HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

Chapitre 7-8

  Chapitre 7-8

[6,7] Καὶ οἱ μὲν πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἀπεστάλησαν ἐς τὴν Σικελίαν· Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ οἱ ξύμμαχοι πλὴν Κορινθίων στρατεύσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν τῆς τε γῆς ἔτεμον οὐ πολλὴν καὶ σῖτον ἀνεκομίσαντό τινα ζεύγη κομίσαντες, καὶ ἐς Ὀρνεὰς κατοικίσαντες τοὺς Ἀργείων φυγάδας καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς παρακαταλιπόντες αὐτοῖς ὀλίγους, καὶ σπεισάμενοί τινα χρόνον ὥστε μὴ ἀδικεῖν Ὀρνεάτας καὶ Ἀργείους τὴν ἀλλήλων, ἀπεχώρησαν τῷ (6.7.2) στρατῷ ἐπ' οἴκου. ἐλθόντων δὲ Ἀθηναίων οὐ πολλῷ ὕστερον ναυσὶ τριάκοντα καὶ ἑξακοσίοις ὁπλίταις, οἱ Ἀργεῖοι μετὰ τῶν Ἀθηναίων πανστρατιᾷ ἐξελθόντες τοὺς μὲν ἐν Ὀρνεαῖς μίαν ἡμέραν ἐπολιόρκουν· ὑπὸ δὲ νύκτα αὐλισαμένου τοῦ στρατεύματος ἄπωθεν ἐκδιδράσκουσιν οἱ ἐκ τῶν Ὀρνεῶν. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀργεῖοι ὡς ᾔσθοντο, κατασκάψαντες τὰς Ὀρνεὰς ἀνεχώρησαν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ὕστερον ταῖς ναυσὶν ἐπ' οἴκου. (6.7.3) Καὶ ἐς Μεθώνην τὴν ὅμορον Μακεδονίᾳ ἱππέας κατὰ θάλασσαν κομίσαντες Ἀθηναῖοι σφῶν τε αὐτῶν καὶ Μακεδόνων τοὺς παρὰ σφίσι φυγάδας ἐκακούργουν τὴν Περδίκκου. (6.7.4) Λακεδαιμόνιοι δὲ πέμψαντες παρὰ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης, ἄγοντας πρὸς Ἀθηναίους δεχημέρους σπονδάς, ξυμπολεμεῖν ἐκέλευον Περδίκκᾳ· οἱ δ' οὐκ ἤθελον. καὶ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἕκτον καὶ δέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. [6,7] VII. - Athènes envoya en Sicile des députés. Le même hiver, les Lacédémoniens et leurs alliés, à l'exception des Corinthiens, lancèrent une expédition en Argolide et ravagèrent une partie du territoire ; ils en rapportèrent quelques charrettes de blé. Ils établirent à Ornées les bannis d'Argos, leur laissèrent quelques troupes, conclurent un traité aux termes duquel Ornées et Argos devaient pendant un certain temps s'abstenir de toute agression mutuelle ; puis ils se retirèrent avec le reste de leurs forces. Peu de temps après, les Athéniens arrivèrent avec trente vaisseaux et six cents hoplites. Les Argiens, avec toutes leurs forces, firent une sortie, se joignirent aux Athéniens et pendant un jour mirent le siège devant Ornées. Mais, pendant la nuit, comme l'armée de siège bivouaquait à quelque distance de la ville, les habitants d'Ornées s'échappèrent. Le lendemain les Argiens, dès qu'ils constatèrent leur fuite, rasèrent la ville, puis se retirèrent ; un peu plus tard les vaisseaux athéniens à leur tour repartirent. Les Athéniens envoyèrent par mer à Méthônè, aux confins de la Macédoine, un de leurs corps de cavalerie, renforcé par des exilés macédoniens réfugiés à Athènes. Le territoire de Perdikkas fut dévasté. Les Lacédémoniens dépêchèrent des envoyés aux Khalkidiens du littoral de Thrace, qui avaient avec Athènes la trêve des dix jours, pour les prier de combattre aux côtés de Perdikkas, mais ils refusèrent. L'hiver prit fin et avec lui la seizième année de la guerre racontée par Thucydide.
