HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 71-72

  Chapitre 71-72

[3,71] δράσαντες δὲ τοῦτο καὶ ξυγκαλέσαντες Κερκυραίους εἶπον ὅτι ταῦτα καὶ βέλτιστα εἴη καὶ ἥκιστ᾿ ἂν δουλωθεῖεν ὑπ᾿ Ἀθηναίων, τό τε λοιπὸν μηδετέρους δέχεσθαι ἀλλ᾿ μιᾷ νηὶ ἡσυχάζοντας, τὸ δὲ πλέον πολέμιον ἡγεῖσθαι. ὡς δὲ εἶπον, καὶ ἐπικυρῶσαι ἠνάγκασαν τὴν γνώμην. πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὰς Ἀθήνας εὐθὺς πρέσβεις περί τε τῶν πεπραγμένων διδάξοντας ὡς ξυνέφερε καὶ τοὺς ἐκεῖ καταπεφευγότας πείσοντας μηδὲν ἀνεπιτήδειον πράσσειν, ὅπως μή τις ἐπιστροφὴ γένηται. [3,71] LXXI. - Après cette exécution, les conjurés convoquèrent les Corcyréens ; ils déclarèrent que tout était pour le mieux et que les Corcyréens avaient pris le meilleur parti pour éviter l'asservissement d'Athènes ; pour l'avenir il fallait se tenir tranquille ; ne recevoir qu'un vaisseau à la fois et traiter en ennemis les bâtiments qui viendraient en plus grand nombre. Après cette déclaration, ils forcèrent le peuple à ratifier cette décision. Aussitôt ils envoyèrent à Athènes une députation pour faire aux Athéniens un récit des événements favorable à leur cause et pour inviter les Corcyréens réfugiés à Athènes à ne rien tenter imprudemment, s'ils voulaient éviter un soulèvement.
[3,72] ἐλθόντων δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τούς τε πρέσβεις ὡς νεωτερίζοντας ξυλλαβόντες, καὶ ὅσους ἔπεισαν, κατέθεντο ἐς Αἴγιναν. Ἐν δὲ τούτῳ τῶν Κερκυραίων οἱ ἔχοντες τὰ πράγματα ἐλθούσης τριήρους Κορινθίας καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεων ἐπιτίθενται τῷ δήμῳ, καὶ μαχόμενοι ἐνίκησαν. ἀφικομένης δὲ νυκτὸς μὲν δῆμος ἐς τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὰ μετέωρα τῆς πόλεως καταφεύγει καὶ αὐτοῦ ξυλλεγεὶς ἱδρύθη, καὶ τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα εἶχον· οἱ δὲ τήν τε ἀγορὰν κατέλαβον, οὗπερ οἱ πολλοὶ ᾤκουν αὐτῶν, καὶ τὸν λιμένα τὸν πρὸς αὐτῇ καὶ πρὸς τὴν ἤπειρον. [3,72] LXXII. - Dès leur arrivée à Athènes, ces députés furent appréhendés comme des factieux. Avec tous ceux qu'ils avaient gagnés, ils furent internés à Égine. Sur ces entrefaites les Corcyréens qui détenaient le pouvoir profitèrent de l'arrivée d'une trière corinthienne et d'envoyés lacédémoniens pour attaquer le parti démocratique. Ils en virent aux mains et furent vainqueurs. Mais à la tombée de la nuit, le peuple se retira à l'Acropole et sur les hauteurs de la ville ; une fois rassemblé, il s'y fortifia ; il occupa également le port Hyllaïkos. L'autre parti occupa l'agora, où la plupart de ses membres avaient leurs maisons et le port qui l'avoisine orienté vers le continent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006