[1,29] κθʹ.
Ἐπιστολὴ τοῦ βασιλέως Κωνσταντίνου πρὸς τὴν σύνοδον.
« Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς τῇ ἁγίᾳ συνόδῳ τῇ κατὰ Τύρον.
Ἦν μὲν ἴσως ἀκόλουθον καὶ τῇ τῶν καιρῶν εὐκαιρίᾳ
μάλιστα πρέπον ἀστασίαστον εἶναι τὴν καθολικὴν
ἐκκλησίαν καὶ πάσης λοιδορίας τοὺς τοῦ Χριστοῦ νῦν
ἀπηλλάχθαι θεράποντας. Ἐπειδὴ δὲ οὐχ ὑγιοῦς
φιλονεικίας οἴστρῳ τινὲς ἐλαυνόμενοι (οὐ γὰρ ἂν εἴποιμι
βιοῦντες ἑαυτῶν ἀναξίως) τὰ πάντα συγχέειν
ἐπιχειροῦσιν, ὅπερ πάσης συμφορᾶς ἐπέκεινα
κεχωρηκέναι μοι δοκεῖ, τούτου χάριν θέοντας ὑμᾶς, τὸ τοῦ
λόγου, προτρέπομαι χωρίς τινος ὑπερθέσεως εἰς ταὐτὸ
συνδραμεῖν καὶ πληρῶσαι τὴν σύνοδον, ἐπαμῦναι τοῖς
χρῄζουσιν ἐπικουρίας, τοὺς ἀδελφοὺς ἰατρεῦσαι
κινδυνεύοντας, εἰς ὁμόνοιαν ἐπαναγαγεῖν τὰ διεστῶτα τῶν
μελῶν, διορθώσασθαι τὰ πλημμελούμενα ὡς καιρὸς
ἐπιτρέπει, ἵνα ταῖς τοσαύταις ἐπαρχίαις τὴν πρέπουσαν
ἀποδῶτε συμφωνίαν, ἥν, φεῦ τῆς ἀτοπίας, ἐλαχίστων
ἀνθρώπων ἀπώλεσεν ὑπεροψία.
Ὅτι δὲ τοῦτο καὶ τῷ δεσπότῃ τῶν ὅλων θεῷ ἐστιν
ἀρεστόν, καὶ ἡμῖν πάσης εὐχῆς ὑπέρτερον, καὶ ὑμῖν
αὐτοῖς, ἐάν γε τὴν εἰρήνην ἀνακαλέσησθε, οὐ τῆς
τυχούσης ἄξιον εὐδοξίας, πάντας ἀνθρώπους
συνομολογεῖν ἡγοῦμαι. Μὴ τοίνυν μέλλετε λοιπόν, ἀλλ´
ἐπιτείναντες ἐντεῦθεν ἤδη τὰ τῆς προθυμίας, τοῖς
προκειμένοις ὅρον ἐπιθεῖναι σπουδάσατε τὸν
προσήκοντα, μετὰ πάσης εἰλικρινείας δηλαδὴ καὶ πίστεως
συνελθόντες, ἣν ἑκασταχοῦ μόνον οὐχὶ φωνὴν ἀφιεὶς ὁ
σωτὴρ ἐκεῖνος ᾧ λατρεύομεν ἀπαιτεῖ μάλιστα παρ´ ἡμῶν.
Οὐδὲν δὲ τῶν εἰς τὴν ἐμὴν εὐλάβειαν ἡκόντων ἐνδεήσει.
Πάντα μοι πέπρακται ὅσα γράφοντες ἐδηλώσατε.
