HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XVI-1

Chapitre 28

  Chapitre 28

[16a,28] Ὅριον δ´ ἐστὶ τῆς Παρθυαίων ἀρχῆς Εὐφράτης καὶ περαία· τὰ δ´ ἐντὸς ἔχουσι Ῥωμαῖοι καὶ τῶν Ἀράβων οἱ φύλαρχοι μέχρι Βαβυλωνίας, οἱ μὲν μᾶλλον ἐκείνοις οἱ δὲ τοῖς Ῥωμαίοις προσέχοντες, οἷσπερ καὶ πλησιόχωροί εἰσιν, ἧττον μὲν Σκηνῖται οἱ νομάδες οἱ τῷ ποταμῷ πλησίον, μᾶλλον δ´ οἱ ἄπωθεν καὶ πρὸς τῇ εὐδαίμονι Ἀραβίᾳ. οἱ δὲ Παρθυαῖοι καὶ πρότερον μὲν ἐφρόντιζον τῆς πρὸς Ῥωμαίους φιλίας, τὸν δὲ ἄρξαντα πολέμου Κράσσον ἠμύναντο· καὶ αὐτοὶ ἄρξαντες τῆς μάχης τῶν ἴσων ἔτυχον, ἡνίκα ἔπεμψαν ἐπὶ τὴν Ἀσίαν Πάκορον ... Ἀντώνιος δὲ συμβούλῳ τῷ Ἀρμενίῳ χρώμενος προὐδόθη καὶ κακῶς ἐπολέμησεν· δ´ ἐκεῖνον διαδεξάμενος Φραάτης τοσοῦτον ἐσπούδασε περὶ τὴν φιλίαν τὴν πρὸς Καίσαρα τὸν Σεβαστὸν ὥστε καὶ τὰ τρόπαια ἔπεμψεν κατὰ Ῥωμαίων ἀνέστησαν Παρθυαῖοι, καὶ καλέσας εἰς σύλλογον Τίτιον τὸν ἐπιστατοῦντα τότε τῆς Συρίας, τέτταρας παῖδας γνησίους ἐνεχείρισεν ὅμηρα αὐτῷ, Σερασπαδάνην καὶ Ῥωδάσπην καὶ Φραάτην καὶ Βονώνην, καὶ γυναῖκας τούτων δύο καὶ υἱεῖς τέτταρας, δεδιὼς τὰς στάσεις καὶ τοὺς ἐπιτιθεμένους αὐτῷ· ᾔδει γὰρ μηδένα ἰσχύσοντα καθ´ ἑαυτόν, ἂν μή τινα ἐπιλάβῃ τοῦ Ἀρσακίου γένους διὰ τὸ εἶναι σφόδρα φιλαρσάκας τοὺς Παρθυαίους· ἐκποδὼν οὖν ἐποίησε τοὺς παῖδας, ἀφελέσθαι ζητῶν τὴν ἐλπίδα ταύτην τοὺς κακουργοῦντας. τῶν μὲν οὖν παίδων ὅσοι περίεισιν ἐν Ῥώμῃ δημοσίᾳ βασιλικῶς τημελοῦνται· καὶ οἱ λοιποὶ δὲ βασιλεῖς πρεσβευόμενοι καὶ εἰς συλλόγους ἀφικνούμενοι διατετελέκασιν. [16a,28] La rive ultérieure de l'Euphrate sert de limite à l'empire parthe. Sa rive citérieure, maintenant, jusqu'à la Babylonie, se trouve occupée en partie par les Romains, en partie par des phylarques, qui obéissent, les uns aux Parthes, les autres aux Romains leurs plus proches voisins. Il est à remarquer toutefois que les Scénites nomades les plus rapprochés de l'Euphrate acceptent moins facilement le joug que ceux qui s'éloignent plus du fleuve en tirant davantage du côté de l'Arabie Heureuse. Il fut un temps où les Parthes eux-mêmes avaient paru attacher quelque prix à l'amitié des Romains ; mais, quand Crassus eut commencé les hostilités, ils repoussèrent la force par la force. Il est vrai qu'on leur rendit la pareille, lorsqu'à leur tour ils voulurent prendre l'offensive et qu'ils envoyèrent Pacorus ravager l'Asie. Plus tard Antoine, pour avoir trop écouté son conseiller arménien, se vit encore trahi et vaincu en plusieurs rencontres. Mais, quand le pouvoir eut passé aux mains de Phraate, héritier du dernier roi, celui-ci s'appliqua au contraire à gagner l'amitié de César Auguste, et, non content de lui avoir renvoyé les trophées que les Parthes avaient jadis élevés avec les dépouilles des Romains, il invita à une conférence Titius, alors gouverneur de la Syrie, et remit entre ses mains comme otages ses quatre fils légitimes Séraspadanès, Rhodaspès, Phraate et Bononès, plus les femmes de deux d'entre eux et quatre enfants à eux appartenant. Il craignait les factions et les attentats qu'elles pourraient diriger contre sa personne, et, bien persuadé qu'elles ne seraient jamais les plus fortes tant qu'elles n'auraient pu lui opposer quelque prince arsacide, vu l'extrême attachement des Parthes pour le sang d'Arsace, il avait pris le parti d'éloigner ses fils, afin d'enlever aux mécontents ce vivant espoir. On peut voir encore à Rome quelques-uns des fils de Phraate menant un train royal aux dépens du trésor public. Ajoutons que les rois parthes {depuis Phraate} ont toujours continué à envoyer des ambassades à Rome et à avoir des conférences {avec les gouverneurs romains de la Syrie}.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/03/2009