|
[3,71] δράσαντες δὲ τοῦτο καὶ ξυγκαλέσαντες Κερκυραίους εἶπον ὅτι ταῦτα καὶ
βέλτιστα εἴη καὶ ἥκιστ᾿ ἂν δουλωθεῖεν ὑπ᾿ Ἀθηναίων, τό τε λοιπὸν
μηδετέρους δέχεσθαι ἀλλ᾿ ἢ μιᾷ νηὶ ἡσυχάζοντας, τὸ δὲ πλέον πολέμιον
ἡγεῖσθαι. ὡς δὲ εἶπον, καὶ ἐπικυρῶσαι ἠνάγκασαν τὴν γνώμην. πέμπουσι δὲ
καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας εὐθὺς πρέσβεις περί τε τῶν πεπραγμένων διδάξοντας ὡς
ξυνέφερε καὶ τοὺς ἐκεῖ καταπεφευγότας πείσοντας μηδὲν ἀνεπιτήδειον
πράσσειν, ὅπως μή τις ἐπιστροφὴ γένηται.
| [3,71] LXXI. - Après cette exécution, les conjurés
convoquèrent les Corcyréens ; ils déclarèrent que
tout était pour le mieux et que les Corcyréens
avaient pris le meilleur parti pour éviter
l'asservissement d'Athènes ; pour l'avenir il fallait
se tenir tranquille ; ne recevoir qu'un vaisseau à la
fois et traiter en ennemis les bâtiments qui
viendraient en plus grand nombre. Après cette
déclaration, ils forcèrent le peuple à ratifier cette
décision. Aussitôt ils envoyèrent à Athènes une
députation pour faire aux Athéniens un récit des
événements favorable à leur cause et pour inviter
les Corcyréens réfugiés à Athènes à ne rien tenter
imprudemment, s'ils voulaient éviter un soulèvement.
| [3,72] ἐλθόντων δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τούς τε πρέσβεις ὡς νεωτερίζοντας ξυλλαβόντες,
καὶ ὅσους ἔπεισαν, κατέθεντο ἐς Αἴγιναν.
Ἐν δὲ τούτῳ τῶν Κερκυραίων οἱ ἔχοντες τὰ πράγματα ἐλθούσης
τριήρους Κορινθίας καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεων ἐπιτίθενται τῷ δήμῳ, καὶ
μαχόμενοι ἐνίκησαν. ἀφικομένης δὲ νυκτὸς ὁ μὲν δῆμος ἐς τὴν ἀκρόπολιν
καὶ τὰ μετέωρα τῆς πόλεως καταφεύγει καὶ αὐτοῦ ξυλλεγεὶς ἱδρύθη, καὶ τὸν
Ὑλλαϊκὸν λιμένα εἶχον· οἱ δὲ τήν τε ἀγορὰν κατέλαβον, οὗπερ οἱ πολλοὶ
ᾤκουν αὐτῶν, καὶ τὸν λιμένα τὸν πρὸς αὐτῇ καὶ πρὸς τὴν ἤπειρον.
| [3,72] LXXII. - Dès leur arrivée à Athènes, ces députés
furent appréhendés comme des factieux. Avec tous
ceux qu'ils avaient gagnés, ils furent internés à
Égine. Sur ces entrefaites les Corcyréens qui
détenaient le pouvoir profitèrent de l'arrivée d'une
trière corinthienne et d'envoyés lacédémoniens
pour attaquer le parti démocratique. Ils en virent
aux mains et furent vainqueurs. Mais à la tombée
de la nuit, le peuple se retira à l'Acropole et sur les
hauteurs de la ville ; une fois rassemblé, il s'y
fortifia ; il occupa également le port Hyllaïkos.
L'autre parti occupa l'agora, où la plupart de ses
membres avaient leurs maisons et le port qui
l'avoisine orienté vers le continent.
| | |