[1,30] λʹ.
Περὶ τῆς ἐν Τύρῳ γεγενημένης συνόδου καὶ τῆς
ἐκεῖσε κατὰ τοῦ μακαρίου Ἀθανασίου διὰ τὴν Ἀρσενίου
περιβόητον χεῖρα κατασκευασθείσης ἐπιβουλῆς.
Ἀρσένιός τις τῶν Μελιτίου κοινωνικῶν ἐπίσκοπος ἦν.
Τοῦτον οἱ τῆς ἐκείνου συμμορίας κατακρύψαντες λαθεῖν
ἐπὶ πλεῖστον ἠξίωσαν. Εἶτα χεῖρα δεξιὰν ἀπό τινος
σώματος ἐκτεμόντες νεκροῦ καὶ ταύτην ἐν λάρνακι ξυλίνῃ
τεταριχευμένην ἐνθέντες, πάντοσε περιέφερον,
κατατετμῆσθαι λέγοντες τὸν Ἀρσένιον καὶ μιαιφόνον
ἀποκαλοῦντες τὸν Ἀθανάσιον. Ἀλλ´ ὁ πάντα ἐφορῶν
ὀφθαλμὸς οὐκ εἴασεν ἐπὶ πλεῖστον λαθεῖν τὸν Ἀρσένιον.
Ἀλλὰ πρῶτον μὲν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Θηβαΐδι δῆλος γέγονεν
ὅτι ζῇ, ἔπειτα δὲ αὐτὸν εἰς τὴν Τύρον ἤγαγεν ἔνθα ἡ
τραγῳδουμένη χεὶρ ἐπὶ τῶν κριτῶν προεφέρετο. Τοῦτον
οἱ Ἀθανασίου θηρεύσαντες σύνοικοι ἤγαγόν τε καὶ ἐν τῇ
καταγωγῇ τέως λαθεῖν ἠνάγκασαν· αὐτὸς δὲ ὁ μέγας
Ἀθανάσιος ὑπὸ τὴν ἕω κατέλαβε τὸ συνέδριον. Καὶ
πρῶτον μὲν γύναιον εἰσήγαγον ἀκολασίᾳ συνεζηκός. Ἡ δὲ
ἀναίδην ἐβόα, παρθενίαν μὲν ἐπηγγέλθαι λέγουσα, τὸν δὲ
Ἀθανάσιον ἐπιξενωθέντα βιάσασθαι καὶ ἄκουσαν
διαφθεῖραι. Τούτων ὑπ´ ἐκείνης εἰρημένων, εἰσῆλθε μὲν ὁ
κατηγορούμενος. Συνῆν δὲ αὐτῷ καὶ πρεσβύτερος
ἀξιέπαινος· Τιμόθεος τούτῳ ὄνομα ἦν. Τῶν δὲ δικαστῶν
ἀπολογήσασθαι πρὸς τὴν γραφὴν προστεταχότων τὸν
Ἀθανάσιον, ὁ μὲν ἐσίγησεν, ὡς δῆθεν οὐκ ὢν Ἀθανάσιος.
Ὁ δὲ Τιμόθεος ἔφη πρὸς τὴν γυναῖκα· »ἐγώ σοι, ὦ γύναι,
συνέτυχον πώποτε, εἰς δὲ τὴν σὴν εἰσελήλυθα οἰκίαν;« ἡ
δὲ ἀναιδέστερον ἐβόα, τῷ Τιμοθέῳ διαμαχομένη καὶ τὴν
χεῖρα ἐξάγουσα καὶ τῷ δακτύλῳ δεικνῦσα καὶ λέγουσα·
»σύ μου τὴν παρθενίαν ἀφείλου, σύ με τῆς σωφροσύνης
ἐγύμνωσας« καὶ τἄλλα ὅσα λέγειν εἰώθασιν αἱ δι´
ἀκολασίας ὑπερβολὴν οὐκ ἔχουσαι τὴν αἰδῶ. Οὕτω δὴ
τῶν τὸ δρᾶμα συντεθεικότων καταισχυνθέντων,
ἐρυθριασάντων δὲ καὶ τῶν δικαστῶν ὅσοι συνίστορες
ἦσαν, ἐξήγετο ἡ γυνή. Τότε δὴ ὁ μέγας Ἀθανάσιος ἔλεγε
μὴ χρῆναι ἀφεθῆναι τὸ γύναιον, ἀλλ´ ἐξετάσαι καὶ μαθεῖν
τὸν ταῦτα συντεθεικότα. Οἱ δὲ ἐβόων ἕτερα εἶναι
κατηγορήματα χαλεπώτερα, οὐδαμῶς τέχνῃ τινὶ καὶ