[6,8] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους ἅμα ἦρι οἱ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἧκον ἐκ τῆς Σικελίας καὶ οἱ Ἐγεσταῖοι μετ' αὐτῶν ἄγοντες ἑξήκοντα τάλαντα ἀσήμου ἀργυρίου ὡς ἐς ἑξήκοντα (6.8.2) ναῦς μηνὸς μισθόν, ἃς ἔμελλον δεήσεσθαι πέμπειν. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκκλησίαν ποιήσαντες καὶ ἀκούσαντες τῶν τε Ἐγεσταίων καὶ τῶν σφετέρων πρέσβεων τά τε ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ οὐκ ἀληθῆ καὶ περὶ τῶν χρημάτων ὡς εἴη ἑτοῖμα ἔν τε τοῖς ἱεροῖς πολλὰ καὶ ἐν τῷ κοινῷ, ἐψηφίσαντο ναῦς ἑξήκοντα πέμπειν ἐς Σικελίαν καὶ στρατηγοὺς αὐτοκράτορας Ἀλκιβιάδην τε τὸν Κλεινίου καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου καὶ Λάμαχον τὸν Ξενοφάνους, βοηθοὺς μὲν Ἐγεσταίοις πρὸς Σελινουντίους, ξυγκατοικίσαι δὲ καὶ Λεοντίνους, ἤν τι περιγίγνηται αὐτοῖς τοῦ πολέμου, καὶ τἆλλα τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ (6.8.3) πρᾶξαι ὅπῃ ἂν γιγνώσκωσιν ἄριστα Ἀθηναίοις. μετὰ δὲ τοῦτο ἡμέρᾳ πέμπτῃ ἐκκλησία αὖθις ἐγίγνετο, καθ' ὅτι χρὴ τὴν παρασκευὴν ταῖς ναυσὶ τάχιστα γίγνεσθαι, καὶ τοῖς στρατηγοῖς, εἴ του προσδέοιντο, ψηφισθῆναι ἐς τὸν ἔκπλουν. (6.8.4) καὶ Νικίας ἀκούσιος μὲν ᾑρημένος ἄρχειν, νομίζων δὲ τὴν πόλιν οὐκ ὀρθῶς βεβουλεῦσθαι, ἀλλὰ προφάσει βραχείᾳ καὶ εὐπρεπεῖ τῆς Σικελίας ἁπάσης, μεγάλου ἔργου, ἐφίεσθαι, παρελθὼν ἀποτρέψαι ἐβούλετο, καὶ παρῄνει τοῖς Ἀθηναίοις τοιάδε. [6,8] VIII. - Dès le printemps de l'année suivante, les députés athéniens revinrent de Sicile. Egeste leur avait adjoint des envoyés, porteurs de soixante talents d'argent non monnayé, constituant la solde d'un mois pour soixante vaisseaux ; tel était le nombre de bâtiments dont ils devaient solliciter l'envoi. Les Athéniens réunirent l'Assemblée ; on y entendit, de la part des députés d'Egeste et d'Athènes, mainte affirmation flatteuse et mensongère : Egeste disposait dans les temples et le trésor public de richesses considérables. Aussi prit-on un décret pour l'envoi en Sicile de soixante vaisseaux. On nomma stratèges, avec pleins pouvoirs, Alcibiade fils de Klinias, Nicias fils de Nikératos et Lamakhos fils de Xénophanès ; ils avaient mission de secourir les Egestains contre les Sélinontins, de rétablir les Léontins, au cas où les opérations seraient favorables ; bref de prendre en Sicile toutes les dispositions qu'ils jugeraient particulièrement avantageuses pour Athènes. Cinq jours après, une autre assemblée se réunit pour aviser aux moyens de hâter l'équipement de la flotte et voter les demandes supplémentaires des stratèges. Nicias, à qui on avait forcé la main pour accepter le commandement, était d'avis que l'État s'engageait dans une mauvaise affaire, que le prétexte était bien mince et bien spécieux, pour entreprendre une opération aussi importante que la conquête de la Sicile tout entière. Il monta à la tribune pour dissuader le peuple de se lancer dans cette expédition et fit entendre le discours ci-dessous :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007