HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XV-2

Chapitre 13

  Chapitre 13

[15b,13] Λέγουσι μὲν οὖν καὶ οἱ νῦν πλέοντες εἰς Ἰνδοὺς μεγέθη θηρίων καὶ ἐπιφανείας, ἀλλ´ οὔτε ἀθρόων οὔτ´ ἐπιφερομένων πολλάκις, ἀλλ´ ἀποσοβηθέντα τῇ κραυγῇ καὶ τῇ σάλπιγγι ἀπαλλάττεσθαι. φασὶ δ´ αὐτὰ μὲν μὴ πλησιάζειν τῇ γῇ, τὰ δ´ ὀστᾶ διαλυθέντων ψιλωθέντα ἐκκυμαίνεσθαι ῥᾳδίως καὶ χορηγεῖν τὴν λεχθεῖσαν ὕλην τοῖς Ἰχθυοφάγοις περὶ τὰς καλυβοποιίας. μέγεθος δὲ τῶν κητῶν φησιν Νέαρχος τριῶν καὶ εἴκοσιν ὀργυιῶν. πιστευθέν τι δὲ ἱκανῶς ὑπὸ τῶν ἐν τῷ στόλῳ φησὶν Νέαρχος ἐξελέγξαι ψεῦδος ὄν, ὡς εἴη τις ἐν τῷ πόρῳ νῆσος ἀφανίζοι τοὺς προσορμισθέντας· κέρκουρον γάρ τινα πλέοντα, ἐπειδὴ κατὰ τὴν νῆσον ταύτην ἐγεγόνει, μηκέτι ὁραθῆναι· πεμφθέντας δέ τινας ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἐκβῆναι μὲν μὴ θαρρεῖν εἰς τὴν νῆσον, ἐκπλέοντας δ´ ἀνακαλεῖν κραυγῇ τοὺς ἀνθρώπους, μηδενὸς δ´ ὑπακούοντος ἐπανελθεῖν. ἁπάντων δ´ αἰτιωμένων τὴν νῆσον αὐτὸς ἔφη πλεῦσαι καὶ προσορμισθεὶς ἐκβῆναι μετὰ μέρους τῶν συμπλευσάντων καὶ περιελθεῖν τὴν νῆσον· ὡς δ´ οὐδὲν εὕρισκεν ἴχνος τῶν ζητουμένων, ἀπογνόντα ἐπανελθεῖν καὶ διδάξαι τοὺς ἀνθρώπους ὡς μὲν νῆσος ψευδῆ τὴν αἰτίαν ἔχοι (καὶ γὰρ αὐτῷ καὶ τοῖς συνεκβᾶσιν αὐτὸς ὑπάρξαι {ἂν} φθόρος), ἄλλος δέ τις τῷ κερκούρῳ τρόπος τοῦ ἀφανισμοῦ συμβαίη, μυρίων ὄντων δυνατῶν. [15b,13] Aujourd'hui encore, les voyageurs qui font la traversée de l'Inde parlent de ces monstres marins et des rencontres qu'ils en ont faites, mais il ne s'agit jamais que de rencontres isolées et presque toujours inoffensives, les baleines s'effarouchant et s'enfuyant dès qu'elles entendent les cris de l'homme ou le bruit des trompettes. Les mêmes voyageurs ajoutent que ces animaux n'approchent point des côtes, mais qu'après leur mort, quand leurs os ont été dépouillés de toute chair, la mer les rejette aisément, fournissant ainsi aux Ichthyophages (nous-mêmes l'avons dit plus haut) de précieux matériaux pour la construction de leurs huttes. La longueur des baleines, s'il faut en croire Néarque, peut atteindre à vingt-trois orgyes. Il y avait aussi parmi les marins de la flotte un préjugé fortement enraciné. Néarque raconte comment il en démontra la fausseté. Il s'agissait d'une île située sur leur route et dont aucun vaisseau soi-disant ne pouvait approcher sans disparaître à l'instant. On citait pour exemple certain kerkure qui, naviguant dans les mêmes parages, avait été perdu de vue comme il approchait de cette île, et dont on n'avait plus eu de nouvelles. On avait envoyé des hommes à sa recherche, mais ces hommes n'avaient pas osé débarquer dans l'île et s'étaient contentés d'en ranger les bords de très près en appelant à grands cris les absents ; puis, comme personne ne leur avait répondu, ils avaient rebroussé chemin. Voyant que tout son monde s'en prenait à l'île elle-même de la perte de ce kerkure, Néarque (c'est lui qui le raconte) s'y transporta de sa personne, et, y ayant abordé, il descendit à terre avec une partie des matelots qui l'avaient accompagné et fit le tour de l'île, mais sans plus trouver trace de ceux qu'il cherchait. Il renonça alors à chercher davantage, et, ayant rejoint sa flotte, il déclara à tous les équipages, assemblés que l'île avait été calomniée, puisque autrement lui et ses compagnons auraient infailliblement péri, et qu'en conséquence il fallait attribuer la perte et la disparition du kerkure à une autre cause, c'est-à-dire à l'une des mille chances de destruction qui menacent le navigateur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/03/2009