δεινότητι διαλυθῆναι δυνάμενα. ὄψις γάρ, οὐκ ἀκοή,
δικάσει τοῖς δεικνυμένοις. Ταῦτα εἰπόντες τὴν
πολυθρύλητον ἐκείνην ὑπέδειξαν λάρνακα καὶ τὴν
τεταριχευμένην ἐγύμνωσαν χεῖρα. Τῶν δὲ θεασαμένων
ἕκαστος ἀνεβόησεν, οἱ μὲν ἀληθὲς εἶναι τὸ μύσος
ὑπειληφότες, οἱ δὲ τὸ μὲν ψεῦδος εἰδότες, κεκρύφθαι δὲ
τὸν Ἀρσένιον ἔτι νομίζοντες. Μόλις δὲ βραχείας γενομένης
σιγῆς, ἤρετο τοὺς δικάζοντας ὁ κατηγορούμενος εἴ τις ἐν
αὐτοῖς εἴη τὸν Ἀρσένιον ἐπιστάμενος. Πολλῶν δὲ
εἰρηκότων ἀκριβῶς εἰδέναι τὸν ἄνδρα, ἐκέλευσε τοῦτον
ἀχθῆναι. Καὶ πάλιν ἤρετο εἰ οὗτος ἐκεῖνος εἴη Ἀρσένιος, ὁ
παρ´ ἐμοῦ μὲν ἀνῃρημένος, παρὰ δὲ τούτων
ἐπιζητούμενος, μετὰ σφαγὴν δὲ ὑβρισμένος καὶ τῆς δεξιᾶς
ἐστερημένος. Συνομολογησάντων δὲ αὐτὸν εἶναι, τῆς
ἐφεστρίδος αὐτὸν γυμνώσας ὁ Ἀθανάσιος ὑπέδειξεν
ἄμφω τὼ χεῖρε, καὶ τὴν δεξιὰν καὶ τὴν εὐώνυμον. »ἄλλην
δέ«, ἔφη, »ζητείτω μηδείς· δύο γὰρ ἀνθρώπων ἕκαστος
παρὰ τοῦ ποιητοῦ τῶν ὅλων ἐδέξατο χεῖρας«. Ἀλλὰ καὶ
τούτων οὕτω δειχθέντων, καταδύεσθαι δέον τοὺς
κατηγοροῦντας καὶ τῶν δικαζόντων τοὺς συνειδότας καὶ
εὔχεσθαι χῆναι σφίσι τὴν γῆν, θορύβου καὶ στάσεως
ἐνέπλησαν τὸ συνέδριον, γόητα καλοῦντες τὸν Ἀθανάσιον
καί τισι μαγγανείαις ἐξαπατᾶν αὐτὸν λέγοντες τῶν
ἀνθρώπων τὰς ὄψεις. Καὶ διασπᾶν ἐπεχείρουν καὶ
κατασφάττειν οἱ τῆς μιαιφονίας πρὸ βραχέος
κατηγοροῦντες, ἀλλ´ οἱ παρὰ βασιλέως τὴν τῆς εὐταξίας
πρόνοιαν πιστευθέντες τὸν φόνον ἐκώλυσαν.
Ἐξαρπάσαντες γὰρ τὸν νικηφόρον καὶ σκάφους ἐπιβῆναι
παρασκευάσαντες, τὴν σωτηρίαν προὐξένησαν.
Καὶ οὗτος μὲν τὸν βασιλέα καταλαβὼν πᾶσαν τὴν
τολμηθεῖσαν ἐδίδαξε τραγῳδίαν· ἐκεῖνοι δὲ εἰς τὸν
Μαρεώτην τῶν ὁμογνωμόνων τινὰς ἐπισκόπους
ἀπέστειλαν· Θεογόνιόν φημι τὸν Νικαίας καὶ Θεόδωρον
τὸν Περίνθιον καὶ Μάριν τὸν Χαλκηδόνιον καὶ τὸν Κίλικα
Νάρκισσον καὶ τοὺς τούτων ὁμόφρονας. Ὁ δὲ Μαρεώτης
χώρα τίς ἐστιν Ἀλεξανδρείας, τῆς λίμνης Μαρίας
ἐπώνυμος. Ἐν ταύτῃ τὸ ψεῦδος ὑφήναντες καί τινα
ὑπομνήματα διαπλάσαντες καὶ τὰς γυμνωθείσας
συκοφαντίας ὡς ἀληθεῖς συνθέντες κατηγορίας,
ἀπέστειλαν βασιλεῖ.
| [1,30] CHAPITRE XXX. Concile de Tyr.
