HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 75-76

  Chapitre 75-76

[3,75] τῇ δὲ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικόστρατος Διειτρέφους Ἀθηναίων στρατηγὸς παραγίγνεται βοηθῶν ἐκ Ναυπάκτου δώδεκα ναυσὶ καὶ Μεσσηνίων πεντακοσίοις ὁπλίταις· ξύμβασίν τε ἔπρασσε καὶ πείθει ὥστε ξυγχωρῆσαι ἀλλήλοις δέκα μὲν ἄνδρας τοὺς αἰτιωτάτους κρῖναι, οἳ οὐκέτι ἔμειναν, τοὺς δ᾿ ἄλλους οἰκεῖν σπονδὰς πρὸς ἀλλήλους ποιησαμένους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὥστε τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν. καὶ μὲν ταῦτα πράξας ἔμελλεν ἀποπλεύσεσθαι· οἱ δὲ τοῦ δήμου προστάται πείθουσιν αὐτὸν πέντε μὲν ναῦς τῶν αὐτοῦ σφίσι καταλιπεῖν, ὅπως ἧσσόν τι ἐν κινήσει ὦσιν οἱ ἐναντίοι, ἴσας δὲ αὐτοὶ πληρώσαντες ἐκ σφῶν αὐτῶν ξυμπέμψειν. καὶ μὲν ξυνεχώρησεν, οἱ δὲ τοὺς ἐχθροὺς κατέλεγον ἐς τὰς ναῦς. δείσαντες δὲ ἐκεῖνοι μὴ ἐς τὰς Ἀθήνας ἀποπεμφθῶσι καθίζουσιν ἐς τὸ τῶν Διοσκόρων ἱερόν. Νικόστρατος δὲ αὐτοὺς ἀνίστη τε καὶ παρεμυθεῖτο. ὡς δ᾿ οὐκ ἔπειθεν, δῆμος ὁπλισθεὶς ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ὡς οὐδὲν αὐτῶν ὑγιὲς διανοουμένων τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ, τά τε ὅπλα αὐτῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἔλαβε καὶ αὐτῶν τινὰς οἷς ἐπέτυχον, εἰ μὴ Νικόστρατος ἐκώλυσε, διέφθειραν ἄν. ὁρῶντες δὲ οἱ ἄλλοι τὰ γιγνόμενα καθίζουσιν ἐς τὸ Ἥραιον ἱκέται καὶ γίγνονται οὐκ ἐλάσσους τετρακοσίων. δὲ δῆμος δείσας μή τι νεωτερίσωσιν ἀνίστησί τε αὐτοὺς πείσας καὶ διακομίζει ἐς τὴν πρὸ τοῦ Ἡραίου νῆσον, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐκεῖσε αὐτοῖς διεπέμπετο. [3,75] LXXV. - Le jour suivant, Nikostratos fils de Diitréphès, stratège athénien, arriva de Naupakte au secours des Corcyréens, avec douze vaisseaux et cinq cents hoplites messéniens. Il conclut un arrangement et engagea les deux partis à se réconcilier ; dix citoyens particulièrement compromis passeraient en jugement. Mais ils prirent la fuite aussitôt. Les autres feraient la paix entre eux et rentreraient dans la ville ; un traité d'alliance offensive et défensive serait conclu avec les Athéniens. Après avoir pris ces dispositions, il se préparait à reprendre la mer. Mais les chefs du parti démocratique obtinrent qu'il leur laissât cinq de ses vaisseaux pour contenir leurs adversaires ; ils s'engagèrent à équiper à leur tour cinq vaisseaux qui devaient partir avec Nikostratos. Il y consentit. Alors les démocrates firent choix de leurs adversaires pour constituer les équipages. Les aristocrates, qui craignaient qu'on ne les envoyât à Athènes, s'assirent en suppliants dans le temple des Dioscures. Nikostratos les releva et voulut les rassurer, mais il n'y parvint pas. Le peuple en profita pour s'armer : il prétexta que leur refus de s'embarquer cachait quelque mauvais dessein. Il s'empara même des armes qui se trouvaient dans les maisons des riches et, sans l'intervention de Nikostratos, eût massacré ceux qui lui tombaient sous la main. A cette vue, les aristocrates allèrent s'asseoir en suppliants dans le temple d'Héra au nombre d'au moins quatre cents. Craignant une révolte, le peuple obtint qu'ils quittassent cet asile, les fit transporter dans l'île située en face de ce temple et leur fournit les vivres nécessaires.
[3,76] Τῆς δὲ στάσεως ἐν τούτῳ οὔσης τετάρτῃ πέμπτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἐς τὴν νῆσον διακομιδὴν αἱ ἐκ τῆς Κυλλήνης Πελοποννησίων νῆες, μετὰ τὸν ἐκ τῆς Ἰωνίας πλοῦν ἔφορμοι οὖσαι, παραγίγνονται τρεῖς καὶ πεντήκοντα· ἦρχε δὲ αὐτῶν Ἀλκίδας, ὅσπερ καὶ πρότερον, καὶ Βρασίδας αὐτῷ ξύμβουλος ἐπέπλει. ὁρμισάμενοι δὲ ἐς Σύβοτα λιμένα τῆς ἠπείρου ἅμα ἕῳ ἐπέπλεον τῇ Κερκύρᾳ. [3,76] LXXVI. - La sédition en était à ce point, quand, quatre ou cinq jours après le transfert dans l'île des aristocrates, on vit arriver cinquante-trois vaisseaux péloponnésiens venant de Kyllénè, où ils se trouvaient au mouillage après l'expédition d'Ionie. Ils étaient commandés comme naguère par Alkidas assisté de Brasidas comme conseiller. Ils mouillèrent au port de Sybota, qui se trouve sur le continent et dès le lever du jour ils mirent le cap sur Corcyre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006