[8] Λόγον ἐρῶ τοῦτον ἄτοπον ὡς εὐθὺς ἀκοῦσαι,
παντὸς δὲ δήπου τῆς ἀληθείας ἐχόμενον. ὅταν ἀσθένειαν
ἐγὼ πρὸς δύναμιν ἐξετάζω, καὶ πενίαν πρὸς πλοῦτον, καὶ
τὰς ἐν ἅπασι μειονεξίας πρὸς τὰς ἐν ἅπασι πλεονεξίας, εἰ
δίχα φρονήσεως καθαραὶ πρὸς ἀλλήλας κρίνοιντο, πενία τε
καὶ ἀδυναμία καὶ βίος ἰδιώτης ἀντὶ τῆς μεγίστης ἡγεμονίας
εὐτυχέστεραι παρεῖναι τοῖς ἥκιστα ἐπηβόλοις νοῦ καὶ φρονήσεως·
ἐλάττω γὰρ ἂν ἐξαμάρτοιεν τῆς ἐν τῇ γνώμῃ κακίας
οὐχ εὑρισκούσης πρόοδον εἰς ἐνέργειαν. τὰ γὰρ θυραῖα τῶν
ἀγαθῶν, ἅπερ ὀργανικὰ καλεῖν ἔθος Ἀριστοτέλει καὶ Πλάτωνι,
τοῖς ἐμοῖς ἡγεμόσιν, ὑπηρετεῖν οἶδε κακίαις οὐ μεῖον ἢ
ἀρεταῖς. ταύτῃ καὶ τὼ ἄνδρε τούτω καὶ ὅσοι γε ἀπὸ τούτων
ῥύακες φιλοσοφίας ἐρρύησαν, οὔτε τῆς ἀμείνονος αὐτὰ προσηγορίας
ἠξίωσαν, οὔτε τῇ χείρονι κατεδίκασαν, ἀλλ´ ὀργανικὰ
καλοῦσι, νῦν μὲν ἀγαθά, νῦν δὲ κακά, ταῖς τῶν χρωμένων
ἕξεσιν αὐτὰ χρωματεύοντες. ὥσπερ οὖν εὐχῆς ἄξιον ἀπεῖναι
τοῦ φαύλου τὰ ὄργανα, ὅπως ἀνενέργητον ἔχῃ τὴν μοχθηρίαν,
οὕτω παρεῖναι τῷ καλῶς χρησομένῳ, οὗ πάντες ἂν
καὶ πόλεις καὶ ἰδιῶται ὀνίναιντο, ἵνα μὴ ἀχρεία καὶ ἄπρακτος
ἀρετῆς φύσις ἀγνοουμένη μαραίνηται, ἀλλ´ εἰς ἀνθρώπων
εὐεργεσίας δαπανήσῃ τὴν δύναμιν. οὕτω μοι χρῶ τοῖς προκειμένοις
ἀγαθοῖς· καὶ γὰρ μόνως ἂν οὕτως ἀγαθοῖς χρήσαιο.
ἀπολαυόντων οἶκοι καὶ πόλεις καὶ δῆμοι καὶ ἔθνη καὶ ἤπειροι
προνοίας βασιλικῆς καὶ κηδεμονίας ἔμφρονος, ἣν ὁ θεὸς
αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν τοῖς νοητοῖς στήσας ἀρχέτυπον, δίδωσιν
εἰκόνα τῆς προνοίας, καὶ ἐθέλει τὰ τῇδε τετάχθαι κατὰ μίμησιν
ὑπερκόσμιον. φίλος οὖν τοῦ μεγάλου βασιλέως ὁ
δεῦρο ὁμώνυμος, ἂν μὴ ψεύδηται τοὔνομα· οὐ ψεύδεται δέ,
ἂν καὶ θάτερον παρῇ τῶν ὀνομάτων τοῦ θεοῦ. ὃ πρὶν
εἰπεῖν, οὐκ ἂν ἄκαιρον εἴη διαλεχθῆναί τι τῶν παρὰ φιλοσοφίας
ἐνθάδε σαφήνειαν προοικονομούμενον.
| [8] 8. Ce que je vais dire semblera peut-être étrange, mais c’est l’expression même
de la vérité. Quand je compare la faiblesse à la force, le dénuement à la richesse, tout
ce qu’il y a de petit à tout ce qu’il y a d’élevé, si des deux côtés la prudence fait défaut,
la pauvreté, l’impuissance, une humble condition valent bien mieux que le rang
suprême pour ceux qui sont dépourvus de raison et de sagesse : car ils commettront
moins de fautes si leur folle incapacité ne trouve pas un libre champ. Tous les
avantages extérieurs, qui ne sont que des instruments, comme disent Aristote et
Platon, mes maîtres, peuvent servir pour le mal comme pour le bien. Ainsi ces deux
philosophes, et tous ceux qui procèdent de leur école, n’ont pas voulu employer une
dénomination qui impliquât l’éloge ou le blâme: ces instruments, pour parler comme
eux, sont tantôt bons, tantôt mauvais, selon le caractère de ceux qui en usent.
Souhaitons de voir ces avantages échoir, non pas au méchant, il faut que sa
perversité soit impuissante, mais à celui qui saura en tirer parti dans l’intérêt des
particuliers et des villes; souhaitons que sa vertu ne languisse pas inutile, inactive et
obscure, mais se déploie efficace pour le bonheur des hommes. Voilà comment tu dois
user du pouvoir que tu possèdes, et c’est à cette seule condition que tu en jouiras
véritablement. Il faut que le repos des familles, des cités, des peuples, des nations,
des continents, soit assuré par la prévoyance et la sollicitude éclairée du prince, qui
doit reproduire comme une image de la divine Providence. Dieu, cet archétype
intellectuel de tout bien, veut que les choses d’ici-bas soient réglées à l’imitation des
choses d’en haut. Il est l’ami du roi de l’univers, l’homme qui porte dans ce monde ce
même nom de roi, si toutefois il est vraiment digne de ce nom; et il en est digne quand
on peut lui appliquer quelqu’une des qualifications qui conviennent à Dieu. Avant
d’aller plus loin, il est à propos d’exposer quelques idées philosophiques pour mettre
en pleine lumière ce que je veux dire.
|