[12h,9] Οὗτος δ' ἦν μὲν ἐκ Γορδίου κώμης, ἣν ὕστερον αὐξήσας ἐποίησε πόλιν καὶ
προσηγόρευσεν Ἰουλιόπολιν· λῃστηρίῳ δ' ἐχρῆτο καὶ ὁρμητηρίῳ κατ' ἀρχὰς τῷ
καρτερωτάτῳ τῶν χωρίων ὄνομα Καλλυδίῳ. Ὑπῆρξε δ' Ἀντωνίῳ μὲν χρήσιμος ἐπελθὼν
ἐπὶ τοὺς ἀργυρολογοῦντας Λαβιηνῷ καθ' ὃν χρόνον ἐκεῖνος τὴν Ἀσίαν κατέσχε, καὶ
κωλύσας τὰς παρασκευάς· ἐν δὲ τοῖς Ἀκτιακοῖς ἀποστὰς Ἀντωνίου τοῖς Καίσαρος
προσέθετο στρατηγοῖς, καὶ ἐτιμήθη πλέον ἢ κατ' ἀξίαν προσλαβὼν τοῖς παρ' Ἀντωνίου
δοθεῖσι καὶ τὰ παρὰ τοῦ Καίσαρος, ὥστ' ἀντὶ λῃστοῦ δυνάστου περιέκειτο σχῆμα, ἱερεὺς
μὲν ὢν τοῦ Ἀβρεττηνοῦ Διός, Μυσίου θεοῦ, μέρος δ' ἔχων ὑπήκοον τῆς Μωρηνῆς ̔Μυσία
δέ ἐστι καὶ αὕτη, καθάπερ ἡ Ἀβρεττηνή̓, λαβὼν δὲ ὕστατα καὶ τὴν ἐν τῷ Πόντῳ τῶν
Κομάνων ἱερωσύνην, εἰς ἣν κατελθὼν ἐντὸς μηνιαίου χρόνου κατέστρεψε τὸν βίον· νόσος
δ' ἐξήγαγεν αὐτὸν ὀξεῖα, εἴτ' ἄλλως ἐπιπεσοῦσα ἐκ τῆς ἅδην πλησμονῆς εἴθ', ὡς ἔφασαν οἱ
περὶ τὸ ἱερόν, κατὰ μῆνιν τῆς θεοῦ· ἐν γὰρ τῷ περιβόλῳ τοῦ τεμένους ἡ οἴκησίς ἐστιν ἥ τε
τοῦ ἱερέως καὶ τῆς ἱερείας, τὸ δὲ τέμενος χωρὶς τῆς ἄλλης ἁγιστείας διαφανέστατα τῆς τῶν
ὑείων κρεῶν βρώσεως καθαρεύει, ὅπου γε καὶ ἡ ὅλη πόλις, οὐδ' εἰσάγεται εἰς αὐτὴν ὗς· ὁ
δ' ἐν τοῖς πρώτοις τὸ λῃστρικὸν ἦθος ἐπεδείξατο εὐθὺς κατὰ τὴν πρώτην εἴσοδον τῇ
παραβάσει τούτου τοῦ ἔθους ὥσπερ οὐχ ἱερεὺς εἰσεληλυθὼς ἀλλὰ διαφθορεὺς τῶν ἱερῶν.
| [12h,9] Cléon était né à Gordium et c'est lui qui plus tard agrandit cette chétive bourgade
et en fit une ville sous le nom de Juliopolis. Devenu chef de brigands, il s'assura de prime
abord comme place d'armes Calydnium, la plus forte position {de l'Olympe}. Il se rendit
utile à Antoine en courant sus aux collecteurs de Labiénus alors maître de la province
d'Asie et en gênant ainsi ses préparatifs ; mais, lorsqu'éclata la guerre d'Actium, il quitta le
parti d'Antoine pour celui de César {Auguste}, dont il aida activement les lieutenants et se
vit récompenser par delà ses mérites, car, les bienfaits de César étant venus s'ajouter à
ce qu'il avait déjà reçu d'Antoine, cet ancien chef de brigands put mener désormais le
train d'un prince, réunir à la surintendance du temple de Zeus Abretténus, l'un des grands
dieux des Mysiens, la possession d'une partie de la Morène (canton qui, comme
l'Abrettène, dépend encore de la Mysie), voire même par la suite la grande prêtrise du
temple de Comana Pontique. Mais il y avait un mois à peine qu'il avait été investi de cette
dernière dignité qu'il mourait emporté par une maladie aiguë, qui pouvait n'être qu'une
suite naturelle de son intempérance, mais que les ministres du temple de Comana
dénoncèrent comme un effet du courroux de la déesse. Il faut savoir que le prêtre et la
prêtresse de Comana ont leur habitation dans l'enceinte même du temple, et que de
toutes les observances destinées à protéger la pureté de cette enceinte celle à laquelle,
sans contredit, on tient le plus la main, c'est qu'on s'abstienne absolument d'y manger de
la chair de porc, ladite observance s'étendant à la ville elle-même, où jamais on ne
laissse entrer de porc. Or Cléon n'avait rien eu de plus pressé, après avoir franchi le seuil
sacré, que d'enfreindre cette pieuse observance, révélant ainsi les anciennes habitudes
de sa vie de brigand et ne laissant que trop voir que ce n'était pas en pontife, mais en
destructeur de la religion, qu'il était entré dans le sanctuaire.
|