HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XVII-2

Chapitre 4

  Chapitre 4

[17b,4] Τοῖς δ´ Αἰγυπτιακοῖς καὶ ταῦτα προσθετέον ὅσα ἰδιάζοντα, οἷον Αἰγύπτιος λεγόμενος κύαμος ἐξ οὗ τὸ κιβώριον, καὶ βύβλος· ἐνταῦθα γὰρ καὶ παρ´ Ἰνδοῖς μόνον· δὲ περσέα ἐνταῦθα μόνον καὶ παρ´ Αἰθίοψι, δένδρον μέγα, καρπὸν ἔχον γλυκὺν καὶ μέγαν, καὶ συκάμινος ἐκφέρουσα τὸν λεγόμενον καρπὸν συκόμορον· σύκῳ γὰρ ἔοικεν· ἄτιμον δ´ ἐστὶ κατὰ τὴν γεῦσιν· γίνεται δὲ καὶ τὸ κόρσιον καὶ ὅμοιόν τι πεπέρει τράγημα, μικρῷ αὐτοῦ μεῖζον. ἰχθύες δ´ ἐν τῷ Νείλῳ πολλοὶ μὲν καὶ ἄλλοι χαρακτῆρα ἔχοντες ἴδιον καὶ ἐπιχώριον, γνωριμώτατοι δὲ τε ὀξύρυγχος καὶ λεπιδωτὸς καὶ λάτος καὶ ἀλάβης καὶ κορακῖνος καὶ χοῖρος καὶ φαγρώριος ὃν καὶ φάγρον καλοῦσιν, ἔτι σίλουρος κιθαρὸς θρίσσα κεστρεὺς λύχνος φῦσα βοῦς· ὀστρακίων δὲ κοχλίαι μεγάλοι φωνὴν ὀλολυγόσιν ὁμοίαν φθεγγόμενοι· ζῷα {δ´} ἐπιχώρια καὶ ἰχνεύμων καὶ ἀσπὶς Αἰγυπτία ἴδιόν τι ἔχουσα παρὰ τὰς ἐν ἄλλοις· διττὴ δ´ ἐστίν, μὲν σπιθαμιαία ἥπερ καὶ ὀξυθανατωτέρα, δ´ ἐγγὺς ὀργυιᾶς, ὡς καὶ Νίκανδρος τὰ θηριακὰ γράψας εἴρηκε· καὶ τῶν ὀρνέων ἶβις καὶ ἱέραξ Αἰγύπτιος, ἥμερος παρὰ τοὺς ἄλλοθι, ὡς καὶ αἴλουρος· καὶ νυκτικόραξ ἰδιότροπος ἐνθάδε· παρ´ ἡμῖν μὲν γὰρ ἀετοῦ μέγεθος ἴσχει καὶ φθέγγεται βαρύ, ἐν Αἰγύπτῳ δὲ κολοιοῦ μέγεθος καὶ φθογγὴ διάφορος· ἡμερώτατον δ´ ἶβις, πελαργώδης μὲν κατὰ σχῆμα καὶ μέγεθος, διττὴ δὲ τὴν χρόαν, μὲν πελαργώδης δὲ ὅλη μέλαινα· μεστὴ δ´ αὐτῶν ἅπασα τρίοδος ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, πῆ μὲν χρησίμως πῆ δ´ οὐ χρησίμως· χρησίμως μὲν ὅτι πᾶν θηρίον ἐκλέγει καὶ τὰ ἐν τοῖς κρεωπωλίοις καὶ τοῖς ὀψοπωλίοις ἀποκαθάρματα, δυσχρήστως δὲ ὅτι παμφάγον καὶ ἀκάθαρτον καὶ δυσκόλως ἀπειργόμενον ἀπὸ τῶν καθαρείων καὶ τῶν ἀλλοτρίων μολυσμοῦ παντός.
[17b,4] Mais nous ferons pour l'Egypte ce que nous venons de faire pour l'Ethiopie, afin de compléter ce que nous avons dit précédemment de cette contrée, nous énumérerons {tout ce qui n'appartient qu'à elle}, tout ce qui constitue son originalité : en premier lieu la fève d'Egypte, qui donne les vases appelés ciboires ; le byblus aussi, qui ne croît qu'ici et dans l'Inde ; le perséa, arbre de haute taille aux fruits charnus et succulents ; le sycaminus, dont le fruit appelé sycomorus ressemble effectivement à la figue (sykê), mais a un goût et une saveur qui ne sont pas autrement estimés ; enfin le corsium joint à certain condiment qu'on prendrait pour du poivre, si ce n'est qu'il est un peu plus gros. Les nombreuses espèces de poissons que nourrit le Nil ont également un caractère particulier et pour ainsi dire local ; les plus connues sont : l'oxyrhynque, le lépidote, le latus, l'alabès, le coracinus, le chorus, le phagrorius (ou comme on l'appelle aussi le phagrus), le silurus, le citharus, le thrissa, le cestreus, le lychnus, le physa, le boeuf. En fait de coquilles, nous citerons ces énormes conques sonores d'où semblent sortir des cris, des hurlements plaintifs ; et, en fait d'animaux terrestres, l'ichneumon, et l'aspic d'Egypte ainsi nommé parce que, comparé aux aspics des autres pays, il offre quelque chose de particulier : on en compte deux espèces, la petite, qui n'a pas plus d'une spithame de long, mais de qui la morsure tue plus vite ; et la grande, qui, ainsi que le marque déjà Nicandre, l'auteur des Thériaques, mesure près d'une orgye. En fait d'oiseaux, maintenant, il y a l'ibis et l'hiérax ou épervier d'Egypte, distinct des autres espèces en ce que, comme le chat, il se laisse ici quasi apprivoiser. Le nycticorax a de même en Egypte un type à part : celui de nos pays est grand comme un aigle et a un son de voix grave et rauque ; celui d'Egypte, au contraire, n'est pas plus grand qu'un geai et a un son de voix fort éclatant. Quant à l'ibis, on peut l'appeler ici l'oiseau domestique par excellence. Sa figure et sa taille sont celles de la cigogne, et il forme deux espèces distinctes, reconnaissables à leur couleur, l'une ayant le plumage absolument pareil à celui de la cigogne l'autre l'ayant tout noir. Il n'y a pas un carrefour d'Alexandrie qui ne soit rempli de ces oiseaux, utiles peut-être à certains égards, mais parfaitement inutiles pour tout le reste : s'ils servent en effet jusqu'à un certain point, en ce qu'ils donnent la chasse à toute espèce de bête ou de reptile immonde et en ce qu'ils se nourrissent de tous les détritus des boucheries et des marchés aux poissons, ils sont d'autre part extrêmement incommodes par leur voracité et leur malpropreté et par la peine qu'on a à les écarter des objets qu'on voudrait tenir propres et préserver de toute souillure.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/02/2008