[24] πῶς οὖν οὐ χαλεπὸν ἀναμαχεσαμένους τὸ κλέος,
ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους;
ἢν ἀκούῃς ἐμοῦ, τὸ χαλεπὸν τοῦτο τὴν πᾶσαν εὐμάρειαν
ἔχον φανεῖται, αὐξηθέντων ἡμῖν τῶν καταλόγων· τοῖς δὲ
καταλόγοις τῶν φρονημάτων καὶ γενομένων οἰκείων τῶν
συνταγμάτων, πρόσθες τῇ βασιλείᾳ τὸ γενόμενον ἀπ´ αὐτῆς
ἐκλιπές· καὶ Ὅμηρος αὐτὸ καθιέρωσε τοῖς ἀρίστοις·
θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων.
θυμοῦ οὖν ἐπὶ τοὺς ἄνδρας, καὶ ἢ γεωργήσουσιν ἐξ ἐπιτάγματος,
ὥσπερ πάλαι Λακεδαιμονίοις Μεσσήνιοι τὰ ὅπλα
καταβαλόντες εἰλώτευον, ἢ φεύξονται τὴν αὐτὴν ὁδὸν
αὖθις, τοῖς πέραν τοῦ ποταμοῦ διαγγέλλοντες, ὡς οὐκ
ἐκεῖνα ἔτι παρὰ Ῥωμαίοις τὰ μείλιχα· ἀλλ´ ἐξηγεῖταί τις
αὐτῶν νέος τε καὶ γενναῖος,
δεινὸς ἀνήρ, τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.
| [24] 24. Comment donc ne trouverions-nous point de difficulté, aujourd’hui qu’il faut,
pour reconquérir notre gloire passée,
"Chasser ces chiens maudits qu’amena le Destin"?
Mais si tu veux m’en croire, cette œuvre qui paraît si difficile deviendra aisée ; il
suffit d’accroître le nombre de nos soldats, et de leur rendre la confiance, Puis, quand
nous aurons une armée indigène, ajoute à ta puissance une force qui lui manque
aujourd’hui, et dont Homère a fait le signe distinctif des grands cœurs, quand il a dit :
Terrible est le courroux des rois, enfants des dieux.
Ton courroux! déploie-le contre ces barbares; et bientôt, soumis à tes ordres, ils
laboureront la terre, comme jadis les Messéniens, après avoir mis bas les armes,
servirent d’Ilotes aux Spartiates; ou bien, reprenant la route par laquelle ils sont venus,
ils fuiront, ils iront annoncer au delà de l’Ister qu’aujourd’hui les Romains ne sont plus
aussi faciles, et qu’à leur tête est un prince jeune, vaillant,
"Sévère, et devant qui l’innocent même a peur."
|