HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Synesius de Cyrène (c. 373 - c. 414), Contre Andronicus

Chapitre 2

  Chapitre 2

[2] ὅταν οὖν δέηται κολαστῶν, χρῆται νῦν μὲν ἀγελάρχαις ἀκρίδων δαίμοσι, νῦν δὲ ὧν ἔργα λοιμοί· καὶ νῦν μὲν ἔθνει βαρβάρῳ, νῦν δὲ ἄρχοντι πονηρῷ· καὶ καθάπαξ εἰπεῖν, ταῖς ἐπιτηδείοις εἰς τὸ ποιῆσαι κακὰ δημόσια φύσεσι. μισεῖ δ´ ὅμως αὐτάς, ὅτι πρὸς τοῦτο γεγόνασιν ἐπιτήδειοι· οὐ γὰρ ἐποίησεν θεὸς ὄργανα συμφορῶν, ἀλλ´ ὑφ´ ἑαυτῶν εἰς τοῦτο ταχθεῖσιν ἑτοίμως ἐχρήσατο. καὶ διότι πρὸς τοῦτο σὺ γέγονας χρήσιμος, αὐτὸ τοῦτ´ ἐστὶν σε παντάπασιν ἀποκόπτει θεοῦ. οὕτω καὶ σκεῦος τὸ μὲν ἄτιμον, τὸ δὲ τίμιόν ἐστί τε καὶ νομίζεται· κρίνεται γὰρ ἑκάτερον πρὸς ἥντινα τὴν χρείαν παρέχεται. τράπεζα μὲν ἱερὸν χρῆμα, δι´ ἧς θεὸς τιμᾶται φίλιός τε καὶ ξένιος, καὶ τὸν Ἀβραὰμ φιλοξενία θεοῦ πεποίηκεν ἑστιάτορα· μάστιξ δὲ ἀποτρόπαιον, θυμῷ γὰρ ὑπηρετεῖται, καί τις ἤδη χρησάμενος αὐτῇ μετενόησε. τῶν μέντοι κολαζομένων θεὸς κήδεται· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο μικρόν, ἐπισκοπῆς ἀξιωθῆναι θεοῦ καὶ καθήρασθαι διὰ δίκης τὰ ἁμαρτήματα. αἱ δὲ τιμωροὶ φύσεις εἰσὶ παντάπασιν ἀπόστροφοι τοῦ θεοῦ· τὸ γὰρ ἀφανιστικὸν τῷ δημιουργικῷ δήπου πολέμιον. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ διάκειται τὴν γνώμην τιμωρὸς δαίμων ἄνθρωπος ὡς λειτουργίαν τινὰ ταύτην εἰσφέρων θεῷ, ἀλλὰ τῇ μοχθηρίᾳ τῆς φύσεως χαριζόμενος ταῖς κοιναῖς συμφοραῖς ἐπεξέρχεται. οὐ τοίνυν ἐπειδὴ δυστυχεῖν ἔδει τὴν πόλιν, σὺ δὲ τοῦτ´ εἰργάσω, παρὰ τοῦτό σε δεῖ διαδρᾶναι τὴν δίκην· ταύτην γὰρ ἂν τὴν ἀπολογίαν καὶ Ἰούδας ἀπελογήσατο, ἔδει γὰρ ὑπὲρ τῆς ἁπάντων ἁμαρτίας σταυρωθῆναι Χριστόν. ἀλλ´ ἔδει μέν, φησίν, οὐαὶ δὲ δι´ οὗ γέγονε, καὶ καλὸν ἦν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ εἰ μὴ ἐγένετο. οὐκοῦν τὸ μὲν ὁρώμενον ἀγχόνη τὴν προδοσίαν αὐτοῦ διεδέξατο, τὸ δὲ οὐχ ὁρώμενον οὐδ´ ἂν ἐπινοήσειέ τις. οὐ γὰρ ἔστιν ἐπίνοιαν ἀνθρώπου χωρῆσαι τίνα γένοιτ´ ἂν τῷ Χριστοῦ προδότῃ τὰ κολαστήρια· [2] Si Dieu veut châtier les hommes, il a, pour le servir, tantôt les démons qui dirigent les nuées de sauterelles, tantôt ceux qui propagent la peste; d’autres fois c’est une nation barbare ou un chef ennemi : en un mot toutes les puissances malfaisantes sont à ses ordres; mais il les hait cependant parce qu’elles sont malfaisantes. Dieu ne crée point lui-même ces instruments de calamités : il les trouve, et il en use. Etes-vous le digne exécuteur d’une œuvre de colère? Eh bien! c’est là précisément ce qui vous sépare de Dieu. Parmi les vases dont nous usons, il en est de vils, il en est de précieux. On estime ou on méprise un objet selon l’usage auquel on l’emploie. Ainsi la table obtient nos respects; car nous honorons Dieu quand nous la dressons pour accomplir les devoirs de l’amitié et de l’hospitalité; la générosité d’Abraham envers ses hôtes fit de Dieu son convive. Au contraire la verge qui frappe est odieuse, car elle sert à la colère, et souvent on a eu regret d’en avoir usé. Dieu prend sous sa protection particulière ceux qui sont punis; car ce n’est pas un médiocre bonheur quand nous sommes jugés dignes d’être visités par la Providence, et lavés de nos péchés par le châtiment. Mais Dieu n’en déteste pas moins les puissances ennemies qui nous punissent; car tout ce qui est doué d’une force destructive est odieux au Créateur. Ces cruels fléaux, hommes ou démons, ne songent pas en nous frappant à servir les desseins de Dieu: ils ne font qu’obéir à leur nature perverse, quand ils nous infligent les calamités. C’est ainsi que notre pays méritait sans doute les afflictions dont vous venez de l’accabler, mais vous n’en serez pas moins puni; car autrement Judas aurait pu alléguer une semblable excuse. Ne fallait-il pas en effet que le Christ fût mis en croix pour expier les péchés du monde? Sans doute il le fallait, mais pourtant malheur à l’homme par qui le scandale arrive! Mieux aurait valu pour lui ne jamais naître. Le lacet fut la punition visible du traître ici-bas; mais cet autre châtiment que n’ont point vu les yeux, l’esprit ne pourrait le comprendre. Personne ne saurait se faire l’idée des supplices réservés au coupable qui a livre le Christ.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/07/2008