|
[3,43] Ὧν ἡμεῖς τἀναντία δρῶμεν, καὶ προσέτι ἤν τις καὶ ὑποπτεύηται
κέρδους μὲν ›νεκα τὰ βέλτιστα δὲ ὅμως λέγειν, φθονήσαντες τῆς οὐ βεβαίου
δοκήσεως τῶν κερδῶν τὴν φανερὰν ὠφελίαν τῆς πόλεως ἀφαιρούμεθα.
καθέστηκε δὲ τἀγαθὰ ἀπὸ τοῦ εὐθέος λεγόμενα μηδὲν ἀνυποπτότερα εἶναι
τῶν κακῶν, ὥστε δεῖν ὁμοίως τόν τε τὰ δεινότατα βουλόμενον πεῖσαι ἀπάτῃ
προσάγεσθαι τὸ πλῆθος καὶ τὸν τὰ ἀμείνω λέγοντα ψευσάμενον πιστὸν
γενέσθαι. μόνην τε πόλιν διὰ τὰς περινοίας εὖ ποιῆσαι ἐκ τοῦ προφανοῦς μὴ
ἐξαπατήσαντα ἀδύνατον· ὁ γὰρ διδοὺς φανερῶς τι ἀγαθὸν ἀνθυποπτεύεται
ἀφανῶς πῃ πλέον ἕξειν. χρὴ δὲ πρὸς τὰ μέγιστα καὶ ἐν τῷ τοιῷδε ἀξιοῦν τι
ἡμᾶς περαιτέρω προνοοῦντας λέγειν ὑμῶν τῶν δι᾿ ὀλίγου σκοπούντων,
ἄλλως τε καὶ ὑπεύθυνον τὴν παραίνεσιν ἔχοντας πρὸς ἀνεύθυνον τὴν
ὑμετέραν ἀκρόασιν. εἰ γὰρ ὅ τε πείσας καὶ ὁ ἐπισπόμενος ὁμοίως
ἐβλάπτοντο, σωφρονέστερον ἂν ἐκρίνετε· νῦν δὲ πρὸς ὀργὴν ἥντινα τύχητε
ἔστιν ὅτε σφαλέντες τὴν τοῦ πείσαντος μίαν γνώμην ζημιοῦτε καὶ οὐ τὰς
ὑμετέρας αὐτῶν, εἰ πολλαὶ οὖσαι ξυνεξήμαρτον.
| [3,43] XLIII. - "Nous faisons juste le contraire. Qu'un
citoyen nous donne les meilleurs conseils, mais
qu'on le soupçonne de parler par intérêt, sur la foi
de ce vague soupçon de vénalité, nous privons
l'État de l'avantage manifeste de ses conseils. C'est
un fait assuré que des suggestions données en
toute simplicité sont aussi suspectes que des
suggestions funestes. D'où il résulte que celui qui
veut faire adopter les mesures les plus dangereuses
trompe le peuple pour se le concilier et que celui
qui défend une opinion excellente emploie le
mensonge pour se faire écouter. Notre État est,
avec toutes ses finasseries, le seul où on ne puisse
franchement se rendre utile sans avoir recours à la
tromperie. Faire carrément une proposition
avantageuse, c'est se faire soupçonner secrètement
de cupidité. Quand les plus grands intérêts sont en
jeu et dans une circonstance comme celle-ci, vous
devriez trouver bon que les orateurs montrent plus
de prévoyance que vous-mêmes, qui ne donnez aux
affaires qu'une courte attention. Et cela d'autant
mieux que nous sommes responsables de nos avis
et que vous ne l'êtes pas de vos résolutions. Si
l'orateur qui vous persuade et ceux qui adoptent
son opinion étaient exposés aux mêmes risques,
vos décisions seraient plus sages ; mais il arrive au
premier échec qu'obéissant à un mouvement de
colère vous mettiez à l'amende uniquement celui
qui vous a donné l'avis, sans vous en prendre à
vous-mêmes, quoique la faute soit celle de la majorité.
| [3,44] ᾿Ἐγὼ δὲ παρῆλθον οὔτε ἀντερῶν περὶ Μυτιληναίων οὔτε
κατηγορήσων. οὐ γὰρ περὶ τῆς ἐκείνων ἀδικίας ἡμῖν ὁ ἀγών, εἰ
σωφρονοῦμεν, ἀλλὰ περὶ τῆς ἡμετέρας εὐβουλίας. ἤν τε γὰρ ἀποφήνω πάνυ
ἀδικοῦντας αὐτούς, οὐ διὰ τοῦτο καὶ ἀποκτεῖναι κελεύσω, εἰ μὴ ξυμφέρον, ἤν
τε καὶ ἔχοντάς τι ξυγγνώμης εἶεν , εἰ τῇ πόλει μὴ ἀγαθὸν φαίνοιτο. νομίζω δὲ
περὶ τοῦ μέλλοντος ἡμᾶς μᾶλλον βουλεύεσθαι ἢ τοῦ παρόντος. καὶ τοῦτο ὃ
μάλιστα Κλέων ἰσχυρίζεται, ἐς τὸ λοιπὸν ξυμφέρον ἔσεσθαι πρὸς τὸ ἧσσον
ἀφίστασθαι θάνατον ζημίαν προθεῖσι, καὶ αὐτὸς περὶ τοῦ ἐς τὸ μέλλον
καλῶς ἔχοντος ἀντισχυριζόμενος τἀναντία γιγνώσκω. καὶ οὐκ ἀξιῶ ὑμᾶς τῷ
εὐπρεπεῖ τοῦ ἐκείνου λόγου τὸ χρήσιμον τοῦ ἐμοῦ ἀπώσασθαι. δικαιότερος
γὰρ ὢν αὐτοῦ ὁ λόγος πρὸς τὴν νῦν ὑμετέραν ὀργὴν ἐς Μυτιληναίους τάχ᾿
ἂν ἐπισπάσαιτο· ἡμεῖς δὲ οὐ δικαζόμεθα πρὸς αὐτούς, ὥστε τῶν δικαίων δεῖν,
ἀλλὰ βουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ὅπως χρησίμως ἕξουσιν.
| [3,44] XLIV. - "Pour moi, je ne suis monté à la tribune ni
pour contredire ni pour accuser qui que ce soit au
sujet des Mytiléniens . A juger sainement ce n'est
pas sur les offenses que porte le débat ; mais sur le
meilleur parti à prendre. Admettons que je vous
montre en eux des monstres d'injustice, je n'en
tirerai pas argument pour conclure à la mort, à
moins que ce ne soit là notre avantage ; qu'ils aient
droit à quelque clémence, je n'en conclurai pas
qu'il faut leur faire grâce, si ce n'est pas notre
intérêt. Mon opinion est la suivante : c'est sur
l'avenir et non sur le présent que porte notre
délibération. Cléon affirme que la peine de mort
aura l'avantage de diminuer à l'avenir les
défections des alliés ; pour moi, relativement à vos
intérêts futurs, j'affirme et je soutiens le contraire.
Et je vous invite à ne pas vous laisser séduire par
ce qu'il peut y avoir de spécieux dans son discours,
pour repousser ce qu'il peut y avoir d'utile dans le
mien. Ses arguments plus conformes à une justice
sévère et à votre colère contre les Mytiléniens sont
de nature à vous convaincre ; mais nous ne
sommes pas des juges ; nous n'avons pas à
rechercher le droit strict, mais à délibérer sur ce
que réclame à leur sujet notre intérêt.
| | |