ὑπὸ γὰρ
τῶν Οἰταίων καὶ αὐτοὶ ἐφθείροντο. ἀκούσαντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι γνώμην
εἶχον τὴν ἀποικίαν ἐκπέμπειν, τοῖς τε Τραχινίοις βουλόμενοι καὶ τοῖς
Δωριεῦσι τιμωρεῖν, καὶ ἅμα τοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου καλῶς αὐτοῖς
ἐδόκει ἡ πόλις καθίστασθαι· ἐπί τε γὰρ τῇ Εὐβοίᾳ ναυτικὸν
παρασκευασθῆναι ἄν, ὥστ᾿ ἐκ βραχέος τὴν διάβασιν γίγνεσθαι, τῆς τε ἐπὶ
Θρᾴκης παρόδου χρησίμως ἕξειν. τό τε ξύμπαν ὥρμηντο τὸ χωρίον κτίζειν.
πρῶτον μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς τὸν θεὸν ἐπήροντο, κελεύοντος δὲ ἐξέπεμψαν
τοὺς οἰκήτορας αὑτῶν τε καὶ τῶν περιοίκων, καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τὸν
βουλόμενον ἐκέλευον ἕπεσθαι πλὴν Ἰώνων καὶ Ἀχαιῶν καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων
ἐθνῶν. οἰκισταὶ δὲ τρεῖς Λακεδαιμονίων ἡγήσαντο, Λέων καὶ Ἀλκίδας καὶ
Δαμάγων. καταστάντες δὲ ἐτείχισαν τὴν πόλιν ἐκ καινῆς, ἣ νῦν Ἡράκλεια
καλεῖται, ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους μάλιστα τεσσαράκοντα, τῆς δὲ
θαλάσσης εἴκοσι. νεώριά τε παρεσκευάζοντο, καὶ εἶρξαν τὸ κατὰ
Θερμοπύλας κατ᾿ αὐτὸ τὸ στενόν, ὅπως εὐφύλακτα αὐτοῖς εἴη.
| [3,92] XCII. - Vers la même époque, les Lacédémoniens
fondèrent la colonie d'Hérakleia en Trakhinie.
En voici la raison. Les Méliens sont répartis en
trois groupes : les Paraliens, les Hières et les
Trakhiniens. Ces derniers se trouvaient exposés
aux attaques des gens de l'Oeta leurs voisins.
D'abord ils avaient songé à se ranger dans le parti
des Athéniens ; mais ils n'eurent pas suffisamment
confiance en leur fidélité. Ils adressèrent donc à
Lacédémone une députation conduite par
Tisaménos. Des habitants de Doriées, la métropole
des Lacédémoniens, se joignirent à eux pour faire
la même demande. Eux aussi étaient exposés aux
attaques des Oetéens. A cet appel les
Lacédémoniens décidèrent d'envoyer une colonie.
Tout en secourant les Trakhiniens et les gens de
Doriées, ils jugèrent que l'emplacement de la ville
était avantageux pour la guerre contre les
Athéniens : ils pourraient armer contre l'Eubée une
flotte qui n'aurait qu'un court trajet à effectuer et
ils posséderaient un passage commode pour aller
en Thrace. En somme, on déploya beaucoup
d'ardeur à la fondation de cet établissement. On
consulta l'oracle de Delphes et sur son ordre on
envoya des colons, tant lacédémoniens que
périèques. Ils invitèrent les autres Grecs qui le
voudraient à se joindre à eux, à l'exclusion des
Ioniens et des Akhéens et de quelques autres
peuples. Trois Lacédémoniens, Leôn, Alkidas et
Damagôn dirigèrent la fondation de cette colonie.
Une fois arrivés ils relevèrent les murailles de la
ville qui maintenant porte le nom d'Hérakleia,
quarante stades au plus la séparent des
Thermopyles, vingt de la mer. Ils établirent un
arsenal, dont ils fermèrent l'accès du côté des
défilés des Thermopyles afin d'en faciliter la défense.
| | |