Ἀπέστειλα πρὸς οὓς ἐβουλήθητε τῶν ἐπισκόπων, ἵνα
παραγενόμενοι κοινωνήσωσιν ὑμῖν τῶν φροντισμάτων·
ἀπέστειλα Διονύσιον τὸν ἀπὸ ὑπατικῶν, ὃς καὶ τοὺς
ὀφείλοντας εἰς τὴν σύνοδον ἀφικέσθαι μεθ´ ὑμῶν
ὑπομνήσει, καὶ τῶν πραττομένων ἐξαιρέτως δὲ τῆς
εὐταξίας κατάσκοπος παρέσται. Ἐὰν γάρ τις, ὡς ἔγωγε
οὐκ οἴομαι, τὴν ἡμετέραν κέλευσιν καὶ νῦν διακρούσασθαι
πειρώμενος μὴ βουληθῇ παραγενέσθαι, ἐντεῦθεν παρ´
ἡμῶν ἀποσταλήσεται ὃς ἐκ βασιλικοῦ προστάγματος
αὐτὸν ἐκβάλλων, ὡς οὐ προσῆκεν ὅροις αὐτοκράτορος
ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἐξενεχθεῖσιν ἀντιτείνειν διδάξει. Λοιπὸν
ἔσται τῆς ὑμετέρας ὁσιότητος ἔργον ὁμογνώμονι κρίσει,
μήτε πρὸς ἀπέχθειαν μήτε πρὸς χάριν, ἀκολούθως δὲ τῷ
ἐκκλησιαστικῷ καὶ ἀποστολικῷ κανόνι, τοῖς
πλημμεληθεῖσιν εἴτ´ οὖν κατὰ σφάλμα συμβεβηκόσι τὴν
ἁρμόττουσαν θεραπείαν ἐπινοῆσαι, ἵνα καὶ πάσης
βλασφημίας ἐλευθερώσητε τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὰς ἐμὰς
ἐπικουφίσητε φροντίδας καὶ τὴν τῆς εἰρήνης χάριν τοῖς νῦν
στασιαζομένοις ἀποδόντες μεγίστην εὔκλειαν ὑμῖν αὐτοῖς
προξενήσητε. Ὁ θεὸς ὑμᾶς διαφυλάττοι, ἀδελφοὶ
ἀγαπητοί. »
Οὕτω δὴ τῶν ἐπισκόπων εἰς τὴν Τύρον
συναλισθέντων, ἀφίκοντο μὲν καὶ ἄλλοι τινὲς δογμάτων
διαφθορὰν ἐγκαλούμενοι, ὧν εἷς ἦν καὶ Ἀσκληπᾶς ὁ
Γαζαῖος· ἀφίκετο δὲ καὶ ὁ θαυμάσιος Ἀθανάσιος.
Βούλομαι δὲ πρῶτον τὴν τῆς κατηγορίας διηγήσασθαι
τραγῳδίαν, εἶθ´ οὕτως συγγράψαι τὰ κατὰ τὸ
πολυθρύλητον δικαστήριον.
| [1,29] CHAPITRE XXIX.
Lettre de l'empereur Constantin, au concile de Tyr.
Constantin Auguste : au saint concile assemblé dans la ville de Tyr.
« LA prospérité dont nôtre siècle jouit, semblait désirer que l'église
catholique fut exempte de troubles, et que les serviteurs de Dieu fussent
au dessus des affronts et des insultes. Mais puisque quelques-uns étant
agités par un désir violent de contester, et menant une vie, s'il est permis
de le dire, indigne de la sainteté de leur profession, s'efforcent de nous
remplir de confusion, et de désordre, ce que je regarde comme le plus
funeste malheur qui pût jamais arriver, je vous exhorte à vous assembler
promptement comme je sais que vous le désirez, à soutenir ceux qui ont
besoin de votre appui, à guérir par des remèdes convenables les
maladies spirituelles de vos frères, à réunir les membres divisés du corps
de l'église, à corriger les désordres pendant que le temps vous le permet,
et à rendre à tant de provinces la paix que l'orgueil, et l'insolence d'un
petit nombre de personnes leur ont ôtée. Tout le monde demeurera
aisément d'accord que vous ne sauriez jamais rien faire qui soit si
agréable à Dieu, si conforme à mes souhaits, et si glorieux pour vous-mêmes.
Ne différez point. Redoublez, s'il est possible, votre ardeur, et
terminez vos différends avec la sincérité, et la bonne foi que le Sauveur
nous recommande si fort de garder dans toutes nos actions. Je ne
manquerai à rien de ce que je pourrai faire à l'avantage de notre religion.
J'ai déjà satisfait à tout ce que vous avez demandé par vos lettres. J'ai
écrit aux évêques que vous avez souhaité, pour les avertir de
s'assembler, et de partager avec vous le soin des affaires de l'église. J'ai
aussi envoyé le comte Denys, pour avertir de leur devoir les évêques qui
se doivent trouver avec vous, pour voir ce qui se passera, et pour prendre
garde qu'il ne se passe rien contre l'ordre, ni contre la modestie. Que si
quelqu'un est si hardi que de mépriser mes ordres, ce que je ne crois pas
devoir arriver, et de refuser d'assister au concile, j'enverrai des officiers
qui le conduiront en exil, et lui apprendront à ne plus désobéir aux ordres
que l'empereur donne pour l'intérêt de la vérité. Il ne reste plus rien à faire
à votre sainteté, que d'apporter des remèdes convenables, aux fautes qui
ont été commises par ignorance, que de suivre les règles que les Apôtres
vous ont laissées, sans juger ni par haine, ni par faveur, afin que vous
effaciez la honte de l'église, que vous me délivriez de mes plus fâcheuses
inquiétudes, que vous procuriez la paix aux fidèles, et que vous releviez
vous-mêmes vôtre propre réputation. Je prie Dieu qu'il vous conserve,
mes très chers frères. »
Les Evêques s'étant assemblés à Tyr suivant cet ordre de
l'empereur, quelques-uns qui étaient accusés d'erreurs s'y trouvèrent,
et entre autres Asclépas évêque de Gaza, et Athanase. Je rapporterai la
principale accusation qui fut intentée contre ce dernier, et puis je
raconterai le reste de ce qui se passa dans le concile
|