HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Synesius de Cyrène (c. 373 - c. 414), Contre Andronicus

Chapitre 3

  Chapitre 3

[3] τὸ γὰρ δεῖ γενέσθαι ὑπηρετῆσαι τῷ χρεὼν οὐκ ἀστείας ἀπολογίας ἐστί. δεῖ τοίνυν ὅσον οὐδέπω καὶ Αὐσουριανοὺς καὶ Ἀνδρόνικον ὑπὲρ ὧν εἰς ἡμᾶς εἰργάσαντο δίκην ἀξίαν κομίσασθαι· καὶ γὰρ τὴν ἀκρίδα τὴν λυμηναμένην ἡμῶν τοὺς καρποὺς καὶ μέχρι μὲν καλάμης τὸ λήιον μέχρι δὲ φλοιοῦ τὰ φυτὰ δαπανήσασαν καταποντιστὴς ἄνεμος ἄρας ὦσεν εἰς μέσον τὸ πέλαγος. ταύτῃ μὲν οὖν τῇ πληγῇ τὸν νότον ἀντέταξεν θεός, καὶ ἐπ´ Αὐσουριανοὺς ἤδη τις ᾕρηται παρ´ αὐτοῦ στρατηγός. ὡς εἴη γε τοῦτον ἡμῖν εἶναι τῶν παρ´ αὐτοῦ πώποτε στρατηγῶν εὐσεβέστατόν τε καὶ δικαιότατον. τοῦτον ἐπὶ τῷ κατ´ αὐτῶν τροπαίῳ μακαρίσαι μοι γένοιτο. μακάριός φησιν ὃς ἀνταποδώσει τὸ ἀνταπόδομα αὐτοῖς, μακάριος ὃς ἐδαφιεῖ τὰ νήπια αὐτῶν πρὸς τὴν πέτραν. τίς δὲ ἄρα, τίς ὄλεθρος περιμενεῖ τὸν παλαμναῖον τῆς χώρας Ἀνδρόνικον; τίς ἀξία γένοιτ´ ἂν δίκη ψυχῆς κακεργέτιδος; ὡς ἐμοὶ τῶν πληγῶν ἁπασῶν, αἷς μετῆλθεν ἡμῶν τὰς ἁμαρτίας θεός, Ἀνδρόνικός ἐστι μακρῷ πάντων βαρύτερος· πρὸς γὰρ ταῖς κοιναῖς συμφοραῖς οὗτος ἐμόν ἐστι κακὸν ἴδιον. διὰ τούτου μέτεισιν πειράζων, ἵνα δραπετεύσω τοῦ θυσιαστηρίου τὴν λειτουργίαν. ἐπανακτέον δέ μοι μικρὸν ἄνω τὸν λόγον, ἵν´ οἷς ἴστε προσθεὶς μὴ πάντες γινώσκετε, ἀκόλουθον ὑμῖν τὴν διδασκαλίαν τῶν περὶ ἐμὲ πραγμάτων ποιήσωμαι· καὶ γὰρ πρὸς τὰ μετὰ ταῦτά μοι καλῶς ἔχει τούτων ὑμᾶς ἀκροατάς μοι γενέσθαι. [3] Avoir aidé à l’accomplissement de ce qui devait arriver, ce n’est point une justification suffisante. Aussi est-il de toute justice qu’Andronicus et les Ausuriens expient le mal qu’ils nous ont fait. Les sauterelles avaient ravagé nos campagnes, détruit nos moissons jusqu’à la racine, rongé l’écorce de arbres : un vent impétueux s’est élevé, et les a précipitées dans la mer. A cette plaie des sauterelles Dieu a opposé le vent du midi; de même contre les Ausuriens il vient de nous choisir un nouveau chef: et puisse ce chef, de tous ceux qui nous ont été donnés jusqu’ici, être le plus pieux et le plus juste! Puissé-je bientôt le voir triomphant des barbares et le proclamer heureux ! heureux, dit en effet le prophète, celui qui leur rendra tous les maux qu’ils nous ont fait souffrir! Heureux celui qui écrasera leurs petits enfants contre la pierre! — Et cet Andronicus, le fléau de la province, quel châtiment lui est donc réservé? Par quel supplice expiera-t-il ses crimes? De toutes les plaies envoyées par Dieu pour punir nos fautes, la plus affreuse c’est Andronicus. Je ne lui reproche pas seulement les calamités publiques: il est pour moi en particulier un ennemi dangereux; le tentateur se sert de lui pour me contraindre à déserter l’autel. Mais il faut reprendre les choses d’un peu plus haut. A ce que vous savez déjà je vais ajouter des détails que vous ne connaissez pas tous. Je dois vous raconter ce qui m’est arrivé. Cet exposé vous fera mieux comprendre ce que je veux ensuite vous dire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/07/2008