[12c,39] Ἡ δ' ἡμετέρα πόλις κεῖται μὲν ἐν φάραγγι βαθείᾳ καὶ μεγάλῃ, δι' ἧς ὁ Ἶρις φέρεται
ποταμός, κατεσκεύασται δὲ θαυμαστῶς προνοίᾳ τε καὶ φύσει, πόλεως τε ἅμα καὶ φρουρίου
παρέχεσθαι χρείαν δυναμένη· πέτρα γὰρ ὑψηλὴ καὶ περίκρημνος κατερρωγυῖα ἐπὶ τὸν
ποταμόν, τῇ μὲν ἔχουσα τὸ τεῖχος ἐπὶ τῷ χείλει τοῦ ποταμοῦ καθ' ὃ ἡ πόλις συνῴκισται, τῇ
δ' ἀνατρέχον ἑκατέρωθεν ἐπὶ τὰς κορυφάς· δύο δ' εἰσὶ συμφυεῖς ἀλλήλαις πεπυργωμέναι
παγκάλως· ἐν δὲ τῷ περιβόλῳ τούτῳ βασίλειά τ' ἐστὶ καὶ μνήματα βασιλέων· αἱ κορυφαὶ δ'
ἔχουσιν αὐχένα παντάπασι στενόν, πέντε ἢ ἓξ σταδίων ἑκατέρωθεν τὸ ὕψος ἀπὸ τῆς
ποταμίας ἀναβαίνοντι καὶ τῶν προαστείων· ἀπὸ δὲ τοῦ αὐχένος ἐπὶ τὰς κορυφὰς ἄλλη
σταδιαία λείπεται πρόσβασις ὀξεῖα καὶ πάσης βίας κρείττων· ἔχει δὲ καὶ ὑδρεῖα ἐντὸς
ἀναφαίρετα, συρίγγων τετμημένων δυεῖν, τῆς μὲν ἐπὶ τὸν ποταμὸν τῆς δ' ἐπὶ τὸν αὐχένα·
ἐπέζευκται δὲ γέφυρα τῷ ποταμῷ μία μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ προάστειον, ἄλλη δ' ἀπὸ
τοῦ προαστείου πρὸς τὴν ἔξω χώραν· κατὰ γὰρ τὴν γέφυραν ταύτην ἀπολήγει τὸ ὄρος τὸ
τῆς πέτρας ὑπερκείμενον. Αὐλὼν δ' ἐστὶν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ διήκων οὐ πλατὺς τὸ πρῶτον
τελέως, ἔπειτα πλατύνεται καὶ ποιεῖ τὸ Χιλιόκωμον καλούμενον πεδίον· εἶθ' ἡ Διακοπηνὴ
καὶ ἡ Πιμωλισηνὴ χώρα πᾶσα εὐδαίμων μέχρι τοῦ Ἅλυος. Ταῦτα μὲν τὰ ἀρκτικὰ μέρη τῆς
τῶν Ἀμασέων χώρας, μῆκος ὅσον πεντακοσίων σταδίων· ἔπειθ' ἑξῆς ἡ λοιπὴ πολὺ ταύτης
ἐπιμηκεστέρα μέχρι τοῦ Βαβανόμου καὶ τῆς Ξιμήνης, ἥπερ καὶ αὐτὴ καθήκει μέχρι πρὸς
τὸν Ἅλυν· τοῦτο μὲν δὴ τὸ μῆκος, πλάτος δὲ τὸ ἀπὸ τῶν ἄρκτων πρὸς νότον ἐπί τε τὴν
Ζηλῖτιν καὶ τὴν μεγάλην Καππαδοκίαν μέχρι τῶν Τροκμῶν. Εἰσὶ δ' ἐν τῇ Ξιμήνῃ ἅλαι
ὀρυκτῶν ἁλῶν, ἀφ' ὧν εἰκάζουσιν εἰρῆσθαι Ἅλυν τὸν ποταμόν. Ἔστι δὲ καὶ ἐρύματα πλείω
κατεσκαμμένα ἐν τῇ ἡμετέρᾳ χώρᾳ καὶ ἔρημος γῆ πολλὴ διὰ τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον.
