[12c,23] νὴ Δία, ἀλλά φησι δεῖν ἔνια καὶ ἀκύρως προστιθέμενα δέχεσθαι, ὡς καὶ
Τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης
καὶ
Ἀρναῖος δ' ὄνομ' ἔσκε, τὸ γὰρ θέτο πότνια μήτηρ,
καὶ
Εἵλετο δὲ κληῖδ' εὐκαμπέα χειρὶ παχείῃ Πηνελόπη.
Δεδόσθω δὴ καὶ τοῦτο· ἀλλ' ἐκεῖνα οὐ δοτέα, οἷς προσέχων ὁ Δημήτριος οὐδὲ τοῖς
ὑπολαβοῦσι δεῖν ἀκούειν “τηλόθεν ἐκ Χαλύβης” πιθανῶς ἀντείρηκε. Συγχωρήσας γὰρ ὅτι,
εἰ καὶ μὴ ἔστι νῦν ἐν τοῖς Χάλυψι τὰ ἀργυρεῖα, ὑπάρξαι γε ἐνεδέχετο, ἐκεῖνό γε οὐ συγχωρεῖ
ὅτι καὶ ἔνδοξα ἦν καὶ ἄξια μνήμης, καθάπερ τὰ σιδηρεῖα. Τί δὲ κωλύει, φαίη τις ἄν, καὶ
ἔνδοξα εἶναι, καθάπερ καὶ τὰ σιδηρεῖα; ἢ σιδήρου μὲν εὐπορία τόπον ἐπιφανῆ δύναται
ποιεῖν, ἀργύρου δ' οὔ; τί δ' εἰ μὴ κατὰ τοὺς ἥρωας, ἀλλὰ καθ' Ὅμηρον εἰς δόξαν ἀφῖκτο τὰ
ἀργυρεῖα, ἆρα μέμψαιτό τις ἂν τὴν ἀπόφασιν τοῦ ποιητοῦ; πῶς οὖν εἰς τὸν ποιητὴν ἡ δόξα
ἀφίκετο; πῶς δ' ἡ τοῦ ἐν τῇ Τεμέσῃ χαλκοῦ τῇ Ἰταλιώτιδι; πῶς δ' ἡ τοῦ Θηβαϊκοῦ πλούτου
τοῦ κατ' Αἴγυπτον; καίτοι διπλάσιον σχεδόν τι διέχοντα τῶν Αἰγυπτίων Θηβῶν ἢ τῶν
Χαλδαίων. Ἀλλ' οὐδ' οἷς συνηγορεῖ, τούτοις ὁμολογεῖ· τὰ γὰρ περὶ τὴν Σκῆψιν τοποθετῶν
τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα, πλησίον τῆς Σκήψεως καὶ τοῦ Αἰσήπου Νέαν κώμην καὶ Ἀργυρίαν
λέγει καὶ Ἀλαζονίαν. Ταῦτα μὲν οὖν εἰ καὶ ἔστι, πρὸς ταῖς πηγαῖς ἂν εἴη τοῦ Αἰσήπου. Ὁ δὲ
Ἑκαταῖος λέγει ἐπέκεινα τῶν ἐκβολῶν αὐτοῦ, ὅ τε Παλαίφατος πρότερον μὲν Ἀλόπην οἰκεῖν
φήσας νῦν δὲ Ζέλειαν, οὐδὲν ὅμοιον λέγει τούτοις. Εἰ δ' ἄρα ὁ Μενεκράτης, καὶ οὐδ' οὗτος
τὴν Ἀλόπην ἢ Ἀλόβην ἢ ὅπως ποτὲ βούλονται γράφειν φράζει ἥτις ἐστίν, οὐδ' αὐτὸς ὁ
Δημήτριος.
| [12c,23] D'accord, dira le Scepsien, mais ne faut-il pas bien souvent, dans Homère,
considérer certains détails comme autant de pléonasmes parfaitement oiseux et
déplacés, témoin ce passage (Il. II, 863), où, {après avoir nommé les compagnons
d'Ascanius,} il ajoute qu'ils étaient venus de la lointaine Ascanie, et cet autre passage
«Il se nommait Arnaeus, et c'était le nom que sa digne mère lui avait donné à sa naissance» (Od. XVIII, 5),
et celui-ci encore : «Pénélope s'empare de la belle clef à poignée recourbée,
et la tient dans sa main potelée» (Od. XXI, 6) ?
Soit ! {dirons-nous à notre tour}, nous vous concédons ce point, mais ce que nous ne
vous concéderons jamais c'est le droit de vous appuyer sur des arguments aussi peu
plausibles pour réfuter ceux qui ont prétendu que la vraie leçon dans le passage en
question était celle-ci : «du pays lointain de Chalybé». Eh quoi ! après avoir admis comme
une chose à la rigueur possible qu'il y ait eu anciennement des mines d'argent chez les
Chalybes bien qu'aujourd'hui il n'y en ait plus, vous refusez d'admettre que ces mines
d'argent aient jamais joui d'autant de célébrité que les mines de fer du même pays et
qu'elles aient mérité au même degré d'être mentionnées. Mais qui empêche donc que des
mines d'argent aient autant de célébrité que des mines de fer ? Serait-ce que la présence
du fer en un lieu suffit à rendre ce lieu célèbre, et que la présence de l'argent n'a pas le
même effet ? En supposant même que ces mines d'argent, encore ignorées au temps
des héros de la guerre de Troie, n'auraient acquis leur grande notoriété que du vivant
d'Homère, oseriez-vous reprocher au poète son anachronisme ? Enfin si c'est pour vous
un sujet d'étonnement que la célébrité de ces mines ait pu parvenir à la connaissance du
poète, dites-nous comment il avait eu connaissance et des mines de cuivre de Témésa
en Italie, et surtout des richesses de Thèbes en Egypte, se trouvant deux fois plus loin de
cette dernière ville que du pays des Chaldaei ? Au surplus, même avec ceux dont il paraît
adopter l'opinion, le Scepsien est loin de s'accorder tout à fait. Ainsi, d'après la description
minutieuse qu'il donne des environs de Scepsis, sa patrie, et dans laquelle il nomme
comme étant proches voisines de Scepsis et de l'Aesépus les localités de Néacomé,
d'Argyria et d'Alazonia, il est clair que, s'il faut chercher quelque part les dites localités, ce
ne peut être que dans le voisinage des sources de l'Aesépus ; et pourtant Hécatée place
expressément ces mêmes localités {sur la côte} au delà des bouches de l'Aesépus ;
Palmphate, lui, se borne à dire que les Amazones qui avaient Alopé pour leur demeure
primitive sont actuellement établies à Zélia sans rien ajouter qui ressemble à cette
dernière allégation de Démétrius ; et, quant à Ménécrate, qui est peut-être celui des trois
dont Démétrius se rapproche davantage, nous ne voyons pas que, plus que lui du reste, il
se soit expliqué sur cette localité d'Alopé ou d'Alobé (qu'on écrive son nom ainsi ou de
telle autre façon qu'on voudra).
|