LES Méléciens cachèrent Arsène évêque de leur faction, et le
prièrent de demeurer longtemps au lieu, où ils l'avaient mis. Ayant
ensuite coupé une main d'un corps mort, et l'ayant embaumée, ils la
portèrent par les maisons, publiant que c'était la main d'Arsène
qu'Athanase avait fait mourir. Mais l'œil de la Providence, auquel rien ne
peut échapper, ne permit pas qu'Arsène demeurât longtemps caché où
l'on l'avait mis. On apprit d'abord qu'il était en Egypte, puis qu'il était dans
la Thébaïde, et qu'enfin la providence l'avait amené à Tyr, où cette main
qui faisait tant de bruit, était produite. Les amis d'Athanase ayant
découvert le lieu où il était le menèrent à une hôtellerie, où ils le retinrent
durant quelques jours. Athanase s'étant présenté un matin devant le
concile, on fit entrer une femme débauchée qui commença à crier, qu'elle
avait consacré à Dieu sa virginité, mais qu'Athanase qu'elle avait logé
chez elle, l'avait violée. Lés juges ayant commandé à Athanase de
répondre à l'accusation, il se tut; mais un prêtre, nommé Timothée, qui
était entré avec lui, adressant la parole à cette femme, lui dit : Vous ai-je
jamais parlé, suis-je jamais entré dans votre maison ? Alors cette
femme criant plus haut qu'auparavant, contestant avec la dernière
impudence, et montrant Timothée au doigt, lui dit : C'est vous qui m'avez
violée, c'est vous qui m'avez ôté ma virginité, et ajouta tout ce qu'une
femme qui n'a point de pudeur peut avancer en pareille occasion. Ceux
qui avaient inventé cette calomnie, et les juges qui en avaient
connaissance ayant été ainsi couverts de confusion, on fit sortir cette
femme: Athanase remontra qu'au lieu de la faire sortir on devait informer
contre ceux qui l'avaient subornée. Mais les accusateurs s'écrièrent qu'il y
avait d'autres crimes, dont il n'était pas possible à Athanase de se justifier,
et qu'il ne fallait qu'avoir des yeux pour l'en reconnaître coupable. Ils
produisirent à l'heure-même la boite où était la main embaumée.
L'assemblée fit un grand cri, à la vue de cette main. Les uns croyaient que
le crime était véritable. Les autres ne doutaient point qu'il ne fût faux, et
qu'Arsène ne fût caché en quelque lieu. L'accusé ayant à peine obtenu de
ses juges qu'ils gardassent le silence durant un moment, et qu'ils lui
donnassent audience, leur demanda s'il y avait quelqu'un parmi eux qui
connut Arsène. Plusieurs ayant répondu qu'ils le connaissaient fort bien.
Athanase donna ordre, de le faire entrer, et quand il fut entré, il leur
demanda, encore si c'était Arsène, qu'on l'accusait d'avoir tué, et auquel
on prétendait qu'il avait coupé la main. Quand ils eurent reconnu que
c'étai lui-même, Athanase leva les deux côtés de son manteau, montra
les deux mains, et dit : Dieu n'en a pas donne plus de deux à chaque
personne. Les accusateurs et les juges, qui étaient complices de leur
perfidie, au lieu de le cacher, et de souhaiter que la terre s'ouvrît pour les
abîmer, excitèrent un bruit et un tumulte extraordinaire, en criant
qu'Athanase était un imposteur, qui par ses illusions avait enchanté
les yeux de l'Assemblée, et en tâchant de le mettre en pièces, et de le
faire mourir, bien qu'auparavant ils l'accusassent comme d'un grand
crime, d'avoir fait mourir Arsène. Mais ceux que l'empereur avait envoyés
au concile, pour y maintenir la discipline, les empêchèrent d'exécuter leur
dessein, en retirant Athanase d'entre leurs mains, et en le mettant sur un
vaisseau. Quand il fut devant l'empereur, il lui rapporta de quels artifices
ses ennemis avaient usé pour le perdre. Les accusateurs choisirent
Théognis évêque de Nicée, Théodore évêque d'Héraclée, Maris évêque
de Calcédoine, Narcisse évêque de Cilicie, et quelques autres de la
même faction, pour les envoyer informer dans la Maréote, qui est une
contrée voisine d'Alexandrie, qui a été ainsi appelée du lac Marius, où ils
firent de fausses informations qu'ils envoyèrent à l'Empereur.
|