[1,31] λαʹ.
Περὶ τῶν ἐγκαινίων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις
γεγενημένων καὶ τῆς ἐξορίας τοῦ μεγάλου Ἀθανασίου.
Αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν Αἰλίαν παρεγένοντο· τὴν γὰρ δὴ
σύνοδον ἅπασαν ἀπὸ τῆς Τύρου καταλαβεῖν τὴν Αἰλίαν
βασιλεὺς παρηγγύησε. Συνελθεῖν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους
ἅπαντας πανταχόθεν ἐκέλευσε καὶ τοὺς ὑπ´ αὐτοῦ
δομηθέντας· καθιερῶσαι νεώς. Συναπέστειλε δὲ καὶ τῶν
εὐνουστέρων ἀρχόντων τινὰς εὐσεβείᾳ καὶ πίστει
λαμπρυνομένους, φιλοτίμως ἅπασι πάντα χορηγηθῆναι
κελεύσας, οὐ μόνον ἀρχιερεῦσι καὶ ἱερεῦσιν καὶ τοῖς
τούτοις συνεπομένοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς δεομένοις ἅπασιν οἳ
πανταχόθεν συνέτρεχον. Διεκοσμεῖτο δὲ καὶ τὸ θεῖον
θυσιαστήριον βασιλικοῖς τε παραπετάσμασι καὶ κειμηλίοις
λιθοκολλήτοις χρυσοῖς. Οὕτω δὴ τῆς ἑορτῆς λαμπροτάτης
γεγενημένης, οἱ μὲν εἰς τὰς οἰκείας ἐπανῆλθον πατρίδας, ὁ
δὲ βασιλεὺς τὴν τῆς πανηγύρεως μεμαθηκὼς φαιδρότητά
τε καὶ πολυτέλειαν, θυμηδίας τε ἐνεπλήσθη καὶ τῶν
ἀγαθῶν τὸν πρύτανιν ὕμνησεν ὅτι καὶ ταύτην αὐτῷ τὴν
αἴτησιν ἔδωκεν.
Ἐπειδὴ δὲ προσῆλθεν Ἀθανάσιος ὁ θαυμάσιος τὴν
ἄδικον ὀδυρόμενος κρίσιν, ἀφικέσθαι τοὺς αἰτιαθέντας
τῶν ἐπισκόπων ἐκέλευσεν. Οἱ δὲ παραγενόμενοι καὶ τὸ
τῶν ἐλέγχων προφανὲς ὑπειδόμενοι, τὰς μὲν προτέρας
συκοφαντίας κατέλιπον, ἔφασαν δὲ τῷ βασιλεῖ
ἠπειληκέναι τὸν Ἀθανάσιον τὴν σιτοπομπίαν κωλύσειν.
Τούτοις πιστεύσας τοῖς λόγοις ὁ βασιλεὺς εἴς τινα πόλιν
τῶν καλουμένων Γαλλιῶν αὐτὸν ἐξωστράκισε· Τρίβερις δὲ
ὄνομα ταύτῃ. Τριακοστὸν δὲ τοῦτο ἦν αὐτῷ τῆς βασιλείας
ἔτος.
| [1,31] CHAPITRE XXXI.
Dédicace de l'Eglise de Jérusalem. Exil de saint Athanase.
L'EMPEREUR ayant ordonné que les évêques se rendraient de Tyr
à Jérusalem, pour dédier les églises qu'il y avait fait bâtir, et y ayant
mandé quantité d'autres personnes, auxquelles il fournit tous les vivres
nécessaires, ils ne manquent pas de s'y rendre. L'autel était paré des
tapisseries de l'empereur les plus riches qu'on eût su voir. Lorsque la
cérémonie fut achevée, chaque évêque retourna à son église. Constantin
fut extrêmement satisfait de la magnificence, avec laquelle la
dédicace avait été faite.
Athanase s'étant plaint à lui, comme nous l'avons dit, de l'injustice de
ses juges, il envoya quérir ceux dont il se plaignait. Quand ils furent
arrivés à la Cour, ils ne proposèrent aucune de leurs anciennes
accusations, parce qu'ils savaient que la fausseté en serait très
clairement reconnue. Mais ils firent accroire à l'Empereur, qu'Athanase
avait menacé d'empêcher le transport du blé hors d'Egypte. Ce prince
ayant ajouté foi à leurs discours, le relégua à Trêves, en la trentième
année de son règne.
|