Ἔστι μέντοι πᾶσα μὲν εὔδενδρος, ἡ δ' ἱππόβοτος καὶ τοῖς ἄλλοις θρέμμασι πρόσφορος·
ἅπασα δ' οἰκήσιμος καλῶς. Ἐδόθη δὲ καὶ ἡ Ἀμάσεια βασιλεῦσι, νῦν δ' ἐπαρχία ἐστί.
| [12c,39] Amasée, ma patrie, est située dans une grande et profonde gorge où coule le
fleuve Iris. Merveilleusement servie par l'art et par la nature, elle peut remplir à la fois
l'office de ville et celui de forteresse. {Qu'on se figure en effet} un rocher élevé, escarpé
de tous côtés, s'avançant jusqu'au fleuve en forme de promontoire et entouré d'une
muraille qui, après avoir longé celle des rives du fleuve sur laquelle la ville a été bâtie,
remonte des deux côtés jusqu'aux Pics. Ces pics sont au nombre de deux, très
rapprochés l'un de l'autre et couronnés de tours d'un très bel effet. En dedans du mur
d'enceinte sont compris le Palais et les Tombeaux des anciens rois. Quant aux pics ils
sont séparés par un col extrêmement étroit, qui, de quelque côté que l'on y arrive, se
trouve élevé de 5 ou 6 stades au-dessus du fleuve et des faubourgs. De ce col jusqu'au
haut des pics il reste encore à gravir une montée presque verticale, longue d'un stade, et
pouvant défier au besoin toute attaque de vive force, d'autant qu'on a ménagé à l'intérieur
{de cette espèce de citadelle} des réservoirs qu'on ne pourrait empêcher la garnison
d'alimenter en tout temps, vu qu'il a été creusé dans le roc deux galeries conduisant l'une
au niveau du fleuve et l'autre au col.
Ajoutons que les deux rives du fleuve sont reliées par des ponts, un premier pont qui
va de la ville au faubourg, et un autre qui du faubourg débouche dans la campagne, car à
la hauteur de ce second pont justement on voit s'abaisser et finir la chaîne des
montagnes située au-dessus du rocher d'Amasée. Et en même temps commence à partir
du fleuve une vallée, qui, médiocrement large au début, va toujours s'évasant et finit par
former la vaste plaine de Chiliocôme. A cette plaine, maintenant, succèdent la Diacopène
et la Pimolisène, qui s'étendent jusqu'à l'Halys conservant partout le même aspect de
richesse et de fertilité. Ces deux cantons forment la partie septentrionale du territoire
d'Amasée et mesurent en longueur une étendue de 500 stades ; les autres cantons à la
suite s'étendant jusqu'au Babanome et à la Ximène, qui elle-même atteint les bords de
l'Halys, mesurent dans le même sens une étendue beaucoup plus grande, et le tout
ensemble représente la longueur du territoire d'Amasée. Quant à la largeur dudit
territoire, elle se prend du N. au S. et est représentée par une ligne se dirigeant vers la
Zélitide et la Grande Cappadoce et aboutissant au territoire des Trocmi. Il y a dans le
canton de Ximène des mines ou salines de sel gemme, et c'est à cette circonstance que
le fleuve paraît devoir son nom d'Halys. Dans tout mon pays aujourd'hui on ne rencontre,
hélas ! que trop de forteresses en ruine, que trop de terres abandonnées par suite de la
guerre contre Mithridate ; à cela près, le territoire d'Amasée est encore généralement bien
boisé, il possède d'excellents pâturages pour les chevaux et les autres espèces de
bestiaux et offre partout des sites propres à devenir d'importants centres de population.
Quant à Amasée même, après avoir été elle aussi, dans un temps, concédée à des rois,
elle figure aujourd'hui parmi les provinces romaines.
|